Le programme d'ajustement structurel imposé au pays a eu des effets sociaux négatifs. | UN | ترتبـت على برنامج التكيّف الهيكلي الذي فرض على بلدنا آثار اجتماعية سلبية. |
De nombreuses personnes soumises à des programmes d'ajustement structurel n'avaient pas leur mot à dire au sujet de leur propre avenir. | UN | ولا يستطيع الكثير من الناس إبداء رأيهم في ما يخص مستقبلهم بسبب خضوعهم لبرامج التكيّف الهيكلي. |
Dans plusieurs pays, la population a le sentiment que les DSRP ne font qu'alourdir l'effort d'ajustement structurel imposé au gouvernement. | UN | ففي العديد من البلدان، يخيّل إلى الناس أن هذه الورقات ليست سوى زيادة الإلحاح على الحكومة للتدخل في عملية التكيّف الهيكلي. |
Par ailleurs, pour bénéficier de l'initiative, les pays doivent avoir mené à bien le programme d'ajustement structurel pendant six années consécutives. | UN | ومن جهة أخرى يتعين على البلدان للاستفادة من هذه المبادرة أن تكون قد نجحت في تنفيذ برنامج التكيّف الهيكلي خلال ست سنوات متتالية. |
5. À la différence des réformes sociales exécutées dans le cadre de l'ajustement structurel opéré dans la région au cours des années 80, les changements politiques réalisés par les gouvernements de la Concertation s'inscrivaient dans un modèle de développement qui visait à combiner de façon productive la croissance économique et la justice sociale. | UN | 5- وخلافاً للإصلاحات الاجتماعية المُدخلة في إطار عمليات التكيّف الهيكلي التي أجريت في المنطقة خلال الثمانينات، فإن التغييرات في السياسة العامة التي أدخلتها الحكومات الائتلافية قد تمّت في سياق نموذج تنموي يسعى إلى تحقيق اندماج فعال بين النمو الاقتصادي والعدالة الاجتماعية. |
2000/82 Effets des politiques d'ajustement structurel et de la dette extérieure sur la jouissance effective de tous les droits de l'homme, en particulier les droits économiques, sociaux et culturels | UN | آثار سياسات التكيّف الهيكلي والديون الخارجية على التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان، وبخاصة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية |
Malgré les réformes d'envergure auxquelles leur secteur financier a été soumis, principalement dans le cadre des programmes d'ajustement structurel, leur secteur bancaire reste le plus souvent très sousdéveloppé. | UN | فرغم الإصلاحات الواسعة النطاق التي أدخلت على قطاعاتها المالية، والتي نفذت في سياق برامج التكيّف الهيكلي أساساً، فإن القطاع المصرفي يظل في معظم البلدان الأقل نمواً متخلفاً للغاية بشكل ملحوظ. |
Il ne faut pas oublier le rôle qu'ont joué les conditions imposées à de nombreux pays par le Fonds monétaire international (FMI) dans le cadre des programmes d'ajustement structurel. | UN | وللمرء أيضاً أن يأخذ في الحسبان دور الشروط التي فرضها صندوق النقد الدولي على العديد من الاقتصادات في إطار برامج التكيّف الهيكلي. |
Il ressort de l'examen de la politique de la Banque mondiale et du Fonds monétaire international que le système des Documents de stratégie de réduction de la pauvreté ne permet apparemment pas de remédier à l'incidence négative des programmes d'ajustement structurel au niveau mondial. | UN | وقد تبين إلى حد ما، عند التطرق إلى سياسة البنك الدولي وصندوق النقد الدولي، أن أوراق استراتيجية الحد من الفقر لا يمكنها أن تعالج بشكل فعّال الأثر السلبي لبرامج التكيّف الهيكلي على الصعيد العالمي. |
Selon les termes mêmes de l'expert indépendant du Conseil des droits de l'homme sur les effets des politiques d'ajustement structurel et de la dette extérieure sur la jouissance effective de tous les droits de l'homme, notamment les droits économiques, sociaux et culturels : | UN | وكما قال الخبير المستقل في مجلس حقوق الإنسان عن آثار سياسات التكيّف الهيكلي والديون الخارجية على التمتع الكامل بحقوق الإنسان، لا سيما الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية: |
Il a souligné que la dette extérieure et les programmes d'ajustement structurel avaient directement touché les femmes, en raison principalement de la réduction des dépenses sociales et du transfert de responsabilités de l'État aux femmes. | UN | فقد أكّد على أن الديون الخارجية وبرامج التكيّف الهيكلي أثرت على المرأة بصورة مباشرة، وبشكل رئيسي نتيجةً لتخفيض الإنفاق الاجتماعي ونقل المسؤوليات من الحكومات إلى النساء. |
Malgré les réformes d'envergure auxquelles leur secteur financier a été soumis, principalement dans le cadre des programmes d'ajustement structurel, leur secteur bancaire reste le plus souvent cruellement sous-développé. | UN | فرغم الإصلاحات البعيدة الأثر التي أُدخلت على قطاعاتها المالية، والتي نُفّذت في سياق برامج التكيّف الهيكلي أساساً، لا يزال القطاع المصرفي في معظم أقل البلدان نمواً متخلفاً إلى درجة يرثى لها. |
Dans les pays en développement, ils ont quand même fléchi en raison des accords multilatéraux, régionaux et bilatéraux, des programmes d'ajustement structurel et des mesures prises de manière autonome. | UN | بيد أن التعريفات في البلدان النامية قد سجلت هبوطاً من جراء الاتفاقات المتعددة الأطراف أو الإقليمية/الثنائية أو برامج التكيّف الهيكلي أو التدابير القائمة بذاتها. |
Plus spécifiquement, le Programme a indiqué que les niveaux persistants et insoutenables de la dette extérieure et les programmes d'ajustement structurel sont certains des facteurs expliquant la paupérisation croissante des femmes, directement liée au manque d'opportunités économiques, de ressources, d'éducation et de services d'appui. | UN | وبشكل أكثر تحديدا، أشار المنهاج إلى أن مستويات الاستدانة الخارجية الثابتة والمستعصية وبرامج التكيّف الهيكلي من بين أسباب زيادة فقر المرأة، وهو الأمر المتصل بشكل مباشر كذلك بغياب الفرص الاقتصادية والموارد والتعليم وخدمات الدعم. |
2. Projet de recherche - Égalité des sexes et politiques d'ajustement : incidence des politiques d'ajustement structurel sur les femmes employées dans le secteur de la fibre de coco au Kerala. | UN | 2 - مشروع بحثي - السياسات المتعلقة بالمساواة بين الجنسين وسياسات التكيّف: تأثير سياسات التكيّف الهيكلي على مشاركة المرأة في صناعة ألياف جوز الهند في كيرالا. |
Si on continue d'exiger des gouvernements de la région qu'ils appliquent des politiques d'ajustement structurel qui ont été des échecs dans le passé, l'Afrique continuera de financer l'opulence des pays riches, qui promettront une nouvelle fois d'accorder des aides officielles au développement, qui se réaliseront peut-être, alors que les pays devront débourser toujours plus d'argent pour le service de la dette. | UN | إذا ظلت حكومات المنطقة تتلقى الأوامر بتنفيذ سياسات التكيّف الهيكلي الفاشلة، فستواصل أفريقيا تمويل بذخ البلدان الغنية. وستقطع البلدان المتقدمة النمو وعودا جديدة بتقديم المساعدة الإنمائية الرسمية وربما ستفي ببعض من تلك الوعود، ولكنها ستواصل جمع مئات أضعاف مقدار المساعدة الموعودة كخدمة للدين الخارجي. |
26. Depuis la fin des années 90, les institutions financières internationales ont remplacé les programmes d'ajustement structurel par des stratégies de réduction de la pauvreté fondées sur les documents de stratégie pour la réduction de la pauvreté (DSRP) de chaque pays. | UN | 26- استعاضت المؤسسات المالية الدولية منذ أواخر التسعينات عن برامج التكيّف الهيكلي باستراتيجيات الحد من الفقر استناداً إلى ورقات البلدان لاستراتيجية الحد من الفقر. |
D'où l'existence d'une asymétrie dans le système économique mondial: les programmes macroéconomiques ou d'ajustement structurel mis en œuvre dans les pays en développement étaient soumis à une surveillance multilatérale beaucoup plus stricte que les politiques macroéconomiques des pays développés, alors que leur impact était beaucoup plus faible au niveau mondial. | UN | ويشير هذا إلى عدم التناظر في نظام الاقتصاد العالمي؛ فبرامج الاقتصاد الكلي أو التكيّف الهيكلي في البلدان النامية تخضع لمراقبة متعددة الأطراف أكثر إحكاماً من تلك التي تخضع لها سياسات الاقتصاد الكلي بالبلدان المتقدمة، رغم أن الأثر العالمي للأولى أضعف كثيراً من أثر الثانية. |
Pour remédier à cet état de choses, les participants au Sommet mondial pour le développement social tenu à Copenhague ont pris l'engagement d'intégrer aux programmes d'ajustement structurel trois objectifs : l'élimination de la pauvreté, la croissance de l'emploi et l'intégration sociale. | UN | وبغية معالجة هذا الأمر، قام المشاركون في مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية، الذي عُقِد في كوبنهاغن، بالتعهد بتضمين برامج التكيّف الهيكلي ثلاثة أهداف: القضاء على الفقر، ونمو العمالة، والتكامل الاجتماعي. |
Quelques pays ont mis en place des procédures spécifiques pour permettre aux autorités chargées des questions de concurrence d'examiner l'impact de telles ententes sur l'exportation, l'ajustement structurel ou autres − afin de limiter, du moins en principe, leurs effets néfastes sur la concurrence. | UN | ولبعض البلدان إجراءات محددة تستند إليها سلطات المنافسة لديها لبحث أثر هذه التكتلات - سواء كانت تكتلات تصديرية أو تكتلات في مجال التكيّف الهيكلي أو غيرها من التكتلات - لكي تحد من حيث المبدأ من آثارها في إعاقة المنافسة. |
Une croissance appréciable conjuguée à des politiques visant directement à réduire la pauvreté sont les moyens d'atteindre les objectifs convenus au plan international tendant à réduire de moitié la pauvreté d'ici à 2015 et de faciliter les ajustements structurels nécessaires, qu'il est autrement impossible de réaliser. | UN | ويُعتبر تحقيق نمو هام مصحوبا بسياسات تهدف مباشرة إلى الحد من الفقر الوسيلة لبلوغ الأهداف المتفق عليها دوليا والرامية إلى تخفيض معدل الفقر إلى النصف بحلول عام 2015 وتيسير عمليات التكيّف الهيكلي اللازمة والتي يتعذر تحقيقها تقريبا بدونهما. |