Le nombre d'unités construites est tombé de 157 à 139, vraisemblablement en raison du coût élevé de ce type de construction. | UN | وهبط عدد الوحدات المبنية من 157 إلى 139 ويحتمل أن يكون ذلك بسبب التكلفة المرتفعة لبناء الوحدات السكنية. |
Ce système devrait permettre d'abaisser le coût élevé de l'utilisation d'INMARSAT. | UN | ويقصد بهذا النظام تخفيض التكلفة المرتفعة لاستخدام نظام إنمارسات. |
De nombreux pays ont souligné le fait que le coût élevé des médicaments antirétrovirus est un obstacle aux soins. | UN | يؤكد عديد من البلدان أن التكلفة المرتفعة للأدوية المضادة لفيروسات النسخ العكسي تشكل حائلا أمام تقديم الرعاية. |
La Bolivie a avancé l'idée de créer un mécanisme, similaire au groupe consultatif, composé de pays qui aideraient à financer les coûts élevés de la lutte contre le trafic de drogues. | UN | وتقدمت بوليفيا بفكرة إنشاء هيئة تكون على شاكلة مجموعة استشارية، تتكون من بلدان قد تســاعد فــي تمويل التكلفة المرتفعة لمحاربة الاتجار غيــر المشــروع بالمخــدرات. |
À cet égard, une plus grande attention devrait être accordée aux effets négatifs des ajustements structurels des indicateurs sociaux et aux conséquences pour les économies des pays en développement des coûts élevés du service de la dette extérieure. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي إيلاء اهتمام متزايد باﻵثار السلبية للتكيف الهيكلي على المؤشرات الاجتماعية، وباﻵثار التي ستلحق باقتصادات البلدان النامية من جراء التكلفة المرتفعة لخدمة دينها اﻷجنبي. |
Il en résulte que d'importants segments de la population de nombreux pays à faible revenu et à revenu intermédiaire peuvent subir un appauvrissement du fait du coût élevé des médicaments, en particulier lorsqu'il s'agit de marques d'origine coûteuses. | UN | وكنتيجة لذلك، يمكن أن تُفقِر التكلفة المرتفعة لشراء الأدوية مجموعات كبيرة من السكان في العديد من البلدان المنخفضة والمتوسطة الدخل، لا سيما حين تُستعمل منتجات العلامة التجارية الأصلية المرتفعة الثمن. |
L'Éthiopie a mis l'accent sur le coût élevé d'une telle procédure pour les pays en développement. | UN | وأشارت إثيوبيا إلى التكلفة المرتفعة لمثل هذا الإجراء بالنسبة للبلدان النامية. |
Étant donné le coût élevé des denrées alimentaires, de l'énergie et de la technologie, ces pays peuvent difficilement être rangés parmi les pays riches. | UN | ونظرا إلى التكلفة المرتفعة لشراء المواد الغذائية والطاقة والتكنولوجيا فلا يمكن أن تُدعى تلك البلدان غنية. |
Ce scénario n'était pas viable en raison de son coût élevé, dont celui de la construction d'une frontière hermétique, qui pourrait s'élever à 2 milliards de dollars. | UN | وقال إن التكاليف المترتبة على هذا السيناريو تجعله غير قابل للتنفيذ إذا أخذنا في الاعتبار التكلفة المرتفعة لإقامة حدود مغلقة والتي يمكن أن تصل إلى 2 بليون دولار. |
Le coût élevé des transports entre la province et Nouméa constitue peut-être une explication à ce phénomène et les habitants des îles Loyauté n'ont guère tendance à passer par la capitale pour commercialiser leurs produits. | UN | ولعل ذلك يعود إلى التكلفة المرتفعة للنقل بين المقاطعة وبين نوميا، مما يجعل السكان في جزر لويالتي لا يميلون إلى تسويق منتجاتهم عن طريق العاصمة. |
Une attention particulière devrait être accordée à l'identification de technologies appropriées, y compris dans le domaine public, qui permettraient de réduire sensiblement le coût élevé des importations de technologie résultant de la mise en oeuvre de l'Accord sur les ADPIC. | UN | وينبغي تكريس اهتمام خاص لتعيين التكنولوجيات الملائمة، بما في ذلك التكنولوجيات المملوكة ملكية عامة، مما من شأنه أن يخفض إلى حد كبير من التكلفة المرتفعة للتكنولوجيا المستوردة الناتجة عن تنفيذ اتفاق حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة. |
L'un des moyens d'action des pouvoirs publics consiste à réduire le coût élevé des opérations commerciales, qui entrave l'investissement privé et a un effet négatif sur les revenus et l'épargne. | UN | ويتمثل أحد المجالات التي توجد فيها حاجة إلى اتخاذ إجراء عام في خفض التكلفة المرتفعة لإقامة المشاريع التجارية مما يعوق الاستثمار الخاص ويحدث أثراً سلبياً على الدخل والمدخرات. |
Le coût élevé des médicaments antirétroviraux constitue l'un des obstacles majeurs à la réalisation de l'accès universel au traitement. | UN | إن إحدى العقبات الرئيسية التي تعترض تحقيق حصول الجميع على العلاج هي التكلفة المرتفعة للأدوية المضادة لفيروسات النسخ العكسي. |
Le coût élevé des moustiquaires traitées à l'insecticide est l'un des obstacles majeurs à leur utilisation généralisée, et les taxes et droits de douane comptent pour une grande part dans ce coût élevé. | UN | 29 - إن التكلفة المرتفعة للناموسيات المعالجة بمبيدات الحشرات هي إحدى أخطر العراقيل التي تقف في وجه استعمالها على نطاق واسع، وتسهم الضرائب والتعريفات إسهاما كبيرا في هذه التكلفة. |
Si le partage des locaux a permis de promouvoir une image globale des Nations Unies, ce qui est évidemment un atout, toutefois, cet avantage est souvent éclipsé par le coût élevé de la participation du Département à ces arrangements. | UN | ولئن كان الاشتراك في موقع واحد ينطوي على مزايا واضحة من ناحية تعزيز صورة موحدة للأمم المتحدة، فإن هذه المزايا تقابلها في الغالب التكلفة المرتفعة لمشاركة الإدارة في هذه الترتيبات. |
Les individualités disparaissent de plus en plus devant le coût élevé des médicaments, et nos peuples, aux confins de l'humanité, mènent un combat quotidien pour subvenir aux besoins alimentaires de leur famille et livrent inlassablement une bataille redoutable contre la mort. | UN | إن التكلفة المرتفعة للأدوية تؤدي بنا بشكل متزايد إلى أن نفقد الوجه الإنساني لشعوبنا التي تكافح يوميا من أجل تلبية الاحتياجات الأساسية من الغذاء لأسرها، والتي تصارع الموت في كل لحظة. |
Il s'agit d'une situation préoccupante mais qui s'explique par, entre autres problèmes, le coût élevé des communications, et l'absence d'infrastructure suffisante, et de ressources humaines et financières. | UN | وتدعو الحالة إلى القلق، إلا أنها تعود إلى التكلفة المرتفعة للاتصالات والافتقار إلى البنية التحتية الكافية والموارد البشرية والمالية. |
Les coûts élevés qu'entraîne un litige de portée internationale peuvent dissuader certains pays, notamment en développement, de recourir à la Cour. | UN | وتعني التكلفة المرتفعة للمقاضاة على الصعيد الدولي أن بعض البلدان، لا سيما البلدان النامية، قد تمنعها هذه التكلفة عن اللجوء إلى المحكمة. |
Les perspectives de ces pays sur le plan du commerce et du développement sont dépendantes fondamentalement des efforts des pays eux-mêmes et de l’aide internationale qui doivent leur permettre de surmonter les obstacles, matériels et autres, et donc de faire baisser les coûts élevés du transport de transit et de rendre plus sûrs l’accès aux marchés mondiaux et les services correspondants. | UN | وتعتمد احتمالات التجارة والتنمية لهذه البلدان بشكل حاسم على الجهود الوطنية والدعم الدولي للتغلب على العوائق المادية وغير المادية من أجل تقليل التكلفة المرتفعة للنقل العابر وتعزيز إمكانية الوصول بشكل يعتد به إلى اﻷسواق العالمية والخدمات المتصلة بذلك. |
MSF a participé à de nombreuses réunions et séances d'information avec les responsables des Nations Unies, et en a organisées, en particulier pour discuter des coûts élevés des médicaments existants et de l'absence de traitements pour de nombreuses maladies qui affectent ses malades sur le terrain. | UN | وعملت أطباء بلا حدود على حضور وتنظيم العديد من الاجتماعات والإحاطات مع مسؤولي الأمم المتحدة، ولا سيما من أجل مواجهة التكلفة المرتفعة للأدوية الموجودة وعدم وجود علاج للعديد من الأمراض التي تصيب مرضاها في الميدان. |
Ainsi, elle aurait souhaité que le Secrétariat propose la suppression d'un grand nombre d'activités obsolètes ou redondantes, ou qu'il manifeste la volonté d'améliorer ou d'éliminer certaines pratiques et procédures complexes et coûteuses. | UN | ومن ثم، فإن الوفد كان يتطلع إلى قيام الأمانة العامة باقتراح شطب عدد كبير من الأنشطة التي أصبحت باطلة الاستعمال أو متكررة، أو بإبداء الاستعداد لتحسين أو إلغاء بعض الممارسات والإجراءات المعقدة وذات التكلفة المرتفعة. |