La loi interdit également les persécutions, et les victimes de discrimination ont le droit de demander une protection auprès des tribunaux. | UN | كما يحظر القانون الاضطهاد ويؤكد حق ضحية التمييز في التماس الحماية في المحاكم. |
En outre, à partir de 2005, la police a publié en neuf langues des bulletins invitant les victimes à demander une protection policière. | UN | وأيضا، منذ عام 2005، 180أصدرت الشرطة نشرات بتسع لغات تناشد الضحايا التماس الحماية من الشرطة. |
Toutefois, rien en droit international n'empêche un individu d'exercer le droit de demander la protection diplomatique de l'État de sa nationalité tel que l'envisage le projet d'article 16. | UN | غير أنه ما من شيء في القانون الدولي يمنع الفرد من ممارسة الحق في التماس الحماية الدبلوماسية من جانب الدولة صاحبة جنسيته. والصياغة المقترحة لمشروع المادة 16 تتبنى هذه النظرة. |
La Pologne a constaté que le fait de ne pas éloigner un conjoint violent du domicile conjugal continuait de contraindre les femmes à rechercher une protection dans les centres d'accueil. | UN | وذكرت بولندا أن عدم إخراج الزوج العنيف من بيت الزوجية ما زال يرغم النساء على التماس الحماية في المآوى. |
Dans la seconde, le Gouvernement a indiqué qu'une demande de recours en amparo avait été rejetée par la cour d'appel en l'absence de fondements factuels et de preuves étayant les allégations, mais que l'enquête se poursuivait. | UN | وذكرت الحكومة في الثانية أن محكمة الاستئناف رفضت التماس الحماية الدستورية لانعدام الأساس الفعلي وللإخفاق في إثبات المزاعم، لكن التحقيق متواصل. |
7.1 Le 29 février 2012, le conseil a fait tenir des renseignements complémentaires sur les raisons qui avaient poussé les requérants à chercher protection au Kazakhstan. | UN | 7-1 في 29 شباط/فبراير 2012، قدمت المحامية معلومات إضافية بشأن الأسباب التي دعت أصحاب الشكوى إلى التماس الحماية في كازاخستان. |
Enfin, concernant le temps qui s'est écoulé avant que la requérante demande le statut de réfugié, il est à noter que la Convention relative au statut des réfugiés n'exige pas que le statut soit demandé par l'intéressé dans le premier État dans lequel il arrive. | UN | وأخيراً، وفيما يتعلق بالتأخر في التماس الحماية، فإن الاتفاقية الخاصة بوضع اللاجئين لا تشترط على اللاجئ التماس الحماية من أول دولة يهرب إليها. |
L’un des dispositifs constitutionnels destinés à donner effet aux droits de l’homme était l’action de tutelle, recours permettant à des particuliers de solliciter la protection de leurs droits fondamentaux devant les tribunaux. | UN | ٠٤٣ - وقالت إن من بين اﻵليات الدستورية المعنية بكفالة إعمال حقوق اﻹنسان في كولومبيا قانون الولاية، الذي يتيح لﻷفراد التماس الحماية لحقوق اﻹنسان اﻷساسية لدى المحاكم. |
• Élaborer des programmes d’enseignement de notions de droit élémentaires pour amener les femmes à prendre conscience de leurs droits et des méthodes à suivre pour obtenir la protection de la loi; | UN | ● إنشاء برامج للثقافة القانونية لتوعية النساء بحقوقهن وبأساليب التماس الحماية بموجب القانون؛ |
La loi interdit également les persécutions, et les victimes de discrimination ont le droit de demander une protection auprès des tribunaux. | UN | كما يحظر القانون الاضطهاد ويؤكد حق ضحية التمييز في التماس الحماية في المحاكم. |
Les jeunes enfants sont les moins capables d'éviter ces difficultés ou d'y résister, d'appréhender les situations où ils se trouvent et de demander une protection. | UN | فصغار الأطفال هم أقل الناس قدرة على تجنبها أو مقاومتها، وأقلهم قدرة على فهم ما يحدث، وأقلهم قدرة على التماس الحماية من الآخرين. |
Les jeunes enfants sont les moins capables d'éviter ces difficultés ou d'y résister, d'appréhender les situations où ils se trouvent et de demander une protection. | UN | فصغار الأطفال هم أقل الناس قدرة على تجنبها أو مقاومتها، وأقلهم قدرة على فهم ما يحدث، وأقلهم قدرة على التماس الحماية من الآخرين. |
Les jeunes enfants sont les moins capables d'éviter ces difficultés ou d'y résister, d'appréhender les situations où ils se trouvent et de demander une protection. | UN | فصغار الأطفال هم أقل الناس قدرة على تجنبها أو مقاومتها، وأقلهم قدرة على فهم ما يحدث، وأقلهم قدرة على التماس الحماية من الآخرين. |
Les jeunes enfants sont les moins capables d'éviter ces difficultés ou d'y résister, d'appréhender les situations où ils se trouvent et de demander une protection. | UN | فصغار الأطفال هم أقل الناس قدرة على تجنبها أو مقاومتها، وأقلهم قدرة على فهم ما يحدث، وأقلهم قدرة على التماس الحماية من الآخرين. |
Les jeunes enfants sont les moins capables d'éviter ces difficultés ou d'y résister, d'appréhender les situations où ils se trouvent et de demander une protection. | UN | فصغار الأطفال هم أقل الناس قدرة على تجنبها أو مقاومتها، وأقلهم قدرة على فهم ما يحدث، وأقلهم قدرة على التماس الحماية من الآخرين. |
Résumé: Le système conventionnel des Nations Unies est doté de mécanismes d'examen de plaintes émanant de particuliers par le biais desquels les personnes appartenant à des minorités peuvent demander la protection de leurs droits. | UN | ملخص: تتضمن منظومة الأمم المتحدة لحقوق الإنسان القائمة على معاهدات آليات تظلم فردي تتيح لأعضاء الأقليات التماس الحماية لحقوقهم. |
Certaines législations internes consacrent expressément le droit de l'étranger de demander la protection consulaire en cas d'expulsion. | UN | 631 - وبعض القوانين الوطنية تعترف صراحة بحق الأجنبي في التماس الحماية القنصلية في حالة الطرد. |
La protection subsidiaire est accordée à toute personne qui ne remplit pas les conditions pour se voir reconnaître le droit d'asile, et dont on peut raisonnablement penser que le retour dans son pays l'expose à une grave injustice, et qui, pour cette raison, ne veut pas demander la protection de ce pays. | UN | وتُمنح الحماية الإضافية إلى المواطن الأجنبي الذي لا يفي بشروط اللجوء، بل يُعتقد، لأسباب وجيهة، أنه إذا عاد إلى بلده الأصلي فإنه سيتعرض لظلم فادح، ولذلك فإنه لا يستطيع أو لا يرغب في التماس الحماية من تلك الدولة. |
Le Comité note également avec inquiétude que les lois actuelles, comme celles qui ont trait aux droits des femmes à une pension alimentaire et à un travail, peuvent empêcher les victimes de rechercher une protection dans un centre d'accueil. | UN | ويساورها القلق أيضا إزاء كون القوانين القائمة، كتلك المتعلقة بحقوق المرأة في النفقة والعمل، قد تعيق قدرة ضحايا العنف ضد المرأة على التماس الحماية في الملاجئ. |
Le 17 avril 1998, statuant sur un deuxième recours en amparo contre le Directeur général de la police, introduit en 1990, le Tribunal constitutionnel avait ordonné le versement à l'auteur de la pension et des prestations de retraite que lui refusait l'administration de la police. | UN | وفي 17 نيسان/أبريل 1998، أمرت المحكمة الدستورية، في سياق التماس الحماية الثاني المقدم في عام 1990 ضد مدير عام الشرطة، بدفع معاش تقاعدي لصاحب البلاغ وكذلك العلاوات التي حرمته منها الشرطة. |
7.1 Le 29 février 2012, le conseil a fait tenir des renseignements complémentaires sur les raisons qui avaient poussé les requérants à chercher protection au Kazakhstan. | UN | 7-1 في 29 شباط/فبراير 2012، قدمت المحامية معلومات إضافية بشأن الأسباب التي دعت أصحاب الشكوى إلى التماس الحماية في كازاخستان. |
Enfin, concernant le temps qui s'est écoulé avant que la requérante demande le statut de réfugié, il est à noter que la Convention relative au statut des réfugiés n'exige pas que le statut soit demandé par l'intéressé dans le premier État dans lequel il arrive. | UN | وأخيراً، وفيما يتعلق بالتأخر في التماس الحماية، فإن الاتفاقية الخاصة بوضع اللاجئين لا تشترط على اللاجئ التماس الحماية من أول دولة يهرب إليها. |
Depuis 1997, la Croatie est partie à la Convention européenne des droits de l'homme et des libertés fondamentales, avec pour effet que que les justiciables qui se plaignent de la violation de leurs droits ont tendance à solliciter la protection de la Cour européenne des droits de l'homme au cas où la Cour constitutionnelle refuse de recevoir leurs plaintes. | UN | ومنذ سنة 1997، صارت كرواتيا طرفا في الاتفاقية الأوروبية المتعلقة بحقوق الإنسان والحريات الأساسية، ولذلك يميل المتقاضون الذين يدّعون أن حقوقهم الإنسانية قد انتهكت إلى التماس الحماية من المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان إذا لم تقبل المحكمة الدستورية ادعاءاتهم. |
— Élaborer des programmes d'enseignement de notions de droit élémentaires pour amener les femmes à prendre conscience de leurs droits et des méthodes à suivre pour obtenir la protection de la loi; | UN | ● إنشاء برامج للثقافة القانونية لتوعية النساء بحقوقهن وبأساليب التماس الحماية بقوة القانون؛ |