Les pratiques traditionnelles et coutumières nuisant à la santé des enfants font également l'objet d'études. | UN | كما تجري دراسة الممارسات التقليدية والعرفية الضارة التي تمس صحة الأطفال. |
Notant l'attention accordée par l'Assemblée générale au problème des pratiques traditionnelles et coutumières nocives, | UN | وإذ تنوه بما أولته الجمعية العامة من اهتمام بمشكلة الممارسات التقليدية والعرفية الضارة، |
Notant l'attention accordée par l'Assemblée générale au problème des pratiques traditionnelles et coutumières nocives, | UN | وإذ تحيط علماً بما أولته الجمعية العامة من اهتمام بمشكلة الممارسات التقليدية والعرفية الضارة، |
Rapport du Secrétaire général sur les pratiques traditionnelles ou coutumières affectant la santé des femmes et des filles | UN | تقرير اﻷمين العام عن الممارسات التقليدية والعرفية التي تؤثر في صحة المرأة والفتاة |
Ils devraient également adopter des mesures législatives de protection et modifier les lois de manière à décourager efficacement les pratiques traditionnelles ou coutumières préjudiciables. | UN | وينبغي العمل على تطبيق ألوان الحماية على الصعيد الوطني وتعديل القوانين حتى يتسنى العمل على تثبيط الممارسات التقليدية والعرفية الضارة بصورة فعالة. |
Dans de nombreux autres pays en développement, les droits traditionnels et coutumiers n'ont toujours pas de base juridique. | UN | ولا تزال الحقوق التقليدية والعرفية تفتقر أحيانا كثيرة إلى الأساس القانوني في العديد من البلدان النامية الأخرى. |
Prenant note de l'attention que l'Assemblée générale a accordée à la question des pratiques traditionnelles et coutumières nocives, | UN | وإذ تنوِّه بما أولته الجمعية العامة من نظر لمسألة الممارسات التقليدية والعرفية الضارة، |
Le Comité demeure cependant préoccupé par le poids que continuent d'avoir certaines attitudes et pratiques traditionnelles et coutumières qui entravent l'application de la Convention. | UN | غير أنها لا تزال قلقة إزاء استمرار أثر المواقف والممارسات التقليدية والعرفية التي تعوق تنفيذ الاتفاقية. |
Cette situation est aggravée par l'existence d'un parti pris sexiste dans l'administration de la justice ainsi que par les conflits entre les droits des femmes et certaines pratiques traditionnelles et coutumières, les préjugés culturels, l'extrémisme et les conflits armés. | UN | ويزداد ذلك تفاقما بفعل التحيز ضد المرأة في إدارة شؤون العدالة والتضارب بين حقوق المرأة وبعض الممارسات التقليدية والعرفية واﻷفكار المسبقة الثقافية والتطرف فضلا عن النزاعات المسلحة. |
Les réponses reçues des États Membres indiquent que la question des pratiques traditionnelles et coutumières affectant la santé des femmes et des fillettes, en particulier les mutilations génitales féminines, continue de faire l’objet d’une action à l’échelon national. | UN | 37 - أوضحت الردود الواردة من الدول الأعضاء أن موضوع الممارسات التقليدية والعرفية التي تؤثر في صحة المرأة والبنت، وبخاصة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، ظل هدفا للإجراءات على الصعيد الوطني. |
Un Conseil national de chefs, composé des chefs des 16 États, donne au Président des avis sur les affaires traditionnelles et coutumières. | UN | ويتولى مجلس من الرؤساء، مؤلف من الرؤساء رفيعي المنزلة من كل ولاية من الولايات ال16، بإسداء المشورة لرئيس الجمهورية بشأن المسائل التقليدية والعرفية. |
Bien que le contenu des stratégies vise essentiellement le droit formel, il conviendrait de réformer aussi les lois traditionnelles et coutumières. | UN | ومع أن محتوى الاستراتيجيات ينصب أساساً على القانون الوضعي، إلا أنه ينبغي ﻹصلاح القوانين أن يشمل أيضا القوانين التقليدية والعرفية. |
95. Le Comité a noté que les femmes namibiennes étaient encore confrontées à une discrimination persistante résultant de certaines lois traditionnelles et coutumières. | UN | ٥٩ - لاحظت اللجنة أن المرأة في ناميبيا لا تزال تعاني من التمييز المستمر من جراء بعض القوانين التقليدية والعرفية. |
Ce code, qui doit être adopté prochainement, limitera le rôle joué dans le règlement des conflits par les chefs traditionnels, dont les nouvelles fonctions seront définies par le Statut des autorités traditionnelles et coutumières. | UN | وسيؤدي، اعتماد قانون الأسرة عما قريب إلى تقليص دور الزعماء التقليديين في فضّ النزاعات. وسوف يبيّن النظام الأساسي للسلطات التقليدية والعرفية المهام الجديدة لهؤلاء الزعماء. |
Qui plus est, la Cour suprême a constaté le rôle important que jouent les ONG dans l'organisation de campagnes de sensibilisation pour contrer ce type de pratiques traditionnelles et coutumières discriminatoires, inhumaines et dégradantes. | UN | وأهم من ذلك أن المحكمة العليا لاحظت أهمية المنظمات غير الحكومية في القيام بحملات توعية ضد هذا النوع التمييزي واللاإنساني والمهين من الممارسات التقليدية والعرفية. |
92. La Constitution de 1996 accorde aux Autorités traditionnelles et coutumières un rôle de garantes des us et coutumes. | UN | 92- يمنح دستور عام 1996 للسلطات التقليدية والعرفية دور الضامن للممارسات والعادات. |
Prenant acte de l'attention que la session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée aux enfants a accordé à la question des pratiques traditionnelles ou coutumières préjudiciables, | UN | وإذ تنوِّه بما أولته الدورة الاستثنائية للجمعية العامة للأمم المتحدة المعنية بالطفل من نظر لمسألة الممارسات التقليدية والعرفية الضارة، |
Toutes les lois traditionnelles ou coutumières ont été abrogées et les pratiques selon lesquelles un enfant adultérin ou né d'un père non érythréen ne pouvait acquérir ou recevoir la nationalité érythréenne de sa mère ont été immédiatement rejetées. | UN | وتم فورا إبطال جميع القوانين التقليدية والعرفية التي تنص على أن الأطفال المولودين خارج عش الزوجية أو من أب غير أريتري لا يمكن أن يكتسب أو يحمل الجنسية من أمهاتهم. |
Plusieurs institutions spécialisées, fonds et programmes des Nations Unies participent à l’action entreprise pour éliminer les pratiques traditionnelles ou coutumières affectant la santé des femmes et des fillettes. | UN | ٢٧ - يشارك عدد من وكالات اﻷمم المتحدة المتخصصة وصناديقها وبرامجها في جهود ترمي إلى التصدي للممارسات التقليدية والعرفية التي تؤثر على صحة النساء والفتيات. |
Les lois de caractère discriminatoire, les comportements traditionnels et coutumiers préjudiciables et les stéréotypes négatifs concernant les femmes et les hommes persistent. | UN | ولا تزال التشريعات التمييزية قائمة، فضلا عن الممارسات التقليدية والعرفية الضارة، والقوالب النمطية السلبية المتعلقة بالمرأة والرجل. |
Les lois de caractère discriminatoire, les comportements traditionnels et coutumiers préjudiciables et les stéréotypes négatifs concernant les femmes et les hommes persistent. | UN | ولا تزال التشريعات التمييزية قائمة، فضلا عن الممارسات التقليدية والعرفية الضارة، والقوالب النمطية السلبية المتعلقة بالمرأة والرجل. |
30. En fait, le Tribunal a fondé sa juridiction sur les normes conventionnelles et coutumières déjà en vigueur, sans les codifier; il convient cependant de noter que le Tribunal s'est efforcé d'élargir la liste des actes constituant des crimes contre l'humanité. | UN | ٣٠ - وقد أسست المحكمة ولايتها القضائية، في الواقع، بناء على القواعد التقليدية والعرفية القائمة بالفعل دون تدوينها، على الرغم من أن محاولة المحكمة تمديد قائمة اﻷفعال التي تدخل في نطاق مفهوم الجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية تمثل محاولة جديرة بالاهتمام. |