Tous ces changements font peser de nouvelles obligations sur les membres de la famille et remettent en question les relations traditionnelles entre grands-parents, parents et jeunes. | UN | وكل هذه التطورات تطرح مطالب جديدة على أفراد الأسرة وتضع في المحك العلاقات التقليدية بين الأجداد والآباء والأطفال. |
Assurément, nous entrons actuellement dans un siècle d'intégration, une ère où les barrières traditionnelles entre États tombent les unes après les autres. | UN | ولا شك في أننا ندخل الآن قرناً للتكامل، وعهداً تُزال فيه الحواجز التقليدية بين الدول. |
Les liens traditionnels entre la CSCE et les États méditerranéens non participants sont sur le point d'acquérir de nouvelles dimensions dans le cadre de contacts sensiblement accrus avec Israël, l'Égypte, la Tunisie, l'Algérie et le Maroc. | UN | فالصلات التقليدية بين المؤتمر ودول البحر المتوسط غير المشتركة فيه توشك على أن تتطور الى أبعاد جديدة في اطار الاتصالات المتزايدة الى حد كبير مع اسرائيل ومصر وتونس والجزائر والمغرب. |
Outre l'intervention dans les conflits traditionnels entre Etats, l'ONU est également de plus en plus appelée à contribuer à la recherche de solutions aux conflits internes. | UN | وبالاضافة الى التدخل في المنازعات التقليدية بين الدول، تدعى اﻷمم المتحدة أيضا أكثر فأكثر للمساهمة في البحث عن حلول للمنازعات الداخلية. |
Ainsi, nous ne sommes pas favorables à l'idée d'un équilibre des forces classiques entre l'Inde et le Pakistan. | UN | لهذا، فإننا لا نقبل فكرة التوازن في الأسلحة التقليدية بين الهند وباكستان. |
Les guerres classiques entre États, caractérisées par des lignes de front clairement définies, ont presque disparu. | UN | وقد تلاشت تقريباً الحروب التقليدية بين الدول التي تكون فيها خطوط المواجهة الأمامية واضحة. |
En outre, elle se propose de dissiper l'antagonisme traditionnel entre les prostitués et la police, qui s'appuie sur la crainte et le manque de confiance mutuelle. | UN | وتبذل أيضا جهود للقضاء على العداوة التقليدية بين البغايا والشرطة القائمة على الخوف والشعور المتبادل بعدم الثقة. |
Ce problème, dû à la rivalité traditionnelle entre les tribus pour l’acquisition des maigres ressources, est ancien. | UN | وهذه مشكلة قديمة نتجت عن المنافسة التقليدية بين القبائل على الموارد النادرة. |
Des forces mondiales réduisent de bien des façons les frontières traditionnelles entre les États. | UN | وهناك قوى عالمية تفضي بطرق كثيرة على الحواجز التقليدية بين الدول والقوميات. |
Les inégalités traditionnelles entre hommes et femmes ont été exacerbées par les répercussions du génocide dans presque tous les secteurs. | UN | فقد تفاقمت حالة عدم المساواة التقليدية بين الرجل والمرأة من جراء اﻵثار المترتبة على اﻹبادة الجماعية في جميع القطاعات تقريبا. |
Il importe de dépasser les relations traditionnelles entre donateurs et bénéficiaires, en vue de former de véritables partenariats fondés sur la confiance mutuelle, la responsabilité et la transparence. | UN | 67 - ولا بد من تجاوز العلاقات التقليدية بين الجهات المانحة والجهات المتلقية وإقامة شراكات حقيقية مبنية على الثقة المتبادلة والمساءلة والشفافية. |
Les partenariats inclusifs marquent la transformation des relations traditionnelles entre donateurs et bénéficiaires en un concept de < < partenaires de développement > > . | UN | 58 - وتمثل الشركات الشاملة تحولا من مفهوم العلاقات التقليدية بين المانحين والمستفيدين إلى مفهوم شركاء التنمية. |
La première source de tensions tient aux relations traditionnelles entre le personnel et l'Administration. | UN | 81 - وأضاف أن السبب الأول للتوتر يتمثل في العلاقة التقليدية بين العمال والإدارة. |
La suspension puis la levée des sanctions à l'encontre de la République fédérative de Yougoslavie sont d'une importance capitale et permettront de relancer le développement économique et de rétablir des liens traditionnels entre tous les pays de la région. | UN | وينطوي نظام الجزاءات المفروضة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ومن ثم انهاؤه فيما بعد على أهمية فائقة مما سيدفع عجلة النشاط في التنمية الاقتصادية وفي إعادة الوشائج التقليدية بين جميع بلدان المنطقة. |
L'intervention de la super-puissance dans les accords traditionnels entre l'Europe et les Caraïbes sur la production de bananes et de sucre a été pour le moins dévastatrice et a certainement fait davantage de dégâts que l'ouragan Ivan, qui a sauvagement dévasté la Grenade. | UN | إن التدخل من جانب دول عظمى في الترتيبات التقليدية بين أوروبا ومنطقة البحر الكاريبي فيما يتعلق بالموز والسكر لم يكن أقل تخريبا، وكان بالتأكيد أشد أثرا من تخريب إعصار إيفان القاسي لغرينادا. |
Ceux qui exploitent les clivages traditionnels entre les pays développés et les pays en développement, et les divergences idéologiques et politiques, ne cherchent qu'à dissimuler leur réticence à participer à la recherche de solution à une catastrophe imminente. | UN | وأولئك الذين يستغلون الفجوة التقليدية بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، والخلافات الإيديولوجية والسياسية، يفعلون ذلك على نحو ملائم لإخفاء رفضهم الإسهام في التوصل إلى حل لكارثة وشيكة. |
Les conflits classiques entre États font de plus en plus place à des conflits internes, comme au Rwanda, en Somalie et, dans une certaine mesure, en Yougoslavie. | UN | فالنزاعات التقليدية بين الدول تفسح اﻵن المجال بصورة متزايدة للنزاعات الداخلية، كما هو الحال في رواندا والصومال، والى حد ما النزاع في يوغوسلافيا السابقة. |
Pour assurer une paix et une stabilité durables en Asie du Sud, une solution au Cachemire doit s'accompagner de mesures convenues de retenue nucléaire et d'un équilibre des armes classiques entre l'Inde et le Pakistan. | UN | ولضمان استمرار السلم والاستقرار في جنوب آسيا، فإن حلا كشميريا ينبغي أن يقترن بتدابير متفق عليها لممارسة ضبط النفس النووي وإيجاد توازن في الأسلحة التقليدية بين الهند وباكستان. |
Il est nécessaire d'examiner cette question sinon le déséquilibre accru en matière de capacité des forces classiques entre les États, notamment aux niveaux régional et sous-régional, continuera de favoriser l'aventurisme militaire. | UN | إن التصدي لهذه المسألة أمر ضروري، وإلا فإن تصاعد حالة اللاتماثل في قدرات الأسلحة التقليدية بين الدول، لا سيما على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي، سيستمر في إذكاء روح المغامرة العسكرية. |
Cette démarche unifiée ne changerait pas le rapport traditionnel entre les activités de la Mission et les travaux des organismes, fonds et programmes des Nations Unies. | UN | 31 - ولن يغير هذا النهج الموحد من العلاقة التقليدية بين أنشطة البعثة وعمل وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها. |
L'amitié traditionnelle entre les peuples chinois et africains est très ancienne. | UN | تعود الصداقة التقليدية بين الشعوب الأفريقية والصين إلى زمن بعيد. |
Ils ne sont pas limités aux pactes et aux accords conventionnels entre, par exemple, une autorité locale et les milieux d'affaires ou une autorité locale et des syndicats. | UN | وهي لا تقتصر على المواثيق أو الاتفاقات التقليدية بين السلطة المحلية ومجتمع الأعمال مثلاً، أو سلطة محلية ونقابات عمالية. |
Et, à la suite d’un contentieux interne aux États-Unis, la Cour d’appel du District de Columbia constata qu’il s’agissait d’un problème purement interne sans incidence sur les relations conventionnelles entre les Parties : | UN | وفي أعقاب نزاع قانوني داخلي في الولايات المتحدة، حكمت محكمة الاستئناف في مقاطعة كولومبيا بأن المسألة تتعلق بمشكلة داخلية محضة ولا تؤثر على العلاقات التقليدية بين الطرفين: |