Toutefois, le retrait des troupes et même la paix, ne garantissent pas automatiquement le respect des droits de l'homme. | UN | غير أن انسحاب القوات، وحتى مجيء السلام لن يضمن التقيد بحقوق الإنسان بصورة تلقائية. |
le respect des droits de l'homme par les États non parties aux conventions des Nations Unies en matière de droits de l'homme | UN | التقيد بحقوق اﻹنسان من جانب الدول غير اﻷطراف في اتفاقيات اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان |
La Mongolie estime que le respect des droits de l'homme conformément aux normes universellement acceptées est essentiel pour la promotion d'une coopération juste entre Etats. | UN | وتؤمن منغوليا بأن التقيد بحقوق الانسان وفقا للمعايير المتفق عليها عالميا أمر أساسي في تعزيز التعاون المنصف فيما بين الدول. |
L'Accord prévoit un rôle décisif pour l'OSCE dans des domaines tels que la préparation et la tenue d'élections libres en Bosnie-Herzégovine et le suivi du respect des droits de l'homme. | UN | ويتصور الاتفاق دورا حاسما تضطلع به منظمة اﻷمن والتعاون فــي أوروبــا في مجالات مثل إعداد وإجراء انتخابات حرة في البوسنــة والهرسك ورصد التقيد بحقوق الانســان. |
1998/115. le respect des droits de l'homme par les États | UN | ٨٩٩١/٥١١- التقيد بحقوق اﻹنسان من جانب الدول التـي ليســت |
le respect des droits de l'homme par les États non parties aux conventions des Nations Unies en matière de droits de l'homme | UN | ٨٩٩١/٥١١- التقيد بحقوق اﻹنسان من جانب الدول التي ليست أعضاء في اتفاقيات اﻷمم المتحدة المتعلقة بحقوق اﻹنسان |
L'IPJ a pour philosophie fondamentale qu'une paix durable n'est possible qu'avec le respect des droits de l'homme, l'inclusion de la société civile et l'incorporation de la justice dans les processus de renforcement de la paix. | UN | والفلسفة الرئيسية للمعهد هي أنه لا يمكن إحلال السلام المستدام إلأ عن طريق التقيد بحقوق الإنسان، وإشراك المجتمع المدني، وإدماج العدالة في عمليات بناء السلام. |
Ils ont demandé des renseignements sur les mesures prises pour traiter la question des exécutions extrajudiciaires et pour faire en sorte que les auteurs de tels actes soient poursuivis et condamnés, ainsi que sur les moyens mis en œuvre pour assurer le respect des droits de l'homme par les membres de la police et des forces de sécurité. | UN | وطلبت معلومات عن الإجراءات الجاري اتخاذها للتصدي لحالات القتل خارج القضاء وضمان ملاحقة وإدانة مرتكبيها، وكيفية ضمان التقيد بحقوق الإنسان في أوساط أفراد الشرطة وقوات الأمن. |
Ils ont demandé des renseignements sur les mesures prises pour traiter la question des exécutions extrajudiciaires et pour faire en sorte que les auteurs de tels actes soient poursuivis et condamnés, ainsi que sur les moyens mis en œuvre pour assurer le respect des droits de l'homme par les membres de la police et des forces de sécurité. | UN | وطلبت معلومات عن الإجراءات الجاري اتخاذها للتصدي لحالات القتل خارج القضاء وضمان ملاحقة وإدانة مرتكبيها، وكيفية ضمان التقيد بحقوق الإنسان بين أفراد الشرطة وقوات الأمن. |
À cette fin, le Gouvernement australien continue à promouvoir et financer des initiatives pratiques visant à intensifier le respect des droits de l'homme, notamment dans la région de l'Asie et du Pacifique. | UN | ولتحقيق هذا الغرض، تواصل حكومتها تعزيز وتمويل المبادرات العملية لتحسين التقيد بحقوق الإنسان، ولا سيما في منطقة آسيا والمحيط الهادئ. |
Le Bélarus a soutenu la création du Conseil, et comme la majorité des États Membres, a placé de grands espoirs dans l'examen périodique universel qu'il considère comme un mécanisme efficace, de vaste portée et fiable pour assurer le respect des droits de l'homme. | UN | لقد دعمت بيلاروس إنشاء المجلس، وكأكثرية الدول الأعضاء فيه، تحدوها آمال كبيرة في أن يكون الاستعراض الدوري الشامل آلية فعالة شاملة يمكن الاعتماد عليها لضمان التقيد بحقوق الإنسان. |
Cela étant, le travail des ONG ne saurait remplacer l'autorité de la loi et de la constitution, car il faut une structure démocratique pour garantir le respect des droits de l'homme ainsi que l'obligation de rendre compte et la responsabilité individuelle. | UN | إلا أن أنشطة المنظمات غير الحكومية لا يمكن أن تكون بديلا للسلطة القانونية والدستورية حيث إن وجود هيكل ديمقراطي للسلطة ضروري لضمان التقيد بحقوق الإنسان وإنفاذ المساءلة والمسؤولية الشخصية. |
53. Le Ministère serbe de la défense a dispensé à ses fonctionnaires et au personnel militaire des enseignements sur la sécurité nationale et les stratégies de défense, en mettant l'accent dans les deux cas sur le respect des droits de l'homme. | UN | 53- ودربت وزارة الدفاع الصربية موظفيها والعسكريين على استراتيجيتي الأمن والدفاع الوطنيين، وكلتاهما تشدد على التقيد بحقوق الإنسان. |
Pour ce qui était de la question de la corruption, de l'impunité et de leurs conséquences sur les droits de l'homme, il a été souligné qu'il serait judicieux de mobiliser les bailleurs de fonds multilatéraux ou bilatéraux lorsqu'ils jouaient un rôle, pour garantir le respect des droits de l'homme et la transparence. | UN | وفيما يتعلق بمسألتي الفساد والإفلات من العقاب وأثرهما على حقوق الإنسان، أشيرَ إلى أنه يمكن، في الحالات التي يتعلق فيها الأمر بجهات مانحة ثنائية أو متعددة الأطراف، أن يشكل التأثير عليها استراتيجية عملية لضمان التقيد بحقوق الإنسان وتوخي المساءلة. |
En revanche, les responsables gouvernementaux et les représentants des LTTE jugeaient préférable de renforcer la Mission de suivi à Sri Lanka, organe établi par l'accord de cessez-le-feu pour vérifier le respect de cet accord, plutôt que d'introduire un mécanisme de suivi supplémentaire axé sur le respect des droits de l'homme. | UN | وعلى النقيض من ذلك، أعرب مسؤولون حكوميون وممثلو حركة نمور تاميل عن تفضيلهم المشترك لتعزيز بعثة الرصد لسري لانكا، وهي الهيئة المنشـأة بموجب اتفاق وقف إطلاق النار بهدف رصد التقيد بوقف إطلاق النار، بدل استحداث آلية رصد إضافية تركز على التقيد بحقوق الإنسان. |
L'organisation a donc pris plusieurs initiatives pour promouvoir le respect des droits de l'homme dans ses divers domaines d'activité. | UN | ولذلك اتخذت المنظمة عدة مبادرات لتشجيع التقيد بحقوق الإنسان في شتى مجالات أنشطتها(). |
g) Renforcement des moyens dont dispose le Haut-Commissariat pour dispenser des stages de formation et des conseils en vue de promouvoir le respect des droits de l'homme et d'en protéger ainsi les détenteurs au niveau national | UN | (ز) تعزيز قدرات مفوضية حقوق الإنسان على توفير التدريب والمشورة لتعزيز التقيد بحقوق الإنسان، وذلك بغية حماية أصحاب الحقوق على الصعيد الوطني |
77. La première concerne un outil d'évaluation du respect des droits de l'homme mis au point par l'Institut danois pour les droits de l'homme à l'issue de six années d'efforts. | UN | 77- فالجهد الأول يتعلق بأداة لتقييم مدى التقيد بحقوق الإنسان استحدثها المعهد الدانمركي لحقوق الإنسان على مدى ست سنوات. |
La façon dont l'examen concernant le Royaume-Uni s'était déroulé et les réponses écrites reçues montraient clairement de nouveau qu'il n'existait pas de pays idéal du point de vue du respect des droits de l'homme. | UN | وقال إن الأسلوب الذي تم به الاستعراض المتعلق بالمملكة المتحدة والردود الخطية الواردة يؤكدان بوضوح، مرة أخرى، حقيقة أنه لا توجد بلدان مثالية من حيث التقيد بحقوق الإنسان. |
3. le respect des droits des travailleuses dans les entreprises de l'industrie légère des régions d'Andijan, de Namangan et de Fergana; | UN | 3 - التقيد بحقوق العمل للمرأة في مشاريع الصناعة الخفيفة في ولايات أنديجان ونامانغان وفيرغانا (2006)؛ |
La Constitution confère également à toutes les autorités l'obligation générale de respecter les droits de l'homme, y compris ceux qui ne sont pas énoncés dans la Constitution, et d'en garantir l'exercice. | UN | ويرسي الدستور أيضاً واجباً عاماً على جميع السلطات العامة يتمثل في التقيد بحقوق الإنسان وكفالتها، بما فيها حقوق الإنسان غير المنصوص عليها في الدستور. |
La surveillance de l'observation des droits de l'enfant a donc lieu au niveau le plus élevé de l'État. | UN | ولذلك، فإن رصد التقيد بحقوق الطفل يجري على أرفع مستوى في الحكومة. |