Le fossé qui s'élargit entre les pays développés et les pays en développement en une période de progrès technologiques rapides doit être réduit. | UN | وينبغي تضييق الفجوة الآخذة في الاتساع بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية في خضم هذه الفتوحات التكنولوجية السريعة. |
Les progrès technologiques rapides deviennent un obstacle important, non seulement sur le lieu de travail, mais également dans la société dans son ensemble. | UN | فالتطورات التكنولوجية السريعة باتت عقبة كأداء لا في مكان العمل فحسب بل أيضا في المجتمع ككل. |
La mondialisation et les progrès technologiques rapides et sans précédent continuent à la fois d'offrir des possibilités et de poser des défis pour le développement économique et social. | UN | وبينما تقدم العولمة والانتصارات التكنولوجية السريعة التي لم يسبق لها مثيل الفرص للتنمية الاجتماعية والاقتصادية فإنها تفرض تحديات أيضا. |
Elles revêtent une importance croissante pour la compétitivité en raison de la sévérité accrue des normes de qualité, de précision et de tolérance et des autres exigences de marchés internationaux caractérisés par une évolution technologique rapide. | UN | وتزداد أهمية هذه المؤسسات بالنسبة لتحقيق القدرة التنافسية نظراً إلى تزايد صرامة معايير الجودة، والدقة والمتانة وغير ذلك من المعايير في الأسواق العالمية التي تتميز بالتغيرات التكنولوجية السريعة. |
Les connaissances et la technologie sont aujourd'hui les moteurs de l'économie mondiale, mais si l'innovation et le progrès technologique rapide sont à l'origine d'une prospérité et d'une croissance sans précédent dans les pays industriels, de nombreux pays en développement et en transition risquent de se trouver marginalisés en raison d'une fracture technologique et de l'insuffisance des investissements. | UN | لقد أصبحت المعرفة والتكنولوجيا محركا دافعا للاقتصاد العالمي، ولكن بينما يمثل الابتكار والتغيرات التكنولوجية السريعة أسباب رخاء ونمو لم يسبق لهما مثيل في البلدان الصناعية، فانه يتهدد الكثير من البلدان النامية والبلدان ذات الاقتصادات الانتقالية بخطر التهميش حيث يعوقها فارق في التكنولوجيا وفجوة في الاستثمار. |
Ceci tient principalement au fait qu'un grand nombre de pays n'ont toujours pas intégré dans leur stratégie nationale de développement des principes directeurs ayant pour objet d'améliorer le milieu de travail, alors que l'on assiste à une évolution technique rapide. | UN | ويرجع هذا أساسا الى عدم وجود سياسة عامة في بلدان كثيرة من أجل تحسين بيئة العمل باعتبارها جزءا لا يتجزأ من استراتيجية التنمية الوطنية، في سياق التغيرات التكنولوجية السريعة. |
Le développement rapide des techniques devrait se poursuivre, de même que la coopération internationale devrait se renforcer au cours des années à venir, notamment dans les domaines de la surveillance mondiale de l'environnement et des services mondiaux de télécommunications. | UN | ومن المتوقع أن تستمر التنمية التكنولوجية السريعة وأن يتسع نطاق التعاون الدولي على نحو كبير في السنوات القادمة، ولاسيما في ميداني رصد البيئة العالمية وخدمات الاتصالات العالمية. |
Pour convaincre ceux qui sont déjà désorientés par la mondialisation et les mutations technologiques rapides, il faut une diplomatie patiente et avisée, propre à maintenir un équilibre délicat entre des intérêts conflictuels. | UN | وإن العمل على إقناع الذين تحيرهم العولمة والتغيرات التكنولوجية السريعة يتطلب دبلوماسية صبورة وماهرة للموازنة بين المصالح المتنافسة. |
Les progrès technologiques rapides assurent certes plus de débouchés mais creusent l'écart de participation entre les femmes et les hommes. | UN | فالتطورات التكنولوجية السريعة توسِّع من نطاق الفرص، ولكنها في الوقت ذاته تزيد من التفاوت في المشاركة بين النساء والرجال. |
Toutefois, en règle générale, bon nombre des problèmes sont liés à des questions de mondialisation, de transformations technologiques rapides, d'une demande sans précédent en matière de démocratisation, de décentralisation, de transparence et de responsabilisation, de conflits et de crises. | UN | غير أن كثيرا من التحديات يرتبط عموماً بمسائل العولمة والتغيرات التكنولوجية السريعة والطلب غير المسبوق على إرساء قواعد الديمقراطية واللامركزية والشفافية والمساءلة، وحل النزاعات والأزمات. |
Le Secrétaire général adjoint de l'Union internationale des télécommunications (UIT) a déclaré que la première vague de réformes de la réglementation axée sur l'ouverture du secteur des télécommunications à la concurrence avait favorisé le développement des technologies de l'information et de la communication (TIC) grâce à des progrès technologiques rapides. | UN | وذكر نائب الأمين العام للاتحاد الدولي للاتصالات أن الموجة الأولى من الإصلاح التنظيمي المركز على فتح باب قطاع الاتصالات للمنافسة عزز التقدم في القطاع المعلوماتي وقطاع تكنولوجيا المعلومات بفضل التغييرات التكنولوجية السريعة. |
Les effets des évolutions technologiques rapides, des nouvelles alliances géopolitiques et économiques, ainsi que des transformations en cours dans les règles du commerce international, et plus encore les préoccupations en matière de sécurité, restent des facteurs qui pèsent sur la vie des citoyens ordinaires de nos petits pays et de nos régions, ce qui renforce la sensation que l'avenir est incertain. | UN | إذ تستمر آثار التغييرات التكنولوجية السريعة والأحلاف الجيوسياسية والاقتصادية الجديدة والقواعد المتطورة في التجارة الدولية وخاصة الشواغل الأمنية، في التضييق على خناق المواطنين العاديين في بلداننا ومناطقنا الصغيرة، مما يفاقم من فكرة المستقبل الغامض. |
Toutefois, les mutations technologiques rapides et la concurrence intense induite par les technologies de l'information et de la communication, le développement de la mondialisation et la libéralisation économique ont amené de nouveaux défis, que Singapour a relevés par une stratégie renouvelée de mise en valeur des ressources humaines établie à l'issue de consultations avec toutes les parties concernées. | UN | 19 - وأضاف أنه مع ذلك، فإن التغيرات التكنولوجية السريعة والمنافسة الشديدة نتيجة لتكنولوجيات المعلومات والاتصالات وتزايد العولمة والتحرير الاقتصادي شكلت تحديات جديدة تصدت لها سنغافورة باستراتيجية متجددة لتنمية الموارد البشرية بعد إجراء مشاورات على نطاق واسع مع جميع الأطراف المعنية. |
Particulièrement importante à cet égard était l'élaboration de nouvelles réglementations portant sur a) l'atténuation des changements climatiques et la promotion d'un développement durable; et b) une évolution technologique rapide qui donnait chaque jour naissance à de nouveaux modèles économiques, par exemple dans les services de télécommunication. | UN | وتشمل التحديات السياساتية الكبيرة بصفة خاصة في هذا الصدد صياغة قواعد تنظيمية جديدة للتصدي (أ) للتخفيف من تغير المناخ والحد منه وتعزيز التنمية المستدامة، و(ب) للتطورات التكنولوجية السريعة التي تستحدث يومياً نماذج أعمال تجارية جديدة كما في خدمات الاتصالات مثلاً. |
C.12. Les connaissances et la technologie sont aujourd'hui les moteurs de l'économie mondiale, mais l'innovation et le progrès technologique rapide sont à l'origine d'une prospérité et d'une croissance sans précédent dans les pays industriels, et de nombreux pays en développement et en transition risquent de se trouver marginalisés en raison d'une fracture technologique et de l'insuffisance des investissements. | UN | جيم-12- لقد أصبحت المعرفة والتكنولوجيا محركا دافعا للاقتصاد العالمي، ولكن بينما يمثل الابتكار والتغيرات التكنولوجية السريعة أسباب رخاء ونمو لم يسبق لهما مثيل في البلدان الصناعية، فانه يتهدد الكثير من البلدان النامية والبلدان ذات الاقتصادات الانتقالية بخطر التهميش حيث يعوقها فارق في التكنولوجيا وفجوة في الاستثمار. |
129. Les structures et instruments des institutions financières existantes dans les pays africains ont été dépassés, soit par l'évolution technique rapide qui s'est produite dans le système bancaire international, soit par le schéma diversifié de l'épargne financière et des portefeuilles d'investissement. | UN | ١٢٩ - لقد عجزت حتى اﻵن هياكل وأدوات المؤسسات المالية القائمة في البلدان الافريقية عن مواجهة التغيرات التكنولوجية السريعة التي يشهدها النظام المصرفي الدولي وتنوع نمط الادخار المالي وحافظات الاستثمار. |
Il décrit les principaux aspects des politiques d'ajustement structurel suivies par les pays développés, compte tenu de l'évolution de l'économie mondiale qui est caractérisée par une libéralisation progressive des échanges, une intégration croissante par-delà les frontières, un progrès technique rapide et une modification tout aussi rapide des compétences professionnelles nécessaires. | UN | ويتضمن التقرير تقييما للسمات الرئيسية لسياسات التكيف الهيكلي في البلدان المتقدمة في سياق اقتصاد عالمي يتصف بفتح الحدود تدريجيا أمام التجارة الحرة، وتزايد التكامل الاقتصادي عبر الحدود الوطنية، والتغييرات التكنولوجية السريعة والتغييرات السريعة أيضا في اشتراطات المهارات المطلوبة من القوى العاملة. |
d) Aider les pays, et en particulier les pays en développement, à s'adapter à l'évolution rapide des techniques qui ont une incidence sur le commerce et le développement; | UN | )د( دعم قدرة البلدان النامية على مواجهة التغييرات التكنولوجية السريعة التي تؤثر على التجارة والتنمية؛ |
La multiplication des acteurs dans le domaine spatial, de même que l'utilisation de l'espace et notre dépendance croissante visàvis de cet environnement, et aussi l'essor technologique qui a alimenté ce phénomène, ont fait de l'espace un cadre d'activité beaucoup plus instable. | UN | فقد جعل تزايد الفاعلين وأصحاب المصلحة في مجال الفضاء واستخدام الفضاء والاعتماد عليه والتطورات التكنولوجية السريعة التي أدت إلى هذا التزايد الفضاء الخارجي بيئة أقل استقراراً. |
Le Conseil a reconnu la menace que l’évolution rapide des technologies pourrait faire courir en cas de guerre et s’est attaché à en tirer les conséquences au niveau des politiques à adopter par le système des Nations Unies. | UN | ٣٣ - سلم المجلس بالخطر الذي تشكله الابتكارات التكنولوجية السريعة بالنسبة لحروب المستقبل، كما حرص على تتبع بعض اﻵثار التي قد تترتب على ذلك في السياسة العامة لمنظومة اﻷمم المتحدة. |
L'évolution rapide de la technologie ne s'accompagne pas d'un sens moral supérieur. | UN | ولا يصاحب الابتكارات التكنولوجية السريعة شعور أسمى باﻷخلاق والفضيلة. |