Avant le début de la crise à Chypre, plusieurs indicateurs d'instabilité des marchés financiers se sont également estompés. | UN | وقبل حدوث الأزمة في قبرص، كانت مؤشرات مختلفة لدرجة التقلب في الأسواق المالية قد انحسرت أيضاً. |
De plus, l'instabilité des capitaux privés peut déclencher des crises financières internationales, comme cela a été récemment le cas dans le Sud-Est de l'Asie. | UN | علاوة على ذلك، يمكن أن يحدث التقلب في الرساميل الخاصة أزمات مالية دولية، كما حصل مؤخرا في جنوب شرق آسيا. |
De même, l'instabilité des prix de denrées telles que le blé ou le riz a des répercussions directes sur la balance des paiements du pays. | UN | وبالمثل، فإن التقلب في أسعار السلع الأساسية الأخرى، وخاصة القمح والأرز، له انعكاسات مباشرة على ميزان المدفوعات. |
À cet effet, il faudra là aussi créer des conditions qui permettent d'obtenir des débouchés plus durables et de réduire la volatilité des prix; | UN | ويستلزم هذا أيضا تهيئة بيئة تمكينية تتميز بزيادة الاستدامة في الأسواق وقلة التقلب في الأسعار؛ |
Malgré la volatilité des flux de ressources, le ciblage de l'appui aux pays les moins avancés s'est intensifié | UN | على الرغم من التقلب في تدفقات الموارد، ازداد توجيه الدعم إلى أقل البلدان نموا |
Le dépassement est principalement imputable aux fluctuations des taux de change. | UN | تعزى التجاوزات أساسا إلى التقلب في أسعار الصرف. |
Ainsi, les fluctuations du montant total des recettes sont essentiellement la conséquence directe des fluctuations des contributions au titre des fonds supplémentaires et des fonds d’urgence. | UN | ومن ثم فإن التقلب في مجموع اﻹيرادات يعتبر أساسا نتيجة مباشرة للتقلب في المساهمات المتعلقة بالتمويل التكميلي والمخصصة لحالات الطوارئ. |
Elles adhèrent aux normes internationales pertinentes afin d'éviter des variations dans la qualité des produits qui porteraient préjudice au consommateur, en particulier dans les États qui ne disposent pas de réglementation spécifique sur la qualité des produits. | UN | وتتقيّد تلك الشركات والمؤسسات بالمعايير الدولية ذات الصلة لتفادي التقلب في نوعية المنتجات الذي يمكن أن تكون لـه آثار ضارة بالمستهلك، لا سيما في الدول التي تفتقر إلى لوائح محددة بشأن نوعية المنتجات. |
La faim n'est pas causée par l'instabilité des prix : elle est la conséquence de la pauvreté et de la répartition inéquitable des richesses. | UN | والجوع لا ينجم عن هذا التقلب في الأسعار، بل هو نتيجة للفقر والتوزيع غير العادل للثروة. |
En enfermant les producteurs dans un cycle où la faiblesse de l'investissement entraîne la faiblesse du revenu, l'instabilité des prix engendre la pauvreté rurale et la pérennise. | UN | ويؤدي التقلب في الأسعار إلى تفشي الفقر في الأرياف واستدامته وذلك بتقييد المنتجين بدورات استثمار ضعيف ودخل ضئيل. |
La mondialisation a aussi des effets négatifs, tels que l'instabilité des courants de capitaux à court terme qui s'accompagne de risques graves, en particulier pour beaucoup de pays récemment passés à l'économie de marché. | UN | وثمة آثار ضارة ناجمة عن العولمة، من قبيل التقلب في تدفقات رؤوس اﻷموال القصيرة اﻷجل، اﻷمــر الــذي يحمل في طياته مخاطر جدية، لا سيما بالنسبة للعديد من اقتصادات السوق الناشئة. |
Au contraire, les disparités économiques entre pays se sont accrues, les résultats économiques de nombreux pays en développement se sont dégradés et l'instabilité des marchés financiers s'est considérablement aggravée. | UN | وفي الحقيقة، تزايدت الفروق الاقتصادية الدولية، وتقهقر اﻷداء الاقتصادي لكثير من البلدان النامية، وازداد التقلب في اﻷسواق المالية زيادة شديدة. |
L'instabilité des cours des produits alimentaires et des combustibles et le ralentissement économique mondial à partir de la mi-2008 ont touché toutes les régions du monde en 2009. | UN | 4 - وكان التقلب في أسعار الغذاء والوقود والتباطؤ الاقتصادي الدولي الذي بدأ في منتصف عام 2008 أثر في جميع المناطق في عام 2009. |
Le Groupe de travail international sur la gestion des risques liés aux produits de base dans les pays en développement aide les producteurs, les organisations des pays en développement et les gouvernements à gérer les conséquences de l'extrême instabilité des produits de base et des recettes à ce titre. | UN | وتوفر فرقة العمل الدولية المعنية بإدارة مخاطر السلع الأساسية في البلدان النامية الدعم للمنتجين ولمنظمات البلدان النامية وحكوماتها للتحكم بأثر التقلب في إنتاج السلع الأساسية ومكاسبها. |
Ainsi, la coopération internationale est nécessaire pour palier les problèmes liés à l'instabilité des marchés financiers et favoriser la stabilité macroéconomique grâce à l'aide au développement, à l'allégement de la dette et au commerce. | UN | وتقوم الحاجة إلى التعاون الدولي للتصدي، مثلا، لمشاكل التقلب في الأسواق المالية، وتشجيع استقرار الاقتصاد الكلي عن طريق المعونة الإنمائية، وتخفيف الديون، والتجارة. |
Bien qu'il puisse contribuer à limiter les effets de l'instabilité des prix internationaux, le financement compensatoire ne pouvait réduire l'instabilité ellemême, et risquait de contribuer à fausser les marchés et les incitations à la diversification. | UN | ولئن كان التمويل التعويضي قد يساعد على معالجة آثار تقلب الأسعار الدولية، فليس بإمكانه أن يقلل من هذا التقلب في حد ذاته، وقد يسهم في تشويه الأسواق والحوافز على التنويع. |
Il conviendrait également d'établir des mécanismes de régulation en vue de prévenir la volatilité des flux financiers internationaux du secteur privé; enfin, il conviendrait aussi de prendre des mesures permettant de poursuivre la baisse du coût des versements d'argent depuis l'étranger. | UN | وقال إنه ينبغي أيضا وضع نظم لمنع التقلب في التدفقات المالية الدولية الخاصة واتخاذ خطوات لمواصلة تخفيض تكاليف التحويلات. |
Pour redonner confiance aux investisseurs, tant nationaux qu’étrangers, et pour réduire la volatilité des flux financiers, il conviendrait de remédier aux contraintes d’ordre institutionnel qui sont généralement associées à des marchés de capitaux faibles et à des réglementations insuffisantes. | UN | كما ينبغي معالجة القيود المؤسسية المرتبطة عادة بأسواق رأس المال الضعيفة وبعدم ملاءمة اﻷنظمة، وذلك تعزيزا لثقة المستثمرين، المحليين منهم واﻷجانب، وتخفيف التقلب في التدفقات المالية. |
Dans le même temps, certains des pays qui ont atteint le point d'achèvement ont observé une dégradation de leurs indicateurs d'endettement, imputable à une baisse des recettes d'exportation souvent due à la volatilité des prix des produits de base. | UN | وفي الوقت ذاته، شهدت بعض البلدان التي وصلت إلى نقطة الاكتمال تدهورا في مؤشرات الديون وهي حالة تُعزى لهبوط العائدات من الصادرات التي غالبا ما تنتج من التقلب في أسعار السلع. |
Une telle procédure devrait également garantir que les crédits ouverts au titre du personnel ne sont pas dépassés sous réserve des ajustements habituels pour tenir compte des fluctuations des taux de change et des taux d'inflation. | UN | وخليق بهذا الاجراء أن يكفل أيضا احترام الاعتمادات المرصودة للموظفين، رهنا بالتعديلات المعتادة لاستيعاب التقلب في أسعار العملة ومعدلات التضخم. |
Ainsi, les fluctuations du montant total des recettes sont essentiellement la conséquence directe des fluctuations des contributions au titre des fonds supplémentaires et des fonds d'urgence. | UN | ومن ثم فإن التقلب في مجموع اﻹيرادات يعتبر أساسا نتيجة مباشرة للتقلب في المساهمات المتعلقة بالتمويل التكميلي والمخصصة لحالات الطوارئ. |
Elles adhèrent aux normes internationales pertinentes afin d'éviter des variations dans la qualité des produits qui porteraient préjudice au consommateur, en particulier dans les États qui ne disposent pas de réglementation spécifique sur la qualité des produits. | UN | وتتقيّد تلك الشركات والمؤسسات بالمعايير الدولية ذات الصلة لتفادي التقلب في نوعية المنتجات الذي يمكن أن تكون لـه آثار ضارة بالمستهلك، لا سيما في الدول التي تفتقر إلى لوائح محددة بشأن نوعية المنتجات. |
Des données d'altimétrie satellitaire ont été utilisées pour mesurer la fluctuation du niveau du lac. | UN | واستُخدمت بيانات قياس الارتفاع الساتلية لتقييم التقلب في مستوى البحيرة. |
Le risque d'un retour de l'instabilité sur les marchés financiers plane donc sur les mois à venir. | UN | وبناء على ذلك، فإن خطر حدوث مزيد من التقلب في الأسواق المالية سيكون مخيماً في الأشهر المقبلة. |