La communauté des organisations non gouvernementales en Afrique semblait bien mieux organisée en matière d'élimination des pratiques traditionnelles que son homologue asiatique. | UN | ويبدو مجتمع المنظمات غير الحكومية في أفريقيا أكثر تنظيما فيما يتصل بالقضاء على الممارسات التقليدية من نظيره في آسيا. |
Projets d'instruments destinés à protéger les expressions culturelles traditionnelles et les savoirs traditionnels contre l'appropriation | UN | مشاريع صكوك تتعلق بحماية مظاهر التعبير الثقافي التقليدية والمعارف التقليدية من الاستغلال أو إساءة الاستخدام |
Une aide au renforcement du rôle des moyens traditionnels de communications pour atteindre les populations locales est également prévue. | UN | وستُقدم المساعدة أيضا لتدعيم دور وسائل الاتصالات التقليدية من أجل نشر المعلومات في المجتمعات المحلية. |
L'exportation d'armes classiques à partir du Royaume-Uni est interdite sauf si l'exportateur peut justifier d'une licence d'exportation en règle. | UN | ولا يسمح بتصدير الأسلحة التقليدية من المملكة المتحدة إلا إذا كانت في حوزة المصدر رخصة تصدير صالحة. |
Des valeurs traditionnelles ont été utilisées à l'appui de ces efforts en vue mettre en œuvre ou renforcer les droits de l'homme. | UN | وطُبقت القيم التقليدية من أجل دعم هذه الجهود الرامية إلى إعمال أو تعزيز حقوق الإنسان. |
L'insécurité liée à l'escalade du conflit, associée aux conceptions traditionnelles du rôle assigné aux femmes dans la société, dissuadent de nombreuses femmes d'exercer leur droit de participer pleinement à tous les domaines de la vie publique. | UN | ويؤدي انعدام الأمن الذي يعود إلى تصاعد النزاع، إضافة إلى المواقف التقليدية من دور المرأة في المجتمع، إلى تثبيط العديد من النساء عن ممارسة حقهن في المشاركة مشاركة كاملة في جميع مناحي الحياة العامة. |
En plus de ces activités, les femmes exécutent les tâches traditionnelles, telles que le ménage, la cuisine et les soins aux enfants. | UN | وتقوم المرأة بالإضافة إلى هذا بالأعباء المنزلية التقليدية من تنظيف وطبخ وعناية بالأطفال. |
Il faudrait cependant prévoir des garanties afin d'éviter de spolier les détenteurs communautaires de leurs droits de propriété sur les technologies traditionnelles. | UN | غير أن هذه الشبكة يجب أن تشمل ضمانات للتكنولوجيات التقليدية من أجل تفادي خسارة المالكين المجتمعيين لحقوق الملكية. |
Aussi le rôle de la science dans les techniques traditionnelles devrait—il être examiné selon des critères sexospécifiques; | UN | وبالتالي فإن من الضروري أن ننظر إلى دور العلم في المعارف التقليدية من منظور يراعي البعد النسائي أيضا؛ |
En outre, des programmes éducatifs devraient être mis en place pour combattre les attitudes traditionnelles qui ont cours dans la société touchant cette question. | UN | وينبغي فضلا عن ذلك وضع برامج تثقيفية لمكافحة المواقف التقليدية من هذه القضية في المجتمع. |
Il y a lieu de continuer de recourir aux médias traditionnels afin d'éviter d'accentuer la fracture numérique entre le Nord et le Sud. | UN | وتنبغي مواصلة استخدام وسائط الإعلام التقليدية من أجل تجنب زيادة عُمق الفجوة الرقمية بين الشمال والجنوب. |
Les appels téléphoniques traditionnels sont habituellement interceptés par le biais des prestataires de services de télécommunication. | UN | ويجري عادة اعتراض المكالمات الهاتفية التقليدية من خلال مزوِّدي الاتصالات السلكية واللاسلكية. |
L'aide des pays du Sud doit être considérée comme complémentaire de l'aide des donateurs traditionnels. | UN | ويُعتبر الدعم الذي يقدمه الجنوب مكملاً لما تقدمه الجهات المانحة التقليدية من دعم. |
Ces accords offrent aux propriétaires traditionnels une voie plus souple et plus pratique pour faire valoir leurs droits et leurs intérêts. | UN | وتوفر الاتفاقات طريقا عمليا وأكثر مرونة نحو تمكين الفئات المالكة التقليدية من التعبير عن حقوقها ومصالحها. |
On s'était particulièrement efforcé de faire participer les femmes à des consultations élargies au-delà des réseaux traditionnels des organisations non gouvernementales. | UN | إذ بذل جهد خاص للوصول إلى النساء بما يتجاوز شبكات المنظمات غير الحكومية التقليدية من أجل المشاورات الواسعة النطاق. |
L'intérêt de la Commission pour cette question s'est traduit par l'adoption d'un projet de résolution aux termes duquel l'Assemblée générale invite les Etats Membres à prendre les mesures répressives voulues pour mettre un terme à l'exportation illégale d'armes classiques à partir de leur territoire. | UN | وتجلى اهتمام اللجنة بهذا البند في اعتمادها مشروع القـــرار الذي بمقتضاه تدعو الجمعية العامة الدول اﻷعضاء الى اتخاذ التدابير الضرورية لانهاء تصدير اﻷسلحة التقليدية من أراضيها على نحو غير قانوني. |
En reconnaissant qu'il fallait empêcher le détournement des armes classiques du marché légal vers le marché illicite, le Groupe a souligné que tous les États devaient faire en sorte que leurs systèmes nationaux et leurs contrôles internes soient conformes aux normes les plus élevées possible. | UN | وقد أقر الفريق بضرورة منع تحويل الأسلحة التقليدية من السوق المشروعة إلى السوق غير المشروعة، وشدد على ضرورة أن تكفل جميع الدول مراعاة نظمها الوطنية وضوابطها الداخلية لأعلى المعايير الممكنة. |
Pour améliorer ses perspectives économiques, le pays diversifie activement sa base traditionnelle de donateurs et prend des mesures pour promouvoir le commerce et les investissements directs étrangers dans le cadre de partenariats économiques renforcés. | UN | وبغية تحسين آفاق البلد الاقتصادية، ليعمل بنشاط على تنويع قاعدته قاعدة التقليدية من الجهات المانحة واتخاذ خطوات لتعزيز التجارة والاستثمار الأجنبي المباشر من خلال تعزيز الشراكات الاقتصادية. |
En général, le Plan directeur traditionnel souffrait de plusieurs inconvénients majeurs. | UN | وعموماً تعاني الخطة الشاملة التقليدية من العديد من أوجه القصور الكبرى. |
Le Registre des armes classiques des Nations Unies est un des outils par lesquels est poursuivi cet objectif, en ce qui concerne les sept principales catégories de systèmes d'armements conventionnels. | UN | وسِجِل الأمم المتحدة للأسلحة التقليدية من الأدوات التي يُلتمس عن طريقهـــا تحقيـــق ذلـــك الـــهدف فيما يتعلق بسبع فئات لمنظومات الأسلحة التقليدية الرئيسية. |
L'Europe s'est lancée sur la voie du renforcement des conditions requises pour le stationnement de forces classiques par le biais de l'adoption du Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe. | UN | وقد بدأت أوروبا السير على طريق تشديد متطلبات وضع القوات التقليدية من خلال تعديل معاهدة القوات المسلحة التقليدية في أوروبا. |
Cette initiative complète les services traditionnellement fournis par une société minière. | UN | وهذا يمثﱢل توسعا في مرافق الخدمات التقليدية من أجل الامتداد إلى ساحة البيئة، وذلك على يد شركة من شركات التعدين. |