Des mesures ont également été prises pour mettre en place des mécanismes de prise en charge globale des victimes et créer davantage de lieux d'accueil à leur intention. | UN | كما تم اتخاذ تدابير لإنشاء آليات التكفل الشامل بالضحايا ومزيد من الأماكن لإيوائهم. |
prise en charge des femmes enceintes séropositives | UN | التكفل بالنساء الحوامل المصابات بفيروس نقص المناعة البشرية |
prise en charge des patients sous traitement ARV à Djibouti entre 2004 et 2009 | UN | التكفل بالمرضى الذين يتلقون علاجا مضادا لفيروسات النسخ العكسي في جيبوتي بين عامي 2004 و2009 |
Le mec est un con mais tu peux gérer ça. | Open Subtitles | انظر, الرجل صعب المراس ولكن بإمكانك التكفل بذلك |
De veiller à ce que les personnes handicapées soient effectivement associées à la prise de décisions à tous les niveaux; et | UN | التكفل بمشاركة الأشخاص ذوي الإعاقة مشاركة فعالة في اتخاذ القرارات على جميع المستويات؛ |
Cela ne signifie nullement prendre en charge les pays en développement mais les aider à assumer pleinement leur avenir. | UN | وهذا لا يعني إطلاقا التكفل بشؤون البلدان النامية وإنما ينبغي مساعدتها على تولي المسؤولية عن مستقبلها. |
Pour que la sous-traitance fonctionne bien, elle doit garantir des prix planchers aux producteurs, pour leur assurer un niveau de vie décent et couvrir les dépenses familiales, notamment celles liées à la santé, à l'éducation et au logement. | UN | وينبغي، كي تعمل الزراعة التعاقدية بشكل جيد، ضمان حد أدنى من الأسعار للمنتجين، من أجل كفالة حصولهم على العيش الكريم وتعزيز قدرتهم على التكفل بنفقات أسرهم، مثل تكاليف الرعاية الصحية والتعليم والإسكان. |
Elle propose des stratégies en vue d'assurer la prise en charge des populations sur la base de l'équité et de l'égalité des chances entre les genres. | UN | ويقترح استراتيجيات ترمي إلى ضمان التكفل بالسكان على أساس يقوم على الإنصاف وتكافؤ الفرص بين الجنسين. |
De surcroît, il a œuvré activement au processus ayant abouti à l'intégration de l'Organisation internationale pour les migrations dans le mécanisme de prise en charge de ces personnes. | UN | كما أنه شارك بنشاط في العملية التي أفضت إلى إشراك المنظمة الدولية للهجرة في آلية التكفل بأولئك الأشخاص. |
Toutefois, si la prise en charge aboutit sur du thérapeutique, la personne doit alors être orientée vers un service plus spécialisé. | UN | غير أنه إذا أفضى التكفل بالأعباء إلى علاج، وجب عندئذ توجيه الشخص إلى مصلحة مختصة أكثر. |
Les structures de prise en charge de la petite enfance constituent, surtout pour les petites filles, un tremplin pour la scolarisation. | UN | وهياكل التكفل بالطفولة المبكرة تشكل وسيلة للالتحاق بالتعليم، وخاصة بالنسبة لصغار البنات. |
Une amélioration de la prise en charge d'enfants en difficulté, notamment dans les domaines éducatif, médical, comme dans les domaines du sport et des loisirs. | UN | تحسين طرق التكفل بالأطفال في وضعية صعبة، خاصة في المجالات التربوية والصحية والرياضية والترفيهية. |
Le fonds financera la prise en charge des frais de déplacement des membres de la Commission juridique et technique et de la Commission des finances ressortissants de pays en développement. | UN | والغرض من الصندوق التكفل بتكاليف مشاركة أعضاء اللجنة القانونية والتقنية واللجنة القادمين في البلدان النامية؛ |
En outre, le nombre de situations permet une prise en charge individualisée au plus proche des victimes. | UN | وعلاوة على ذلك، يتيح عدد الحالات التكفل بشكل فردي بحالات الضحايا الأقرب. |
Elle peut gérer un quadrillion de fonctions par seconde, et elle peut nous ramener. | Open Subtitles | يمكنها التكفل بآلاف الوظائف في الثانية و يمكنها أن تعيدنا للمنزل |
(Weller) Je dis toujours que nous pouvons gérer cela sur notre propre. | Open Subtitles | ما زلت أظن أنه يمكننا التكفل بهذا لوحدنا لقد تعاملنا مع حالات أكثر خطورة |
Sa priorité est de veiller à ce que les personnes handicapées connaissent leurs droits, puissent mieux accéder aux bâtiments et aux services publics, et soient intégrées dans les institutions publiques comme les écoles. | UN | والأولوية بالنسبة لحكومة جزر كُوك هي التكفل بأن يعرف الأشخاص ذوي الإعاقة حقوقهم؛ ويكونوا أقدر على الوصول إلى المرافق والخدمات العامة ويندمجوا في المؤسسات العامة مثل المدارس. |
Ils sont aussi convenus que le peuple somali devait participer pleinement au processus de relèvement et de développement et avait pour responsabilité de veiller à ce que le climat y soit propice. | UN | وذكروا أيضا أنهم وافقوا على أنه ينبغي للشعب الصومالي أن يشترك في عملية التأهيل والتنمية اشتراكا كاملا، وأن عليه أن يتحمل مسؤولية التكفل بتهيئة بيئة مواتية لها. |
Pendant la même période le nombre des pensionnés à prendre en charge s'est accru de 142 pour cent. | UN | وخلال الفترة ذاتها ازداد عدد المتقاعدين الذين ينبغي التكفل بهم بنسبة ٢٤١ في المائة. |
Au cours des années qui ont suivi son indépendance, l'Arménie a pris des mesures importantes en vue d'assurer la diversité religieuse du pays. | UN | وخلال السنوات التي أعقبت الاستقلال، اتخذت أرمينيا خطوات جادة ترمي إلى التكفل بالتنوع الديني في البلاد. |
Les séances des groupes régionaux et autres séances officieuses ne peuvent être organisées que si des services initialement prévus pour des séances qui se tiennent régulièrement sont libérés. Disposition des places des délégations | UN | أما جلسات المجموعات اﻹقليمية وغيرها من الجلسات غير الرسمية فلا يمكن التكفل بأمر عقدها إلا إذا تيسرت لها خدمات من النوع المخصص، أصلا، للجلسات التي تعقد بانتظام. |
Le Code criminel fixe les mesures à prendre concernant la détention et la mise en liberté conditionnelle des personnes poursuivies, en tenant compte de la nécessité de garantir la sécurité publique et la comparution des accusés aux procédures postérieures. | UN | وينص القانون الجنائي على تدابير يجب اتخاذها فيما يخص احتجاز الأشخاص الجارية ملاحقتهم وإطلاق سراحهم المؤقَّت، مع مراعاة ضرورة التكفل بالسلامة العامة وبمثول المتّهم خلال الإجراءات اللاحقة. |
Plusieurs représentants se sont opposés à cette idée en rappelant qu'au paragraphe 124 du document final la Conférence d'examen de Durban avait demandé au Conseil des droits de l'homme de s'occuper de la question. | UN | وعارض عدة مندوبين التوجه لإطلاق هذه المناقشة، مذكرين بأن الفقرة 124 من الوثيقة الختامية لمؤتمر استعراض نتائج ديربان تطلب إلى مجلس حقوق الإنسان التكفل بهذه المسألة. |