Les initiatives de réforme de l'éducation n'ont pas été conçues expressément pour transformer les attitudes traditionnelles à l'égard des femmes et des filles. | UN | لم توضع برامج الإصلاح التعليمي بصفة خاصة لتغيير الاتجاهات التقليدية تجاه المرأة والبنت. |
Toutefois, le choix du type d'enseignement est généralement conditionné par les attitudes traditionnelles à l'égard de l'éducation des filles. | UN | إلا أن خيار التعليم ظل يتأثر عادة بالمواقف التقليدية تجاه تعليم البنات. |
Par ailleurs, le Gouvernement n'a pas indiqué de quelle manière il entendait modifier les attitudes traditionnelles à l'égard des femmes et des rôles joués par les sexes. | UN | 10 - كما لا توجد أية إشارة إلى الطريقة التي يُعتزم من خلالها تغيير المواقف التقليدية تجاه المرأة ودورها. |
Alors que son pays dispose d'un impressionnant arsenal juridique interdisant la discrimination, sa mise en œuvre se heurte au contexte des comportements traditionnels à l'égard des femmes qui sont propres aux sociétés patriarcales. | UN | وبالرغم من أن بلادها تملك مجموعة مؤثرة من القوانين التي تحظر التمييز، إلا أنها تُطبق بناء على خلفية من المواقف التقليدية تجاه المرأة متأصلة في النظم الأبوية. |
Le Comité s'inquiète de la réapparition des comportements traditionnels à l'égard des femmes dans la société kirghize. | UN | 344- وتشعر اللجنة بالانزعاج إزاء إعادة تأكيد المواقف التقليدية تجاه المرأة في المجتمع القيرغيزي. |
Il reste toutefois préoccupé par le fait que les attitudes traditionnelles envers les enfants limitent en pratique le respect de leur opinion au sein de la famille, à l'école, dans d'autres institutions et au sein de la société en général. | UN | غير أن اللجنة ما زالت قلقة لأن المواقف التقليدية تجاه الأطفال في المجتمع تحد من احترام آرائهم بصورة فعلية داخل الأسرة وفي المدرسة وسائر المؤسسات والمجتمع عامةً. |
D'après plusieurs sources indépendantes, les attitudes traditionnelles à l'égard des femmes feraient un retour en force, ce que semble confirmer l'importance de la polygamie, des vols de la future épouse, et des mariages précoces forcés. | UN | وقد أشار عدد من المصادر المستقلة إلى عودة المواقف التقليدية تجاه المرأة في قيرغيزستان، كما يتضح من تعدد الزوجات وسرقة العروس والزواج القسري المبكر. |
Le Comité note en outre avec préoccupation qu'au niveau universitaire, les femmes sont sous-représentées dans des filières clefs telles que le génie civil, l'industrie manufacturière et le bâtiment, et que le passage de l'école au travail continue d'être entravé par les attitudes traditionnelles à l'égard du rôle des femmes dans la famille et au foyer. | UN | كما تلاحظ اللجنة بقلق كون الإناث على المستوى الجامعي ممثلـات تمثيلاً ناقصاً في مجالات حيوية مثل الهندسة والتصنيع والبناء، وكون الانتقال من المدرسة إلى العمل لا زال يخضع لقيود المواقف التقليدية تجاه دور المرأة في الأسرة والبيت. |
Toutefois, il demeure préoccupé par la persistance des attitudes traditionnelles à l'égard des enfants et des adolescents dans la société et par le fait que les enfants, comme de nombreuses catégories de professionnels qui travaillent avec et pour les enfants, ne connaissent pas suffisamment la Convention et l'approche fondée sur le respect des droits qu'elle consacre. | UN | ومع ذلك، لا تزال اللجنة تشعر بالقلق بشأن المواقف التقليدية تجاه الأطفال والمراهقين في المجتمع ولأن الأطفال وكذلك العديد من المهنيين العاملين مع الأطفال ولصالحهم غير ملمين على النحو الكافي بأحكام الاتفاقية وبالنهج القائم على الحقوق الذي تنص عليه. |
13.3 La réforme de l'éducation et les initiatives ponctuelles de réforme, considérées comme des moyens de transformer les attitudes traditionnelles à l'égard des femmes et des filles, et les mesures comparables envisagées dans d'autres secteurs | UN | 13-3 الإصلاح التعليمي وبرامج الإصلاح الخاصة كوسيلة لتغيير الاتجاهات التقليدية تجاه المرأة والبنت والتدابير المماثلة التي يجري تخطيطها لقطاعات أخرى. |
326. Le Comité se félicite de la création par l'État partie du Parlement des enfants, mais reste préoccupé par le fait que les attitudes traditionnelles à l'égard des enfants dans la société restreignent encore le respect de leurs opinions au sein de la famille, dans les établissements scolaires et au niveau communautaire. | UN | 326- ترحب اللجنة بقيام الدولة الطرف بإنشاء برلمان الطفل لكنها لا تزال قلقة لأن المواقف التقليدية تجاه الأطفال في المجتمع تحد من احترام آرائهم في إطار الأسرة وفي المدارس وعلى صعيد المجتمع المحلي. |
Elle note que les efforts consentis par le Ministère de la réforme agraire pour allouer 30 pour cent des crédits aux femmes installées sur une exploitation agricole familiale n'ont pas réellement abouti et se demande si les mentalités traditionnelles à l'égard des femmes en milieu rural est un obstacle à leur développement. | UN | وأشارت إلى أن الجهود التي بذلها وزير الإصلاح الزراعي بتخصيص 30 في المائة من الأموال للنساء المقيمات في وحدات زراعية لم تكن ناجحة بشكل خاص، وتساءلت عما إذا كانت المواقف التقليدية تجاه النساء في المناطق الريفية ليست أحد العوامل التي تحول دون تقدمهن. |
294. Le Comité note avec préoccupation que les attitudes traditionnelles à l'égard des enfants dans la société restreignent encore le respect de leurs opinions au sein de la famille, dans les établissements scolaires ou dans la société dans son ensemble. | UN | 294- يساور القلق اللجنة لأن السلوكيات التقليدية تجاه الأطفال في المجتمع لا تزال تحد من احترام آرائهم داخل الأسرة وفي المدارس والمجتمع بوجه عام. |
Le Comité s'inquiète de la réapparition des comportements traditionnels à l'égard des femmes dans la société kirghize. | UN | 16- وتشعر اللجنة بالانزعاج إزاء إعادة تأكيد المواقف التقليدية تجاه المرأة في المجتمع القيرغيزي. |
291. Eu égard à l'article 12 de la Convention, le Comité est préoccupé de ce que le respect des opinions de l'enfant dans les écoles, les établissements d'accueil, devant les tribunaux et plus particulièrement dans la famille reste limité en raison de comportements sociaux traditionnels à l'égard des enfants. | UN | 291- في ضوء المادة 12 من الاتفاقية، تشعر اللجنة بالقلق لأن احترام آراء الطفل في المدارس ومؤسسات الرعاية والمحاكم، وبصورة خاصة داخل الأسرة، ما زال محدوداً بسبب مواقف المجتمع التقليدية تجاه الأطفال. |
Toutefois, il a noté que les comportements traditionnels à l'égard des enfants dans la société, en particulier envers les filles, limitaient le droit d'exprimer leurs vues et d'obtenir qu'elles soient prises en compte, notamment au sein de la famille, à l'école et dans les médias. | UN | إلا أنها لاحظت أن المواقف التقليدية تجاه الأطفال في المجتمع ولا سيما تجاه الفتيات، تحد من حقهم في التعـــبير عن آرائهم وفي أخذ تلك الآراء في الاعتبار، ولا سيما داخل نطاق الأسرة والمدرسة ووسائل الإعلام. |
294. Eu égard à l'article 12 de la Convention, le Comité note avec préoccupation que le respect des opinions de l'enfant reste limité en raison des comportements sociaux traditionnels à l'égard des enfants dans les établissements scolaires, les établissements de soins, le système judiciaire et, en particulier, dans la famille. | UN | 294- في ضوء المادة 12 من الاتفاقية، تشعر اللجنة بالقلق لأن احترام آراء الطفل ما زال محدودا بسبب المواقف الاجتماعية التقليدية تجاه الأطفال في المدارس، وفي مؤسسات الرعاية، ونظام القضاء، وخاصة داخل الأسرة. |
c) L'insuffisance des efforts déployés pour faciliter l'intégration des enfants handicapés dans le système éducatif et dans la société en général, notamment en modifiant les comportements traditionnels à l'égard des personnes handicapées et en améliorant l'accès à l'information, aux équipements médicaux, etc. | UN | (ج) عدم كفاية الجهود المبذولة لتيسير إدماج الأطفال المعوقين في النظام التعليمي وفي المجتمع بشكل عام، بما في ذلك الجهود الرامية إلى تغيير المواقف التقليدية تجاه الأشخاص المعوقين وتحسين سبل الوصول إلى المعلومات والمرافق الطبية وما إلى ذلك. |
d) L'insuffisance des efforts déployés pour faciliter l'intégration des enfants handicapés dans le système éducatif et dans la société en général, notamment en modifiant les comportements traditionnels à l'égard des personnes handicapées et en améliorant l'accès à l'information, aux équipements médicaux, etc. | UN | (د) عدم كفاية الجهود المبذولة لتيسير إدراج الأطفال المعوقين في النظام التعليمي وفي المجتمع بشكل عام، بما في ذلك الجهود الرامية إلى تغيير المواقف التقليدية تجاه الأشخاص المعوقين وإلى تحسين سبل الوصول إلى المعلومات والمرافق الطبية وغير ذلك. |
Il constate toutefois avec préoccupation que, du fait des attitudes traditionnelles envers les enfants, que ce soit à l'école ou dans les communautés locales, leur opinion n'est pas toujours respectée, en particulier au sein de la famille et à l'école. | UN | بيد أنها تظل قلقة لأن المواقف التقليدية تجاه الأطفال في المجتمع والمجتمعات المحلية قد تحدّ من احترام آرائهم، لا سيما في إطار الأسرة والمدرسة. |
52. M. NSEIR (République arabe syrienne) confirme que des efforts sont faits pour surveiller l'application de la législation interdisant les châtiments corporels dans les écoles et au foyer, par des campagnes visant à changer les attitudes traditionnelles envers les enfants. | UN | ٢٥- السيد نصير )الجمهورية العربية السورية( أكد أنه يجري بذل الجهود لمتابعة تنفيذ التشريع القاضي بحظر العقوبة البدنية في المدارس وفي المنازل، وذلك بتنظيم حملات لتغيير المواقف التقليدية تجاه اﻷطفال. |
Les problèmes de discrimination et de harcèlement, notamment sexuel, touchent les femmes de manière disproportionnée, du fait tant des attitudes traditionnelles à leur égard que des postes plutôt subalternes qu'elles occupent et de la relative faiblesse de leur représentation. | UN | وتؤثر قضايا التمييز والتحرش والتحرش الجنسي، بشكل مفرط في المرأة من حيث المواقف التقليدية تجاه المرأة ورتبها ومستويات تمثيلها المنخفضة نسبيا. |