La première priorité pour 2002 consistait pour le Fonds à s'adapter rapidement aux changements. | UN | وتمثلت الأولوية التنظيمية الأولى لعام 2002 في التكيف بسرعة لما يحدث من تغيرات. |
Aujourd'hui, la famille doit se faire à l'idée qu'il lui faut s'adapter rapidement à un environnement en perpétuelle évolution. | UN | واليوم تتصـدي اﻷسـرة لتحدي التكيف بسرعة مع بيئة دائمة التغير. |
Les travailleurs qualifiés sont mieux à même de s'adapter rapidement au changement. | UN | فالعمَّال المهرة قادرون أكثر على التكيف بسرعة وفعالية مع التغيير. |
Lorsque le conflit cesse, nombre d'entre eux passent à l'âge adulte tout en étant traumatisés par la guerre, et il leur faut rapidement assumer de nouveaux rôles, et prendre soin, souvent en tant que parents, des victimes de la guerre. | UN | وعندما ينتهي الصراع، يتعين على كثير من الشباب الذين يجب أن ينتقلوا إلى مرحلة البلوغ وهم يعانون من آثار صدمات الحرب في الوقت ذاته التكيف بسرعة مع أدوارهم الجديدة، كآباء وكقائمين برعاية ضحايا الحرب في أحيان كثيرة. |
Lorsque le conflit cesse, nombre d'entre eux passent à l'âge adulte tout en étant traumatisés par la guerre, et il leur faut rapidement assumer de nouveaux rôles, et prendre soin, souvent en tant que parents, des victimes de la guerre. | UN | وعندما ينتهي النزاع، فإن كثيرا من الشباب الذين يجب أن ينتقلوا إلى مرحلة البلوغ وهم يعانون من آثار صدمات الحرب، يتعين عليهم في الوقت ذاته التكيف بسرعة مع الأدوار الجديدة، كآباء وكقائمين برعاية ضحايا الحرب في أحيان كثيرة. |
Le ressort des habitants de Pitcairn était légendaire et leur avenir pouvait s’ouvrir largement devant eux si la communauté mondiale faisait un effort, fût-il minime. | UN | وأضاف أن لشعب بيتكيرن قدرة هائلة على التكيف بسرعة وأن المستقبل يمكن أن يكون مشرقا وحتى ولو بمجهود ضئيل من قبل المجتمل الدولي. |
Le Secrétariat a su s'adapter rapidement aux nouvelles procédures, sans solution de continuité ni perte d'efficacité. | UN | استطاعت الأمانة العامة التكيف بسرعة مع التغيرات الإجرائية دون أن تفقد استمرارية العمل أو فعاليته. |
La mondialisation risque de rendre les populations plus vulnérables, nombre d'individus étant incapables de s'adapter rapidement à la nouveauté et au changement. | UN | وقد تزيد العولمة من ضعف الناس، بسبب عدم مقدرة الكثير منهم على التكيف بسرعة مع الظروف الجديدة المتغيرة. |
Il convient non pas de s'opposer aux changements mais de s'adapter rapidement aux nouvelles possibilités qui s'offrent. | UN | وليس هناك حاجة الى مقاومة التغيير وإنما إلى التكيف بسرعة مع الطرق الجديدة لﻹنجاز. |
Beaucoup sont des entreprises individuelles ou familiales offrant de vastes possibilités, ce qui leur permet de s'adapter rapidement aux conditions changeantes du marché. | UN | وثمة أعمال تجارية عديدة يملكها أفراد أو أسر لها قدرة كبيرة على التكيف بسرعة مع ظروف اﻷسواق المتغيرة. |
Pour cela, ils devront s'adapter rapidement aux conditions mises en place par les mécanismes internationaux de financement du commerce. | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية، سيتعين على البلدان النامية التكيف بسرعة مع متطلبات ترتيبات التمويل الدولي المتصل بالتجارة. |
Le Fonds et la Banque doivent s'adapter rapidement au système économique global en vigueur s'ils veulent continuer de jouer un rôle dans le monde contemporain. | UN | والصندوق والبنك بحاجة إلى التكيف بسرعة مع النظام الاقتصادي العالمـــي الحالــي، إن كان لهما أن يحتفظا بأهميتهما في ظل الحقائق المعاصرة. |
Après tout, les employeurs ont un besoin croissant, à tous les niveaux de travail, de personnel qualifié qui soit capab]e de s'adapter rapidement au changement. | UN | فبرغم كل شيء، يحتاج أرباب العمل بصورة متزايدة إلى موظفين مؤهلين على جميع مستويات الوظائف، لديهم القدرة على التكيف بسرعة للتغيير. |
La mondialisation des économies risque d'accroître les inégalités car un grand nombre d'individus sont incapables de s'adapter rapidement à l'évolution qu'elle suppose. | UN | وانفتاح الاقتصادات للعولمة قد يزيد من تفاوت الدخول، نظرا ﻷن الكثير من الناس غير قادر على التكيف بسرعة لﻷحوال الجديدة والمتغيرة. |
Dans un environnement politique et sécuritaire complexe et en mutation, la MANUA doit pouvoir s'adapter rapidement à l'évolution de la situation sur le terrain et être prête à intervenir dès que la possibilité s'en présente. | UN | وفي بيئة سياسية وأمنية معقدة ومتطورة، يجب أن تكون البعثة قادرة على التكيف بسرعة مع التطورات على أرض الواقع وأن تكون مستعدة للتدخل حيثما أتيحت لها فرص لذلك. |
La nouvelle équipe d'audit interne doit s'adapter rapidement au cadre de travail de l'UNOPS et se familiariser avec ses activités. | UN | ويتعين على الفريق الجديد للمراجعة الداخلية للحسابات التكيف بسرعة مع بيئة مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع، وأن يكون لديه فهم سليم لطبيعة الأنشطة التي يضطلع بها المكتب. |
Lorsque le conflit cesse, nombre d'entre eux passent à l'âge adulte tout en étant traumatisés par la guerre, et il leur faut rapidement assumer de nouveaux rôles, et prendre soin, souvent en tant que parents, des victimes de la guerre. | UN | وعندما ينتهي الصراع، يتعين على كثير من الشباب الذين يجب أن ينتقلوا إلى مرحلة البلوغ وهم يعانون من آثار صدمات الحرب في الوقت ذاته التكيف بسرعة مع أدوارهم الجديدة، كآباء وكقائمين برعاية ضحايا الحرب في أحيان كثيرة. |
Lorsque le conflit cesse, nombre d'entre eux passent à l'âge adulte tout en étant traumatisés par la guerre, et il leur faut rapidement assumer de nouveaux rôles, et prendre soin, souvent en tant que parents, des victimes de la guerre. | UN | وعندما ينتهي النزاع، فإن كثيرا من الشباب الذين يجب أن ينتقلوا إلى مرحلة البلوغ وهم يعانون من آثار صدمات الحرب، يتعين عليهم في الوقت ذاته التكيف بسرعة مع الأدوار الجديدة، كآباء وكقائمين برعاية ضحايا الحرب في أحيان كثيرة. |
Le ressort des habitants de Pitcairn était légendaire et leur avenir pouvait s’ouvrir largement devant eux si la communauté mondiale faisait un effort, fût-il minime. | UN | وأضاف أن لشعب بيتكيرن قدرة هائلة على التكيف بسرعة وأن المستقبل يمكن أن يكون مشرقا وحتى ولو بمجهود ضئيل من قبل المجتمل الدولي. |