Ils prévoient entre autres que le processus des plans nationaux d'adaptation doit être: | UN | ومن بين هذه العناصر أن عملية خطط التكيف الوطنية يجب أن تكون: |
Révision et actualisation des PANA et promotion de l'intégration des mesures d'adaptation des PMA dans la planification du développement; | UN | تنقيح برامج العمل الوطنية للتكيف وتحديثها وتيسير إدماج إجراءات التكيف التي تتخذها أقل البلدان نمواً في تخطيط التنمية؛ |
Ces technologies peuvent également être mises au service de l'adaptation face au changement climatique. | UN | ويمكن أيضاً أن تُستخدم تكنولوجيات الطاقة المتجددة في عمليات التكيف مع تغيّر المناخ. |
Nous soulignons donc que l'adaptation au changement climatique est une priorité mondiale urgente et de premier ordre. | UN | ونشدد في هذا الصدد على أن التكيف مع تغير المناخ يشكل أولوية عالمية آنية ملحة. |
Plusieurs pays, notamment en Amérique latine, ont considérablement réduit leur problème d'endettement grâce à des efforts d'ajustement interne. | UN | فقد استطاعت عدة بلدان ولاسيما في أمريكا اللاتينية أن تخفض مشكلة المديونية تخفيضا هائلا بفضل جهود التكيف الداخلي. |
Les processus d'ajustement doivent porter sur une période plus longue, minimiser les coûts sociaux et favoriser la croissance. | UN | ويجب أن تشمل عمليات التكيف فترة أطول وأن تقلل إلى الحد اﻷدنى التكاليف الاجتماعية وتشجع النمو. |
Une meilleure intégration de cette réduction et des mesures d'adaptation apporteraient une impulsion considérable au développement durable. | UN | ويمكن عن طريق تحسين التكامل بين تلك الآليات وتدابير التكيف إعطاء دفعة هائلة للتنمية المستدامة. |
Grâce aux ateliers, les participants les moins expérimentés ont accru leur capacité à travailler plus efficacement aux processus nationaux d'adaptation. | UN | وطوال حلقات العمل، عمل المشاركون الأقل خبرة على بناء قدرتهم على الانخراط بفعالية أكبر في عمليات التكيف الوطنية. |
Un outil qui a connu depuis 1952 des modifications dues au souci impérieux d'adaptation à l'évolution de la situation socio-économique du Gabon. | UN | وقد أدخلت على هذه الأداة منذ عام 1952 تعديلات نابعة من الحرص على التكيف مع مستجدات الوضع الاقتصادي والاجتماعي في غابون. |
Un projet spécial sur l'évaluation des répercussions des changements climatiques et les mesures d'adaptation sera lancé à Antigua-et-Barbuda. | UN | برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة سيبدأ في أنتيغوا وبربودا مشروع خاص يتناول إجراء تقييم ﻵثار تغير المناخ ولعمليات التكيف. |
Les mesures d'adaptation proposées sont notamment les suivantes : | UN | وتغطي اجراءات التكيف المقترحة لاقتصاد الاتحاد الروسي النقاط التالية: |
Étude des effets de la concentration de CO2 par rapport aux mesures d'adaptation | UN | إجراء دراسات لفهم نتائج تركيز ثاني أكسيد الكربون فيما يتعلق بتدابير التكيف |
Nous soulignons donc que l'adaptation au changement climatique est une priorité mondiale urgente et de premier ordre. | UN | ونشدد في هذا الصدد على أن التكيف مع تغير المناخ يشكل أولوية عالمية آنية وملحة. |
Il s'efforcera de faire changer la perception et le traitement de l'adaptation au niveau mondial. | UN | وستسعى إلى التأثير في الطريقة التي يُنظر بها إلى التكيف والطريقة التي يُعالج بها عالمياً. |
Nous soulignons donc que l'adaptation au changement climatique est une priorité mondiale urgente et de premier ordre. | UN | ونشدد في هذا الصدد على أن التكيف مع تغير المناخ يشكل أولوية عالمية آنية ملحة. |
Nous soulignons donc que l'adaptation au changement climatique est une priorité mondiale urgente et de premier ordre. | UN | ونشدد في هذا الصدد على أن التكيف مع تغير المناخ يشكل أولوية عالمية آنية ملحة. |
On observe néanmoins des disparités entre ces pays et ceux qui ont engagé des politiques d'ajustement dont les résultats commencent à se manifester. | UN | ومع كل هذا، فقد بدأت تظهر اختلافات بين هذه البلدان وبعض البلدان التي أنجزت التكيف الهيكلي وبدأت في جني ثماره. |
Toutefois, les politiques d'ajustement structurel ont eu des effets négatifs, obligeant le Gouvernement à ralentir ses efforts pour améliorer la condition des femmes. | UN | بيد أن سياسة التكيف الهيكلي قد ترتبت عليها آثار سلبية أرغمت الحكومة على اﻹبطاء في جهودها المبذولة لتحسين مركز المرأة. |
Préoccupée par les répercussions des programmes d'ajustement structurel sur la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels, | UN | وإذ تعرب عن قلقها إزاء آثار برامج التكيف الهيكلي على إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، |
Le PNUD a assez montré qu'il est un organisme dynamique capable de s'adapter aux situations. | UN | وقال إن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أثبت أنه كيان نشط قادر على التكيف مع الظروف. |
L'Amérique latine a eu tendance à utiliser toute la gamme des moyens existants, en particulier les prêts à l'ajustement. | UN | وفي أمريكا اللاتينية، كانت هناك نزعة نحو استخدام الوسائل جميعها، مع التركيز بوجه خاص على اﻹقراض ﻷغراض التكيف. |
En premier lieu, elle nécessite des ajustements dans les pays industriellement avancés où elle accroît en outre les pressions protectionnistes. | UN | فهي تتطلب، أولا، التكيف في البلدان المتقدمة صناعيا كما أنها تزيد الضغوط الحمائية في هذه البلدان. |
Recommandations pour l'avenir : atténuer la vulnérabilité, accroître la résistance et renforcer la capacité d'adaptation | UN | المسار المقبل: توصيات للحد من مدى التعرض لتغير المناخ، وتقوية الرجوعية وبناء القدرة على التكيف |
De nombreuses familles qui avaient réussi dans le passé à faire face aux fluctuations économiques se sont trouvées soudainement incapables de subvenir à leurs propres besoins. | UN | والعديد من العائلات التي تمكنت سابقا من التكيف مع التقلبات الاقتصادية، وجدت نفسها فجأة عاجزة عن إعالة نفسها. |
Elle aidera également les collectivités urbaines et rurales à accroître leur résilience face aux changements climatiques. | UN | كما ستدعم جهود المجتمعات الحضرية والريفية لزيادة قدرتها على التكيف مع تغير المناخ. |
Si la Conférence du désarmement ne s'adapte pas rapidement aux nouveaux défis et aux nouvelles conditions, elle deviendra inutile. | UN | وإذا لم يتمكن مؤتمر نزع السلاح من التكيف مع التحديات والظروف الجديدة بالسرعة المطلوبة، فإن أهميته ستنتفي. |
Il convenait d'adapter encore ces documents à la situation de chaque pays et de les intégrer dans le budget national. | UN | وما زالت هذه الورقات بحاجة إلى مزيد من التكيف مع الأوضاع الخاصة لفرادى البلدان والإدراج في الميزانية الوطنية. |
Souplesse et adaptabilité sont essentielles s'agissant des ressources humaines. | UN | وتعد مرونة الموارد البشرية وقدرتها على التكيف عاملين أساسيين. |
Ses services de police s'adaptent rapidement à cette nouvelle réalité mondiale. | UN | ولذلك تعمل قوات الشرطة على التكيف على نحو سريع مع هذه الحالة العالمية المتغيرة. |
:: C'est ce qui détermine la capacité adaptative et comment pourrait-elle être quantifiée? | UN | :: ما الذي يحدد القدرة على التكيف وكيف يمكن تقييمها كمياً؟ |
On attend l'hiver quand les gars de la clim sont désespérés, et on obtient un prix. | Open Subtitles | عليك أن تنتظر حتى الشتاء وقتها يكون رجال تصليح التكيف في حالة كآبة و وقتها تحصل على تخفيض في سعر التصليح |