ويكيبيديا

    "التكيف مع التغيرات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • s'adapter aux changements
        
    • l'adaptation aux changements
        
    • s'adapter à l'évolution
        
    • s'adapter à ces changements
        
    • l'adaptation au changement climatique
        
    • s'adapter aux mutations
        
    • s'adapter aux évolutions
        
    • d'adaptation aux changements
        
    • s'adapter à des modifications
        
    • s'adapter aux transformations
        
    Les plus vulnérables et les moins capables de s'adapter aux changements résultant de ces réformes sont notamment les pauvres, les femmes, les personnes âgées, et les travailleurs non qualifiés ou peu qualifiés. UN ويتعرض لهذه الآثار بصفة خاصة أقل الناس قدرة على التكيف مع التغيرات التي تحدثها الإصلاحات التجارية، ويضم هؤلاء الفقراء والنساء والمسنين والعمال غير المهرة أو قليلي المهارات.
    L'Argentine se félicite des progrès accomplis dans la réalisation des objectifs fixés il y a 14 ans et de la souplesse manifestée pour s'adapter aux changements survenus dans le monde depuis la fin de la guerre froide. UN ويســر اﻷرجنتين أن تلاحظ اﻷشواط المقطوعــة نحو تحقيـق اﻷهداف التي حددت قبل ١٤ عاما، والمرونة المبداة في التكيف مع التغيرات التي طرأت في العالم منذ نهاية الحرب الباردة.
    34. La survie même de Singapour, petit pays à économie ouverte, dépend de la capacité des organes de l'État à s'adapter aux changements qui se produisent dans le monde entier. UN ٣٤ - وبقاء سنغافورة ذاته، وهي بلد صغير ذو اقتصاد مفتوح، يتوقف على قدرتها على التكيف مع التغيرات التي تحدث في العالم.
    Elle a mis sur pied un projet régional destiné à faire en sorte que l'adaptation aux changements climatiques soit systématiquement prise en compte et créé le Centre de la Communauté des Caraïbes sur les changements climatiques. UN فقد بدأت هذه الدول في مشروع اقليمي لتعميم التكيف مع التغيرات المناخية وأقامت مركزاً لتغير المناخ في المجتمع الكاريبي.
    La transformation durable de l'agriculture requiert des efforts nationaux plus importants afin de s'adapter à l'évolution constante de l'environnement et du marché. UN ويتطلب التحول المستدام للزراعة مزيدا من القدرات الوطنية من أجل التكيف مع التغيرات المستمرة في البيئة والأسواق.
    Certains pays sont parvenus à s'adapter à ces changements et ont tiré parti de la mondialisation, mais de nombreux autres, en particulier les pays les moins avancés, demeurent aux marges de l'économie mondialisée. UN وقد نجحت بعض البلدان في التكيف مع التغيرات وفي الاستفادة من العولمة، لكن بلدانا عديدة غيرها، ولا سيما أقل البلدان نموا، ظلت مهمشة في الاقتصاد العالمي المعولم.
    Un participant a souligné qu'il fallait mobiliser des fonds sans tarder et consacrer environ 300 à 400 milliards de dollars à l'adaptation au changement climatique et à l'atténuation de ses effets. UN وأكد أحد المشتركين على الحاجة العاجلة للتمويل: إذ يلزم ما يقدر بـ 300 بليون دولار إلى 400 بليون دولار لتمويل التكيف مع التغيرات المناخية والتخفيف من حدتها.
    69. Les populations et la plupart des écosystèmes ont une capacité naturelle de s'adapter aux changements climatiques. UN ٦٩ - ويتمتع البشر ومعظم النظم الايكولوجية بقدرة طبيعية على التكيف مع التغيرات التي تحدث في المناخ.
    La crise actuelle complique la situation politique et militaire au Soudan et limite la capacité des parties à s'adapter aux changements prévus par l'Accord. UN والأزمة القائمة تزيد من تعقيد الديناميات السياسية والعسكرية للسودان، وتلقي بعبئها على قدرات الطرفين على التكيف مع التغيرات التي يتطلبها اتفاق السلام الشامل.
    L'ONUG a été en mesure de s'adapter aux changements demandés par le SIG et de satisfaire aux normes de ponctualité qu'il imposait pour l'établissement des bons de commande. UN واستطاع مكتب الأمم المتحدة في جنيف التكيف مع التغيرات التي تطلبها نظام المعلومات الإدارية المتكامل، وقد أوفت بمعايير التوقيت بشأن إصدار طلبات الشراء.
    Les erreurs et le manque de précision dans l'élaboration des modèles signifient que même les modèles les plus perfectionnés ne permettront pas aux agriculteurs de s'adapter aux changements futurs. UN ويعني وجود أخطاء في النماذج والافتقار إلى التحديد أنه حتى أكثر النماذج تطورا قد لا تُمكّن المزارعين والمنتجين من التكيف مع التغيرات المستقبلية.
    Cette découverte a permis de mettre au point des variétés de cultures de base telles que le maïs et le riz qui peuvent s'adapter aux changements climatiques associés au réchauffement de la planète. UN وقد أدى هذا الاكتشاف إلى تطوير المحاصيل الرئيسية مثل الذرة والأرز التي يمكنها التكيف مع التغيرات المناخية المرتبطة بالاحترار العالمي.
    Sans formation complémentaire, ces travailleurs ne sont pas en mesure de s'adapter aux changements structurels de l'économie et ne peuvent pas bénéficier de la mobilité que permet parfois la croissance économique. UN وبدون تدريب إضافي لهؤلاء العاملين سيكونون عاجزين عن التكيف مع التغيرات الهيكلية في الاقتصاد، ولن يستفيدوا من الحراك المحتمل المرتبط بالنمو الاقتصادي.
    Si ces constatations ne donnent pas un tableau complet de la situation elles permettent néanmoins de commencer à relever les défis qui empêchent les petits États insulaires en développement de s'adapter aux changements et aux crises qui échappent souvent à leur contrôle. UN وفي حين أن هذه الحقائق لا تروي القصة بأكملها، فإنها تبدأ في معالجة التحديات الأعمق التي تواجهها الدول الجزرية الصغيرة النامية والتي تعوق قدرتها على التكيف مع التغيرات والأزمات التي تكون غالبا خارج نطاق سيطرتها.
    De même, le coût de l'adaptation aux changements imposés par nos frères et sœurs industrialisés doit être assumé de façon adéquate et responsable par ceux qui ont si profondément modifié notre environnement mondial. UN وبصورة مماثلة، فإن تكلفة التكيف مع التغيرات التي يتسبب بها أخوتنا وأخواتنا في البلدان المصنعة يجب تحملها بصورة كاملة، من جانب الذين عملوا بصورة كبيرة على تغيير بيئتنا العالمية.
    Le congrès des éleveurs de rennes a lancé un appel aux États afin qu'ils prennent des mesures efficaces pour organiser l'adaptation aux changements occasionnés par le dérèglement du climat et mettre au point de nouvelles méthodes de gestion dans l'Arctique qui tiennent compte des savoirs traditionnels des éleveurs de rennes. UN وجه المؤتمر نداء للحكومات كي تستخدم تدابير فعالة في مسألة التكيف مع التغيرات المناخية ومسألة تطوير استراتيجيات جديدة للإدارة في منطقة القطب الشمالي، شريطة أن تتضمن تلك التدابير المعارف التقليدية لمربيي حيوان الرنّة.
    De prendre des décisions mûrement réfléchies dans le domaine de la gestion financière et de s'adapter à l'évolution des facteurs qui exercent une influence dans ce domaine UN :: اتخاذ قرارات مدروسة في مجال الإدارة المالية والقدرة على التكيف مع التغيرات في العوامل المؤثرة في هذه القرارات
    Certains pays sont parvenus à s'adapter à ces changements et ont tiré parti de la mondialisation, mais de nombreux autres, en particulier les pays les moins avancés, demeurent aux marges de l'économie mondialisée. UN وقد نجحت بعض البلدان في التكيف مع التغيرات وفي الاستفادة من العولمة، ولكن بلدانا عديدة غيرها، ولا سيما أقل البلدان نموا، ظلت مهمشة في الاقتصاد العالمي المعولم.
    Il a créé un fonds d'appui aux pauvres et des fonds d'aide au développement pour les zones rurales isolées, mis en place des programmes visant à améliorer le niveau de vie des ménages et à les aider à s'adapter aux mutations sociales. UN وقد أنشأت الحكومة صندوق دعم للفقراء، وصنادبق لمساعدة التنمية في المناطق الريفية النائية، ووضعت برامج ترمي إلى تحسين معيشة الأسر المعيشية ومساعدتها على التكيف مع التغيرات الاجتماعية.
    La mondialisation, autre thème du rapport du Secrétaire général, apparaît elle aussi comme l'un des défis majeurs du futur, à l'aune de laquelle l'ONU se doit de montrer son aptitude à s'adapter aux évolutions en cours. UN أما العولمة فهي أحد الموضوعات التي تناولها تقرير الأمين العام، تمثل هي الأخرى أحد التحديات الكبرى في المستقبل، والتي تتطلب من الأمم المتحدة إظهار قدرتها على التكيف مع التغيرات الجارية.
    Les questions relatives à l'environnement durable intéressent plus particulièrement les personnes handicapées qui n'ont pas la même capacité d'adaptation aux changements survenant dans l'espace avoisinant leur cadre de vie. UN كما أن قضايا الاستدامة البيئية تكتسي أهمية خاصة للأشخاص ذوي الإعاقة الذين قد يكونون أقل قدرة على التكيف مع التغيرات البيئية في محيطهم.
    Ce dispositif devrait être suffisamment souple pour s'adapter à des modifications éventuelles des plans de la force de maintien de la paix de la CEI. Des patrouilles héliportées seraient effectuées dans les régions montagneuses et les zones moins accessibles. UN وينبغي أن يكون هذا التنظيم مرنا بقدر كاف يتيح التكيف مع التغيرات المحتملة في خطط رابطة الدول المستقلة، وسيتم تسيير دوريات لطائرات الهليكوبتر في المناطق الجبلية والمناطق اﻷخرى التي يصعب الوصول إليها.
    Il en résulte que des familles n'arrivent souvent pas à s'adapter aux transformations sociales. La société dans son ensemble paie pour cela un prix très élevé. UN ونتيجة لذلك لا تتمكن اﻷسرة في معظم اﻷحيان من التكيف مع التغيرات الاجتماعية، وهذا يكبد المجتمع ككل ثمنا اجتماعيا باهظا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد