ويكيبيديا

    "التقليل إلى الحد الأدنى من" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • réduire au minimum les
        
    • réduire à un minimum
        
    • de réduire au minimum
        
    • limiter au minimum le
        
    • réduire au minimum le
        
    • réduire au minimum l'
        
    • réduits au minimum
        
    • réduire le plus possible
        
    • réduire autant que faire se peut les
        
    • atténuer encore l'
        
    • que la possibilité de réduire
        
    • réduction des
        
    • réduction de la quantité
        
    • réduire au minimum et de
        
    réduire au minimum les risques et les coûts de transaction pour les créanciers et les investisseurs; UN :: التقليل إلى الحد الأدنى من تكاليف المخاطر وتكاليف الصفقات على الدائنين والمستثمرين؛
    f) Fournir des services consultatifs et mettre en place des installations pour réduire à un minimum les effets préjudiciables des principales activités touchant leur aquifère ou système aquifère transfrontière; UN (و) إسداء المشورة بشأن التقليل إلى الحد الأدنى من الآثار الضارة للأنشطة الرئيسية التي تمس بطبقات مياهها الجوفية أو بشبكات طبقات مياهها الجوفية العابرة للحدود، وإقامة المرافق اللازمة لذلك؛
    Il existe plusieurs solutions techniques potentielles pour maîtriser la durée de vie sur orbite des nanosatellites en vue de réduire au minimum la génération de nouveaux débris. UN وهناك العديد من الحلول التقنية المحتملة لمراقبة العمر المداري للسواتل النانوية من أجل التقليل إلى الحد الأدنى من تكوّن حطام فضائي جديد.
    v) Réduction du rôle des armes nucléaires dans les politiques en matière de sécurité, afin de limiter au minimum le risque d'utilisation de ces armes et de faciliter le processus conduisant à leur élimination totale; UN ' 5` تقليص دور الأسلحة النووية في السياسات الأمنية من أجل التقليل إلى الحد الأدنى من مخاطر استخدام هذه الأسلحة على الإطلاق وتسهيل عملية إزالتها بالكامل؛
    Il a pour but de réduire au minimum le risque que des personnalités au service de l’ONU ou des experts en mission ne soient perçus comme utilisant leur situation officielle dans leur intérêt personnel. UN والقصد من هذا الشرط هو التقليل إلى الحد الأدنى من خطر احتمال إعطاء انطباع عن المسؤولين والخبراء القائمين بمهمة بأنهم يستغلون مناصبهم لتحقيق مكاسب شخصية.
    Élaboration d'un cadre international d'action visant à réduire au minimum l'accès au mercure et son utilisation UN استحداث إطار دولي للعمل من أجل التقليل إلى الحد الأدنى من توافر الزئبق وإمكانية الحصول عليه واستخدامه
    Le Comité considère que, compte tenu des pressions de coûts et de temps, loin de s'améliorer, il est très probable que la situation empirera mais que les surcoûts et les retards pourront être réduits au minimum si des mesures énergiques sont adoptées pour parer aux difficultés évoquées. UN ويرى المجلس أنه بالنظر إلى الضغوط المتعلقة بالتكلفة والوقت، فإن الحالة أميل أكثر إلى أن تسوء لا أن تتحسن، إلا أنه يمكن التقليل إلى الحد الأدنى من تكبد المزيد من الإنفاق الزائد من خلال اتخاذ إجراءات عاجلة لمعالجة شواغل المجلس.
    Objectif de l'Organisation : réduire le plus possible les menaces que les causes et les effets environnementaux des catastrophes naturelles ou dues à l'homme, actuelles et potentielles, font peser sur les conditions de vie des populations UN هدف المنظمة: التقليل إلى الحد الأدنى من التهديدات البيئية لرفاه الإنسان التي تنجم عن الأسباب والعواقب البيئية للكوارث الطبيعية المحتملة والتي هي من صنع الإنسان
    Conscientes de la nécessité de conclure un protocole portant sur des mesures correctives générales à prendre après des conflits afin de réduire autant que faire se peut les risques inhérents aux restes explosifs de guerre et les effets de tels restes, UN وإذ تعي الحاجة إلى إبرام بروتوكول بشأن التدابير الاستدراكية العامة لمرحلة ما بعد النـزاع بغية التقليل إلى الحد الأدنى من مخاطر وآثار المتفجرات من مخلفات الحرب،
    Si cela n'est pas possible, il faudrait réduire au minimum les conséquences des débris produits pour l'environnement spatial. UN وإذا كان ذلك غير ممكن فينبغي التقليل إلى الحد الأدنى من تأثير أي انبعاث للحطام على بيئة الفضاء الخارجي.
    Si cela n'est pas possible, il faudrait réduire au minimum les conséquences des débris produits pour l'environnement spatial. UN وإذا كان ذلك غير ممكن، فينبغي التقليل إلى الحد الأدنى من تأثير أيِّ انبعاث للحطام على بيئة الفضاء الخارجي.
    Si cela n'est pas possible, il faudrait réduire au minimum les conséquences des débris produits pour l'environnement spatial. UN وإذا كان ذلك غير ممكن فينبغي التقليل إلى الحد الأدنى من تأثير أي انبعاث للحطام على بيئة الفضاء الخارجي.
    f) Fournir des services consultatifs et mettre en place des installations pour réduire à un minimum les effets préjudiciables des principales activités touchant leur aquifère ou système aquifère transfrontière ; UN (و) إسداء المشورة بشأن التقليل إلى الحد الأدنى من الآثار الضارة للأنشطة الرئيسية التي تمس بطبقات مياهها الجوفية أو بشبكات طبقات مياهها الجوفية العابرة للحدود، وإقامة المرافق اللازمة لذلك؛
    f) Fournir des services consultatifs et mettre en place des installations pour réduire à un minimum les effets préjudiciables des principales activités touchant leur aquifère ou système aquifère transfrontière ; UN (و) إسداء المشورة بشأن التقليل إلى الحد الأدنى من الآثار الضارة للأنشطة الرئيسية التي تمس بطبقات مياهها الجوفية أو بشبكات طبقات مياهها الجوفية العابرة للحدود، وإقامة المرافق اللازمة لذلك؛
    Il a pour but de réduire au minimum le risque que des personnalités au service de l'ONU ou des experts en mission ne soient perçus comme utilisant leur situation officielle dans leur intérêt personnel. UN والقصد من هذا الشرط هو التقليل إلى الحد الأدنى من خطر احتمال إعطاء انطباع عن المسؤولين والخبراء القائمين بمهمة بأنهم يستغلون مناصبهم لتحقيق مكاسب شخصية.
    v) Réduction du rôle des armes nucléaires dans les politiques en matière de sécurité, afin de limiter au minimum le risque d'utilisation de ces armes et de faciliter le processus conduisant à leur élimination totale ; UN ' 5` تقليص دور الأسلحة النووية في السياسات الأمنية من أجل التقليل إلى الحد الأدنى من خطورة أن تستخدم هذه الأسلحة على الإطلاق، وتسهيل عملية إزالتها الكاملة؛
    v) Réduction du rôle des armes nucléaires dans les politiques en matière de sécurité, afin de limiter au minimum le risque d'utilisation de ces armes et de faciliter le processus conduisant à leur élimination totale ; UN ' 5` تقليص دور الأسلحة النووية في السياسات الأمنية من أجل التقليل إلى الحد الأدنى من مخاطر استخدام هذه الأسلحة على الإطلاق وتسهيل عملية إزالتها بالكامل؛
    Compte tenu de l'importance que revêtent les notices spéciales pour les États, il importe de réduire au minimum le délai entre le moment où le Comité décide d'inscrire un nom sur la Liste et la publication de la notice correspondante. UN ونظرا لقيمة النشرات الخاصة للدول، من المهم التقليل إلى الحد الأدنى من الفارق الزمني بين وقت اتخاذ اللجنة قرارا بإضافة اسم لقائمتها ووقت إعلان النشرة ذات الصلة.
    Sa délégation apprécie les efforts déployés par les auteurs pour identifier des mesures d'économie supplémentaires en vue de réduire au minimum l'incidence budgétaire de la demande de temps additionnel formulée par le Comité. UN ويعلن وفدها تقديره للجهود التي يبذلها مقدمو مشروع القرار سعيا إلى تحديد تدابير إضافية ترمي إلى إحداث وفورات في التكلفة بهدف التقليل إلى الحد الأدنى من أثر طلب اللجنة منحها فترة إضافية للاجتماع.
    ii) Les risques liés aux rejets non intentionnels de produits chimiques qui présentent des risques graves et non maîtrisables pour la santé et l'environnement en se fondant sur une évaluation scientifique des risques et en prenant en compte les coûts et avantages soient réduits au minimum; UN `2` يتم التقليل إلى الحد الأدنى من المخاطر الناجمة عن الاطلاقات غير المتعمدة من المواد الكيميائية التي تسبب مخاطر غير معقولة وبالتالي يصعب التحكم بها على صحة الإنسان والبيئة استناداً إلى تقييم مخاطر يستند إلى العلم ويأخذ في الاعتبار التكاليف والمنافع؛
    Objectif de l'Organisation : réduire le plus possible les menaces que les causes et les effets environnementaux des catastrophes naturelles ou provoquées par l'homme, actuelles ou potentielles, font peser sur les conditions de vie des populations UN هدف المنظمة: التقليل إلى الحد الأدنى من الأخطار البيئية التي تهدد أوضاع البشر المعيشية، الناجمة عن الأسباب والعواقب البيئية للكوارث المحتملة، الطبيعية والتي من صنع البشر
    Conscientes de la nécessité de conclure un protocole portant sur des mesures correctives générales à prendre après des conflits afin de réduire autant que faire se peut les risques inhérents aux restes explosifs de guerre et les effets de tels restes, UN وإذ تعي الحاجة إلى إبرام بروتوكول بشأن التدابير الاستدراكية العامة لمرحلة ما بعد النـزاع بغية التقليل إلى الحد الأدنى من مخاطر وآثار المتفجرات من مخلفات الحرب،
    a) Si des projets de démonstration supplémentaires tendant à valider des produits et techniques de remplacement émergents à faible potentiel de réchauffement global, ainsi que des technologies qui permettraient de contrôler les émissions de sous-produits, seraient utiles pour aider les Parties visées au paragraphe 1 de l'article 5 à atténuer encore l'impact de l'élimination des hydrochlorofluorocarbones sur le climat; UN إذا كان تنفيذ المزيد من المشاريع الإيضاحية للتحقق من البدائل والتكنولوجيات الناشئة ذات دالة الاحترار العالمي المنخفضة، والتكنولوجيات الخاصة بالتحكم في انبعاثات المنتجات الثانوية، سيكون أمراً مفيداً لمساعدة الأطراف العاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5 لمواصلة التقليل إلى الحد الأدنى من الآثار على المناخ نتيجة التخلص التدريجي من مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية؛
    La Conférence engage les États concernés à continuer d'étudier la mise au point d'une nouvelle génération de réacteurs nucléaires non proliférants ainsi que la possibilité de réduire les stocks d'uranium hautement enrichi à des fins pacifiques, quand cela est techniquement et économiquement possible, dans le cadre de l'AIEA et d'autres initiatives internationales. UN 26 - ويشجع المؤتمر الدول المعنية على السعي إلى مواصلة تطوير جيل جديد من المفاعلات النووية المقاومة للانتشار، والنظر في التقليل إلى الحد الأدنى من مخزونات اليورانيوم العالي التخصيب المستخدم للأغراض السلمية، حيثما أمكن ذلك من الناحيتين التقنية والاقتصادية من خلال مبادرات الوكالة الدولية ومبادرات دولية أخرى.
    réduction des réclamations relatives au non-respect des conditions par les fournisseurs. UN :: التقليل إلى الحد الأدنى من المطالبات ومن حالات عدم الأداء من جانب البائعين.
    Il importe de changer les mentalités et d'accroître la sensibilisation à tous les niveaux et, notamment, chez tous ceux qui produisent des déchets, de manière à encourager la réduction de la quantité, la séparation à la source et l'élimination adéquate des déchets; UN ' 1` هناك حاجة إلى تغيير المواقف وإلى زيادة الوعي على جميع المستويات، وعلى وجه الخصوص بين جميع الجهات التي تولد النفايات، بغية التشجيع على التقليل إلى الحد الأدنى من النفايات، وفصلها في المصدر، والتخلص السليم منها؛
    Ce projet a pour but de réduire au minimum et de gérer de manière écologiquement rationnelle les déchets de mercure affectant les populations les plus exposées dans divers secteurs économiques, y compris le secteur de la santé, dans plusieurs pays d'Amérique latine et des Caraïbes. UN وينصب تركيز المشروع على التقليل إلى الحد الأدنى من النفايات المحتوية على الزئبق والإدارة السليمة بيئياً لهذه النفايات التي تؤثر على معظم السكان المعرضين لها في القطاعات الاقتصادية المتنوعة، بما في ذلك قطاع الصحة، في العديد من البلدان في أمريكا اللاتينية ومنطقة الكاريبي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد