Le terme de non-discrimination désigne le fait de n'opérer aucune distinction, exclusion, restriction ou préférence fondées sur des motifs interdits. | UN | ويعني عدم التمييز عدم وجود أي شكل من أشكال التفرقة أو الاستبعاد أو التقييد أو التفضيل القائم على أسس محظورة. |
Il faut entourer les restrictions autorisées au nom de l'ordre public de certaines garanties, c'est-à-dire préciser que la restriction doit être prévue par la loi et qu'un juge s'assurera de la légalité et de l'opportunité de la restriction, ou tout au moins du respect du principe de la proportionnalité. | UN | وينبغي إحاطة القيود المسموح بها باسم النظام العام ببعض الضمانات، أي بيان وجوب نص القانون على هذا التقييد وقيام قاض بالتحقق من قانونية وملاءمة هذا التقييد أو على اﻷقل من احترام مبدأ التناسب. |
La clause de restriction ou d'interdiction est libellée en des termes neutres et portant sur tous les aspects; | UN | - صياغة حكم التقييد أو الحظر بطريقة محايدة وشاملة؛ |
La contrainte ou la force ne peut être utilisée qu'en cas de menace imminente de voir l'enfant se blesser ou blesser autrui et après épuisement de tous les autres moyens de contrôle. | UN | - ولا يسمح باستخدام التقييد أو القوة إلا عندما يشكل الطفل خطراً وشيكاً للإضرار بنفسه أو بغيره وبعد استنفاد جميع طرائق السيطرة الأخرى. |
Les seules restrictions ou interdictions sont celles dont décident les tribunaux. | UN | ولا يجوز التقييد أو المنع إلا بقرار من المحكمة. |
2. Il est possible de déroger à tout aspect des articles 9 à 12 des présentes Règles ou de s’en écarter par convention expresse ou tacite, à moins que cette dérogation ou cet écart ne porte atteinte aux droits des tiers.” | UN | " )٢( يجوز تقييد أو تغيير أي جانب من المواد ٩ الى ٢١ من هذه القواعد بالاتفاق ، صراحة أو ضمنا ، الا في النطاق الذي يؤثر فيه مثل هذا التقييد أو التغيير تأثيرا سلبيا في حقوق أطراف ثالثة . " |
Suspension, restriction ou limitation | UN | التعليق أو التقييد أو تحديد النطاق |
Il est primordial de prévenir toute distinction, exclusion, restriction ou préférence fondées sur la religion ou la conviction et ayant pour objet ou pour effet de supprimer ou de limiter la reconnaissance, la jouissance ou l'exercice des droits de l'homme et des libertés fondamentales sur une base d'égalité. | UN | 72 - ومن الحيوي منع أي شكل من أشكال التفرقة أو الاستبعاد أو التقييد أو التفضيل على أساس الدين أو المعتقد يهدف إلى إلغاء أو إعاقة الإقرار بحقوق الإنسان والحريات الأساسية أو التمتع بها أو ممارستها على أساسٍ متكافئ أو يُفضي إلى ذلك. |
Par conséquent, toutes les formes de distinction, d'exclusion, de restriction ou de préférence n'équivalent pas à une discrimination; certaines peuvent en fait être admises dans le cadre de mesures temporaires spéciales ou de mesures correctives visant à éliminer les conditions qui causent ou contribuent à perpétuer la discrimination, y compris pour des raisons de religion ou de conviction. | UN | وعليه، ليست جميع أشكال الميز أو الاستثناء أو التقييد أو التفضيل ترقى إلى درجة التمييز؛ فقد يُلجأ إلى بعضها في الواقع في سياق اتخاذ تدابير مؤقتة خاصة أو في سياق عمل إيجابي يرمي إلى إزالة الظروف التي تتسبب في التمييز أو تساعد على استمراره، بما في ذلك التمييز القائم على الدين أو المعتقد. |
La discrimination fondée sur le sexe s'entend de toute forme de discrimination, d'exception, de restriction ou de préférence ayant pour but ou pour conséquence de limiter ou d'entraver la reconnaissance, l'exercice et la mise en œuvre de l'égalité entre les femmes et les hommes dans le domaine des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | فيعرّف التمييز القائم على أساس نوع الجنس على أنه أي نوع من أنواع التمييز أو الاستبعاد أو التقييد أو التفضيل الذي يرمي أو ينتهي إلى تقييد أو تقويض ممارسات التقدير والأداء والتنفيذ القائمة على تساوي المرأة والرجل في حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
70. Cette disposition vise à assurer un équilibre entre le besoin de mettre en vigueur sans retard une loi et le souci de limiter la restriction ou l'atteinte ainsi portée aux droits démocratiques, en particulier aux libertés fondamentales. | UN | 70- ويهدف هذا النص الى تحقيق التوازن بين الحاجة الى أن يكون القانون نافذا دون إبطاء وبين الحرص على الحد من التقييد أو المساس على هذا النحو بالحقوق الديمقراطية، وبصفة خاصة بالحريات الأساسية. |
8. Selon la définition de l'article premier de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale, l'expression < < discrimination raciale > > s'applique, entre autres, à toute distinction, exclusion, restriction ou préférence fondée sur l'ascendance. | UN | 8- ويشمل التمييز العنصري حسبما جاء تعريفه في المادة 1 من الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، التفرقة أو الاستبعاد أو التقييد أو التفضيل القائم على أساس النسب. |
Au Guatemala, la discrimination est un délit aux termes de l'amendement apporté au Code pénal par l'article 202 du décret no 57-2002, qui prohibe toute distinction, exclusion, restriction ou préférence fondée sur des motifs tels que la religion. | UN | 34 - في غواتيمالا، تم إدراج جريمة التمييز في قانون العقوبات بموجب المادة 202 من المرسوم رقم 57-2002 يحظر أي شكل من أشكال التفرقة أو الاستبعاد أو التقييد أو التفضيل على أسس عدة، من بينها الدين. |
Le coût d'un remplacement du PCP dans le cadre de mesures de restriction ou d'interdiction pourrait être sensiblement atténué si ce remplacement pouvait s'effectuer plus lentement dans les pays où son utilisation est toujours considérée comme critique. | UN | 74 - ومن الممكن خفض التكاليف المرتبطة باستبدال الفينول الخماسي الكلور بموجب التقييد أو الحظر بشكل كبير إذا سُمِح بإجراء الاستبدال بوتيرة أبطأ في البلدان التي لا يزال استخدام الفينول الخماسي الكلور فيها يعتبر من الاستخدامات الحرجة. |
Le coût d'un remplacement du PCP dans le cadre de mesures de restriction ou d'interdiction pourrait être sensiblement atténué si ce remplacement pouvait s'effectuer plus lentement dans les pays où son utilisation est toujours considérée comme critique. | UN | 71 - ومن الممكن خفض التكاليف المرتبطة باستبدال الفينول الخماسي الكلور بموجب التقييد أو الحظر بشكل كبير إذا سُمِح بإجراء الاستبدال بوتيرة أبطأ في البلدان التي لا يزال استخدام الفينول الخماسي الكلور فيها يعتبر من الاستخدامات الحرجة. |
:: L'article 283 bis du Code pénal donne la définition de la discrimination en général < < fondée sur la distinction, l'exclusion, la restriction ou la préférence, ayant pour but ou pour effet de compromettre les droits et libertés fondamentales dans les domaines politique, économique, social et culturel ou dans tout autre domaine de la vie publique > > . | UN | :: المادة 283 مكرر من القانون الجنائي التي تُعَرِّف التمييز بوجه عام بأنه " يقوم على التفرقة أو الاقصاء أو التقييد أو التفضيل ويكون هدفه، أو من أثره، الانتقاص من الحقوق والحريات الأساسية في المجالات السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية أو في أي مجال آخر من مجالات الحياة العامة " . |
La contrainte ou la force ne peut être utilisée qu'en cas de menace imminente de voir l'enfant se blesser ou blesser autrui et après épuisement de tous les autres moyens de contrôle. | UN | - ولا يسمح باستخدام التقييد أو القوة إلا عندما يشكل الطفل خطراً وشيكاً للإضرار بنفسه أو بغيره وبعد استنفاد جميع طرائق السيطرة الأخرى. |
La contrainte ou la force ne peut être utilisée qu'en cas de menace imminente de voir l'enfant se blesser ou blesser autrui et après épuisement de tous les autres moyens de contrôle. | UN | - ولا يسمح باستخدام التقييد أو القوة إلا عندما يشكل الطفل خطراً وشيكاً للإضرار بنفسه أو بغيره وبعد استنفاد جميع طرائق السيطرة الأخرى. |
Par exemple, des restrictions ou des interdictions portant sur certains droits économiques, notamment les droits successoraux, qui reposent sur la nationalité ou la citoyenneté, peuvent être justifiées et considérées comme des distinctions légitimes. | UN | فقد يكون مثلا في حالات التقييد أو الحظــر لحقــوق اقتصادية معينة تقوم على أساس الجنسية أو المواطنة ومنها حق اﻹرث أو الخلافة ما يبرر اعتبارها حالات تمييز مشروعة. |
Les mesures décrites dans la présente section englobent des interdictions, restrictions ou autorisations concernant la production, la fabrication, le commerce, la mise sur le marché et l'utilisation de HFC et d'équipements contenant des HFC. | UN | تتمثّل التدابير المبيَّنة في هذا الفرع في إجراءات الحظر أو التقييد أو الإذن فيما يتعلّق بإنتاج وصناعة مركّبات الكربون الهيدروفلورية والاتجار بها وطرحها في الأسواق واستخدامها وكذلك المعدّات التي تستخدم مركّبات الكربون الهيدروفلورية. |
43. Des règles par trop restrictives ou employées sans que leurs incidences pratiques soient bien comprises ne permettront pas de parvenir à un consensus sur la nécessité d'appliquer d'une manière générale la démarche axée sur la précaution. | UN | ٤٣ - والقواعد التي تجنح نحو اﻹفراط في التقييد أو التي تستخدم دون فهم واضح ﻵثارها العملية لن تؤدي الى توافق في اﻵراء بشأن الحاجة الى تطبيق نهج تحوطي تطبيقا عاما. |