ويكيبيديا

    "التقليديين والدينيين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • traditionnels et religieux
        
    • religieux et traditionnels
        
    • traditionnels ou religieux
        
    • traditionnels et les chefs religieux
        
    • traditionnels et des autorités religieuses
        
    femmes par les chefs traditionnels et religieux, comme au Soudan UN :: إقرار الزعماء التقليديين والدينيين بوجود التمييز بين الجنسين والعنف الموجه ضد المرأة، كما هو الشأن في السودان
    L'activité de ces groupes bénéficie de l'action du Cabinet de la Première Dame qui, en mobilisant les chefs traditionnels et religieux, joue un grand rôle en matière de sensibilisation. UN وقد أكمل مكتب السيدة الأولى تلك الجهود حيث تمثل دوره الرئيسي في توفير التوعية مستخدما الزعماء التقليديين والدينيين.
    Des plaidoyers sur les droits de la femme sont menés auprès des leaders traditionnels et religieux pour résoudre les problèmes liés à certaines coutumes. UN ووُجهت أنشطة للدعوة بشأن حقوق المرأة إلى القادة التقليديين والدينيين من أجل حل المشاكل المرتبطة ببعض العادات.
    Il prend note des efforts entrepris pour élaborer une législation permettant de mieux protéger les enfants contre toutes les formes de violence et note avec satisfaction que l'État partie s'efforce de faire participer les chefs traditionnels et religieux à la réalisation des droits de l'enfant. UN وتحيط علماً بالجهود المبذولة حالياً لوضع تشريع يحسِّن حماية الأطفال من جميع أشكال الاعتداء، وتقدّر محاولات الدولة الطرف إشراك الزعماء التقليديين والدينيين في إعمال حقوق الطفل.
    Il encourage l'État partie à continuer à mener des campagnes d'information et à mettre en place des programmes de sensibilisation à l'intention des chefs traditionnels et religieux ainsi que des personnes pratiquant les mutilations sexuelles féminines. UN وتشجع الدولة الطرف على مواصلة الاضطلاع بحملات التوعية وإرهاف الحس الموجهة إلى الزعماء التقليديين والدينيين وممارسي عملية تشويه الأعضاء التناسلية للإناث.
    Il prend note des efforts entrepris pour élaborer une législation permettant de mieux protéger les enfants contre toutes les formes de violence et note avec satisfaction que l'État partie s'efforce de faire participer les chefs traditionnels et religieux à la réalisation des droits de l'enfant. UN وتحيط علماً بالجهود المبذولة حالياً لوضع تشريع يحسِّن حماية الأطفال من جميع أشكال الاعتداء، وتقدّر محاولات الدولة الطرف إشراك الزعماء التقليديين والدينيين في إعمال حقوق الطفل.
    Il encourage l'État partie à continuer à mener des campagnes d'information et à mettre en place des programmes de sensibilisation à l'intention des chefs traditionnels et religieux ainsi que des personnes pratiquant les mutilations sexuelles féminines. UN وتشجع الدولة الطرف على مواصلة الاضطلاع بحملات التوعية وإرهاف الحس الموجهة إلى الزعماء التقليديين والدينيين وممارسي عملية تشويه الأعضاء التناسلية للإناث.
    Il prend note des efforts entrepris pour élaborer une législation permettant de mieux protéger les enfants contre toutes les formes de violence et note avec satisfaction que l'État partie s'efforce de faire participer les chefs traditionnels et religieux à la réalisation des droits de l'enfant. UN وتحيط علماً بالجهود المبذولة حالياً لوضع تشريع يحسِّن من حماية الأطفال من جميع أشكال الاعتداء، وتقدّر محاولات الدولة الطرف إشراك الزعماء التقليديين والدينيين في إعمال حقوق الطفل.
    Il encourage l'État partie à continuer à mener des campagnes d'information et à mettre en place des programmes de sensibilisation à l'intention des chefs traditionnels et religieux ainsi que des personnes pratiquant les mutilations sexuelles féminines. UN وتشجع الدولة الطرف على مواصلة الاضطلاع بحملات لرفع الوعي وزيادة الحساسية لدى الزعماء التقليديين والدينيين ولدى ممارسي عملية تشويه الأعضاء التناسلية للإناث.
    Le Gouvernement a également pris les mesures nécessaires pour sensibiliser les responsables traditionnels et religieux à l'importance de l'élimination des pratiques culturelles néfastes dans leur communauté. UN واتخذت الحكومة أيضاً الخطوات اللازمة لتوعية الزعماء التقليديين والدينيين بأهمية القضاء على الممارسات الثقافية الضارة القائمة في مجتمعاتهم.
    Le Gouvernement continuera d'intensifier ses activités de sensibilisation et de communiquer des informations sur la valeur des droits de l'homme aux chefs traditionnels et religieux pour juguler les pratiques traditionnelles négatives. UN وستواصل الحكومة تكثيف الجهود الرامية إلى إذكاء الوعي ونشر المعلومات المتعلقة بقيمة حقوق الإنسان بين الزعماء التقليديين والدينيين لوضع حد للممارسات التقليدية الضارة.
    Plus de 200 représentants des femmes et de la jeunesse, ainsi que des chefs traditionnels et religieux des villages touchés, se sont réunis afin de discuter de solutions pour réduire les tensions sociales et rétablir la confiance entre les communautés. UN فقد اجتمع أكثر من 200 من ممثلي النساء والشباب والزعماء التقليديين والدينيين من القرى المتضررة لتدارس الحلول الكفيلة بالتخفيف من حدة التوتر الاجتماعي وإعادة الثقة بين الطوائف.
    Les consultations s'étendront aux institutions publiques, à la société civile, aux milieux universitaires, aux responsables locaux, aux chefs traditionnels et religieux, et aux victimes. UN وتشمل المشاورات مؤسسات الدولة والمجتمع المدني والأوساط الجامعية وزعماء المجتمعات المحلية والزعماء التقليديين والدينيين والضحايا.
    Il lui recommande aussi fortement de définir des stratégies pour associer officiellement les chefs traditionnels et religieux à la réalisation effective des droits consacrés par la Convention au niveau local. UN وفضلاً عن ذلك، توصي اللجنة بشدِّة بأن تحدِّد الدولة الطرف استراتيجيات لإشراك الزعماء التقليديين والدينيين رسمياً في ضمان إعمال الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية على المستوى المحلّي.
    Il recommande en outre à l'État partie de continuer d'inciter les chefs traditionnels et religieux à participer à la mise en œuvre de la Convention. UN وإضافة إلى ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تواصل بذل جهودها الرامية إلى إشراك الزعماء التقليديين والدينيين في إعمال الاتفاقية.
    Le Comité prend note en particulier du rôle que jouent les chefs traditionnels et religieux dans la résolution des conflits touchant à la terre et aux chefferies ou concernant le droit coutumier. UN وتلاحظ بشكل خاص دور الزعماء التقليديين والدينيين في تسوية النزاعات المتعلقة بالأراضي والزعامة أو التي تندرج في نطاق القانون العرفي.
    - La sensibilisation des chefs traditionnels et religieux sur l'ensemble du pays. UN - توعية الرؤساء التقليديين والدينيين بكافة أنحاء البلد.
    Des campagnes de sensibilisation aux effets négatifs de ces pratiques sur la santé des enfants, en particulier les filles, devraient être menées auprès de la population ainsi que des chefs communautaires, traditionnels et religieux. UN كما توصي بتنظيم حملات لتوعية الجمهور عامة فضلاً عن المجتمع والزعماء التقليديين والدينيين بالآثار السلبية التي تحدثها تلك الممارسات على صحة الأطفال ولا سيما الفتيات.
    Les chefs religieux et traditionnels peuvent jouer un rôle essentiel dans la prévention et l'élimination du mariage d'enfants, du mariage précoce et du mariage forcé. UN ويمكن للزعماء التقليديين والدينيين أن يضطلعوا بدور هام في منع زواج الأطفال والزواج المبكر والزواج بالإكراه والقضاء على هذه الممارسة.
    Pays affichant une augmentation de 30 % des déclarations publiques de responsables gouvernementaux, de chefs traditionnels ou religieux et de groupes de population décrivant des actions concrètes pour réduire les mutilations et ablations génitales féminines UN البلدان التي لديها زيادة بنسبة 30 في المائة من البيانات العامة الصادرة عن الحكومات وعن القادة التقليديين والدينيين والفئات السكانية بما يوضّح معالم إجراءات عملية تم اتخاذها للحدّ من ممارسات تشويه/قطْع الأعضاء التناسلية للأنثى
    Avec l'aide de partenaires, de larges consultations ont été menées avec la société civile, les enfants, les femmes partenaires de développement, les dirigeants traditionnels et les chefs religieux. UN وعُقِدت، بمساعدة شركاء، مشاورات واسعة مع المجتمع المدني والأطفال والنساء والشركاء في التنمية والزعماء التقليديين والدينيين.
    Quant à la participation des chefs traditionnels et des autorités religieuses à la promotion des questions de population et de santé en matière de reproduction, elle a constaté que des progrès avaient été accomplis avec les responsables religieux en République islamique d'Iran ainsi que dans d'autres pays musulmans. UN 37 - وفيما يتعلق باشتراك الزعماء التقليديين والدينيين في تعزيز القضايا المتصلة بالسكان والصحة الإنجابية، أشارت إلى أنه تم الاضطلاع بأعمال ناجحة مع الزعماء الدينيين في جمهورية إيران الإسلامية وغيرها من البلدان الإسلامية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد