Loi sur les restrictions à la liberté du commerce, 5748-1988 | UN | قانون التقييدات على المنافسة فنلندا قانون المنافسة كندا |
M. Klein rappelle que les restrictions doivent être compatibles avec les droits énoncés dans les autres articles du Pacte, notamment l'article 26. | UN | وذكَّر السيد كلاين بوجوب أن تتمشى التقييدات مع الحقوق المنصوص عليها في سائر مواد العهد، ولا سيما المادة 26. |
restrictions quant aux types d'obligations pouvant être garanties | UN | التقييدات على أنواع الالتزامات التي يمكن أن تُضمن |
Selon lui, l'investissement étranger direct, qui était une filière de transfert de technologie, souffrait de quelques limitations. | UN | وحسب رأيه، فإن الاستثمار المباشر الأجنبي، الذي شكل قناة لنقل التكنولوجيا، كان موضوع بعض التقييدات. |
Il faudrait mettre fin à ces contraintes de façon à pouvoir améliorer la mise en œuvre du Plan et les résultats obtenus par le Programme. | UN | وهذه التقييدات ينبغي أن تُعالج لتمكين إجراء التحسينات في تنفيذ الخطة وتحسين أداء المنظمة. |
Cette dernière s'est acquittée de son rôle de manière effective, dans les limites inhérentes à tout processus multilatéral. | UN | وقد أدت هذه الأخيرة دورها بفعالية في حدود التقييدات التي تنطوي عليها أية عملية متعددة الأطراف. |
Il conviendra de tenir compte de ces restrictions avant de planifier tout rendez-vous ou toute réunion durant cette période. | UN | وينبغي أخذ هذه التقييدات في الاعتبار عند برمجة المواعيد أو الاجتماعات خلال الفترة المبينة أعلاه. |
Les pêcheurs se sont plaints de ces nouvelles restrictions qui ne leur permettent plus de couvrir leurs coûts d'exploitation. | UN | ويشكو صائدو اﻷسماك من أن التقييدات الجديدة لا تسمح لهم بتغطية تكاليفهم. |
Libérée de restrictions réglementaires, la CSCE a été en mesure d'élaborer, dans un laps de temps relativement court, une série complète d'instruments politiques pour la prévention et le règlement des conflits. | UN | إن مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، بعيدا عن التقييدات التنظيمية، تمكن فــي فترة زمنيــة قصيرة نسبيا من وضع مجموعة شاملة مــن الصكوك السياسية الرامية إلى منع الصراعات وحلهــا. |
De telles restrictions ne sont pas fondées sur les critères énoncés dans le Pacte. | UN | ولا تتفق تلك التقييدات والمعايير المذكورة في نصوص العهد. |
restrictions à la sollicitation ou l'acceptation de cadeaux | UN | التقييدات المفروضة على التماس الهدايا وقبولها |
Toutes restrictions destinées à protéger la morale doivent s'appliquer d'une manière non discriminatoire. | UN | وينبغي أن يكون واضحاً أنه يجب تطبيق التقييدات التي يراد بها حماية الأخلاق على نحو غير تمييزي. |
M. Flinterman demande à la délégation d'expliquer les restrictions apportées à la possession de biens immobiliers par les étrangers au Koweït. | UN | وطلب من الوفد أن يشرح التقييدات المطبقة على الأجانب الذين لهم ممتلكات في الكويت. |
Il peut s'agir de restrictions à leur autonomie lorsque la capacité est définie sans que cela fasse l'objet d'une décision au cas par cas. | UN | ومن الأمثلة في هذا الصدد التقييدات المفروضة على استقلالية كبار السن من حيث تعاريف الأهلية بدون تحديد فردي للمصطلح. |
La loi recommandée dans le Guide ne touche pas ces limitations. | UN | والقانون الموصى به في الدليل لا يمس بتلك التقييدات. |
En tout état de cause, les limitations spécifiées aux articles 22 et 25 sont observées et, pour les questions de procédure, le Président limite la durée de chaque intervention à cinq minutes. | UN | وعلى أية حال، تراعى التقييدات المحددة في المادتين22 و 25 ويحدد الرئيس لكل كلمة في مسألة إجرائية مدة خمس دقائق. |
En tout état de cause, les limitations spécifiées aux articles 22 et 25 sont observées et, pour les questions de procédure, le Président limite la durée de chaque intervention à cinq minutes. | UN | وعلى أية حال، تراعى التقييدات المحددة في المادتين22 و 25 ويحدد الرئيس لكل كلمة في مسألة إجرائية مدة خمس دقائق. |
Par exemple, l'investissement privé continue de pâtir des contraintes touchant la liberté de circuler et de toutes les restrictions décrétées à tout moment. | UN | وعلى سبيل المثال، ما يزال الاستثمار الخاص تعرقله تقييدات الحراك وكذلك مخاطرة التقييدات الجديدة التي تُفرَض في أية لحظة. |
Attachée au droit au développement, la délégation jamaïcaine estime que, dans la réalité, les contraintes liées aux capacités et ressources limitées des pays en développement en compromettent la réalisation. | UN | ووفد جامايكا يرى أن التقييدات المرتبطة بمحدودية القدرات والموارد لدى البلدان النامية تعوق إعمال هذه الحقوق. |
Les tribunaux étaient appelés à statuer sur les limites prescrites à son exercice eu égard aux droits d'autrui. | UN | وعند ممارستها فيما يتصل بأشخاص آخرين، تقرر المحاكم التقييدات في مثل هذه الحالات. |
Cependant, une restriction faisant partie d'une sanction pénale ou en découlant peut soulever certaines difficultés. | UN | ولكن عندما تكون التقييدات جزءاً من عقوبة على جرائم جنائية أو نتيجة لها فإن ذلك ينشئ صعوبات خاصة. |
Le Rapporteur spécial rappelle que les restrictions au droit à la liberté d'expression doivent se limiter à celles que l'article 19 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques considère comme admissibles. | UN | ويذكّر المقرر الخاص بأن التقييدات على الحق في حرية التعبير يجب أن تنحصر فقط في ما هو مسموح به وفق المادة 19 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
ÉLÉMENTS À EXAMINER EN CE QUI CONCERNE LA limitation DE L'EMPLOI DES MINES ANTIVÉHICULE | UN | ورقة مناقشة بشأن مسألة التقييدات المفروضة على استعمال الألغام المضادة للمركبات |
Les gouvernements devraient également s'efforcer de réduire les obstacles au commerce international des produits agricoles. | UN | وينبغي أن تسعى الحكومات أيضا إلى الحد من التقييدات المفروضة على التجارة الدولية في المنتجات الزراعية. |
Dans le cas où elles se révèleraient indispensables, il conviendrait de prévoir officiellement les dérogations nécessaires. | UN | فإذا كانت هذه الممارسات ضرورية للوفاء بمقتضيات الحال فلا بد حينئذ من اعتماد التقييدات القانونية المناسبة. |