Les plus récentes innovations technologiques doivent être rendues plus facilement disponibles aux pays en développement qui cherchent à moderniser et à revitaliser leurs économies dans la poursuite de leurs objectifs de développement et de bien-être de leurs populations. | UN | ويجب أن تتاح للبلدان النامية فرصة الحصول على هذه الابتكارات التكنولوجية الجديدة على نحو أيسر في سياق جهودها من أجل تحديث وتنشيط اقتصاداتها سعيا إلى تحقيق أهدافها الإنمائية وتوفير الرفاهية لشعوبها. |
L'abondance des matières fissiles et certaines nouvelles découvertes technologiques rendent encore plus dramatique ce scénario de prolifération nucléaire sous tous ses aspects. | UN | ذلك أن وفرة المواد الانشطارية وبعض الاكتشافات التكنولوجية الجديدة تزيد أيضا من مخاطر الانتشار النووي بجميع جوانبه. |
Transfert de technologie : quelle est l'incidence de nouveaux procédés technologiques sur la compétitivité des entreprises nationales et quelles sont les options possibles ? | UN | :: نقل التكنولوجيا: كيف تؤثر العمليات التكنولوجية الجديدة على القدرة التنافسية لشركاتكم وما هي الخيارات المتاحة؟ |
L’achat de matériel approprié et la modernisation des équipements techniques ont déjà commencé, afin de faire en sorte que la Télévision des Nations Unies soit pleinement opérationnelle dans ce nouvel environnement technologique. | UN | ويتم شراء المعدات المناسبة وتطوير المرافق التقنية لضمان أداء تلفزيون اﻷمم المتحدة وظائفه بشكل كامل في هذه البيئة التكنولوجية الجديدة. |
VIII.153 Le Comité consultatif estime qu'il convient de revoir toutes les normes relatives au volume de travail, étant donné les gains de productivité rendu possibles par l'utilisation des nouvelles technologies. | UN | ثامنا - ١٥٣ وتعتقد اللجنة الاستشارية أنه ينبغي إعادة تنقيح جميع مقاييس حجم العمل هذه نظرا ﻹمكانية الزيادة في اﻹنتاجية نتيجة لاستخدام التكنولوجية الجديدة. |
Mais une nouvelle période de tensions mondiales pourrait bien provoquer une nouvelle course aux armements, aggravée par les nouveaux progrès technologiques. | UN | إلا أن عصرا جديدا من التوتر العالمي قد ينتج عنه تجدد سباق التسلح الذي ستفاقمه التطورات التكنولوجية الجديدة. |
D’autre part, l’existence de nouveaux outils technologiques et leur utilisation généralisée modifieront également les caractéristiques de la prévention des catastrophes. | UN | ومن ناحية أخرى، فاﻷدوات التكنولوجية الجديدة وتوافرها على نطاق أوسع يمكن أن يغيرا طبيعة الحد من الكوارث. |
Le PGI peut aisément être mis à niveau et tirer pleinement parti des innovations technologiques; | UN | :: يتيح ترقية نظام التخطيط بسهولة والاستفادة من الابتكارات التكنولوجية الجديدة. |
Le PGI peut aisément être mis à niveau et tirer pleinement parti des innovations technologiques; | UN | :: يتيح ترقية نظام التخطيط بسهولة والاستفادة من الابتكارات التكنولوجية الجديدة. |
Elle doit se tenir au courant des nouvelles solutions technologiques. | UN | وعلى هيئة الإذاعة الدانمركية أن تكون على علم بالحلول التكنولوجية الجديدة. |
Le développement, la démonstration et la commercialisation de solutions technologiques nouvelles sont des activités qui peuvent être très capitalistiques. | UN | فتطوير الحلول التكنولوجية الجديدة وإبرازها وتسويقها أنشطة يمكن أن تتطلب قدراً لا بأس بها من رؤوس الأموال. |
Seront également étudiés dans le proche avenir la divulgation de données statistiques, le risque d'une utilisation abusive des données statistiques relatives à l'espace et l'application des progrès technologiques récents à la télédétection. | UN | وثمة مسائل أخرى ستدرس في المستقبل القريب وهي افشاء البيانات الاحصائية وخطر اساءة استعمال البيانات الاحصائية الفضائية وتطبيق التطورات التكنولوجية الجديدة على الاستشعار عن بعد. |
4. Les nouvelles innovations technologiques émergentes n'ont cependant pas encore été intégrées dans les lois nationales ou dans la législation internationale. | UN | ٤- بيد أن الابتكارات التكنولوجية الجديدة اﻵخذة في الظهور لم يجر استيعابها بعد في القوانين الداخلية أو التشريع الدولي. |
Les participants à la Conférence générale se sont accordés à penser que la liberté d'expression était essentielle pour tous les nouveaux moyens d'information et de communication qui, grâce aux nouvelles applications technologiques, contribuent à la création d'une société de l'information. | UN | وذكر أنه كان هناك اتفاق عام بين المشتركين في المؤتمر العام على أن حرية التعبير مسألة جوهرية بالنسبة لجميع أنواع اﻹعلام والاتصال الناشئة التي تخلق مجتمعا إعلاميا، نتيجة للتطبيقات التكنولوجية الجديدة. |
Encourage les politiques et mesures visant à accroître l'efficacité des échanges commerciaux et prête son concours, dans le cadre de services consultatifs, séminaires, ateliers et réunions, pour l'adoption d'innovations technologiques; | UN | تشجيع السياسات العامة والتدابير الرامية إلى رفع الكفاءة التجارية والمساعدة في اعتماد التطورات التكنولوجية الجديدة من خلال تقديم الخدمات الاستشارية وعقد الحلقات الدراسية وحلقات العمل والاجتماعات؛ |
53. Le progrès technologique laisse lui aussi entrevoir des possibilités pour l'avenir. | UN | ٥٣ - والتطورات التكنولوجية الجديدة هي مصدر آخر للتفاؤل بالمستقبل. |
Pour sa part, le Kazakhstan a démarré un programme spécial destiné à développer une structure nationale de l'information, en vue d'établir une nouvelle culture technologique en économie, dans l'administration publique et dans le domaine social, en utilisant les technologies de l'information les plus modernes. | UN | وأردف قائلاً إن حكومته قد أنشأت برامج خاصة ترمي إلى تطوير الهيكل الإعلامي الوطني لإدخال الثقافة التكنولوجية الجديدة في البلد والإدارة العامة والميدان الاجتماعي باستخدام أحدث تكنولوجيا المعلومات. |
VIII.153 Le Comité consultatif estime qu'il convient de revoir toutes les normes relatives au volume de travail, étant donné les gains de productivité rendu possibles par l'utilisation des nouvelles technologies. | UN | ثامنا - ١٥٣ وتعتقد اللجنة الاستشارية أنه ينبغي إعادة تنقيح جميع مقاييس حجم العمل هذه نظرا ﻹمكانية الزيادة في اﻹنتاجية نتيجة لاستخدام التكنولوجية الجديدة. |
Les progrès techniques et leurs effets sur le désarmement et la sécurité font également l'objet actuellement d'examens plus approfondis. | UN | ويجري أيضا البحث في التطورات التكنولوجية الجديدة وآثارها على نزع السلاح والأمن لإخضاعها للمزيد من النظر. |