Le nouveau système de fixation des salaires a été l'amorce du principe de la différenciation des salaires du travail requérant une main d'œuvre qualifiée et une main d'œuvre non qualifiée. | UN | وشكل النظام الجديد للأجور نقطة البداية لنظام يقوم على التمايز بين أجور العمال المهرة وغير المهرة. |
La différenciation, par la qualité ou l'origine géographique, peut dans certains cas offrir des possibilités intéressantes. | UN | وقد يتيح التمايز بفضل خصائص الجودة أو المواصفات الجغرافية فرصاً مهمة في بعض الحالات. |
En outre, la distinction entre réfugiés, demandeurs d'asile, travailleurs migrants et autres migrants tendait à devenir toujours plus floue. | UN | كذلك فإن أوجه التمايز بين اللاجئين وملتمسي اللجوء والعمال المهاجرين وغيرهم من المهاجرين يشوبها عدم الوضوح المتزايد. |
Il existe des normes sur la création d'un environnement scolaire adapté à l'enfant et respectueux du principe de l'égalité des sexes | UN | وجود معايير وطنية رسمية لتشجيع بيئة مدرسية تكون صديقة للطفل وتراعي التمايز بين الجنسين |
La Déclaration et le Programme d'action de Beijing ont réaffirmé la nécessité d'analyses qui tiennent compte des différences entre les sexes dans le domaine des droits de l'homme, et les ont énergiquement encouragées. | UN | وقد أقر إعلان ومنهاج عمل بيجين من جديد وشجع بقوة تحليلات نشاط حقوق الإنسان التي تراعي التمايز بين الجنسين. |
Il fait valoir que dans le cas des auteurs toutes les conditions étaient réunies pour que cette différence ne soit pas contraire à l'article 26. | UN | وتحتج الدولة الطرف، في حالة صاحبي البلاغ، باستيفاء جميع الشروط التي تحول دون أن يصبح التمايز انتهاكاً للمادة 26. |
On peut réduire la consommation d'électricité des ménages en appliquant des tarifs appropriés et la consommation de carburant en introduisant des taxes différenciées sur l'essence (qui est, dans une large mesure, utilisée par les véhicules de tourisme, notamment dans les petits Etats insulaires où les revenus sont plus élevés). | UN | وللحد من استهلاك الطاقة، يمكن كذلك استخدام تسعيرة ملائمة للكهرباء لتقليل استهلاك اﻷسر المعيشية للكهرباء والاستفادة من التمايز الضريبي فيما يتعلق باستعمال البنزين الذي يستخدم قدر كبير منه في قيادة السيارات للمتعة لا سيما في الدول النامية الجزرية الصغيرة ذات الدخل المرتفع. |
Par le biais d'une analyse différenciée selon le sexe, l'intégration de la problématique de l'égalité perçoit les femmes dans leurs relations avec les hommes dans la société, dans toute leur diversité, à tous les stades de la vie et en fonction de leur vécu propre. | UN | ويُستخدم في مراعاة التمايز بين الجنسين تحليل قائم على نوع الجنس ينظر إلى المرأة من منظور مقارنتها بالرجل في المجتمع، بكامل تنوعهما وفي جميع مراحل الحياة وتجاربها. |
Dans la perspective des mesures de libéralisation commerciale qui sont recommandées, cela devrait favoriser une différenciation des produits et relever les normes au niveau international. | UN | ويجب أن يؤدي هذا في سياق سياسات التجارة الحرة المعلن عنها، إلى تشجيع التمايز اﻹنتاجي والارتقاء بالمعايير إلى مستويات دولية. |
Il importe que la différenciation infondée ou l'assimilation injustifiée portent sur des éléments essentiels. | UN | والمهم، أن يتناول التمايز الذي لا أساس له أو التشابه غير المبرر عناصر أساسية. |
Les effets sur la différenciation cellulaire qui dépendent du stade de la vie peuvent aussi déboucher sur des différences qualitatives entre les animaux et les êtres humains. | UN | ويمكن أيضاً أن تؤدي التأثيرات المرتبطة بالمرحلة العمرية على التمايز الخلوي إلى اختلافات كمية بين الحيوانات والبشر. |
Cet avantage peut être un temps de reproduction plus court que celui des cellules normales, ou un blocage de la différenciation de cellules normales. | UN | وقد يتمثل هذا التفوق في قصر الفترة اللازمة للتكاثر عما هي عليه بالنسبة للخلايا الطبيعية، أو تعطيل التمايز الخلوي الطبيعي. |
Cette différenciation semblait particulièrement nécessaire pour certains pays africains qui, malgré leurs bons résultats, étaient pénalisés par l'appréciation généralement négative portée à l'Afrique dans son ensemble. | UN | وهذه الحاجة إلى التمايز تبدو مهمة بصفة خاصة بالنسبة للبلدان اﻷفريقية الناجحة التي تتأثر سلباً من جراء وجود تصور سلبي واسع الانتشار فيما يتعلق بأفريقيا ككل. |
Avec une différenciation internationale des prix, les objectifs nationaux de la politique de la concurrence, à savoir maximiser le bien—être des propres citoyens d'un pays, risquent toutefois de s'écarter de la réalisation du bien—être global. | UN | ومع ذلك، يجوز، إزاء التمايز السعري على المستوى الدولي، أن تحيد الأهداف الوطنية لسياسات المنافسة، الرامية إلى تعظيم رفاه مواطني البلد عن تحقيق الرفاه على المستوى العالمي. |
Des essais fonctionnels et des essais de distinction initiaux ont été exécutés à l'aide d'une version intermédiaire du logiciel du système consolidé. | UN | ونُفذت الاختبارات الوظيفية واختبارات التمايز باستخدام نسخة متوسطة لبرامجيات النظام الموحد. |
La Trêve olympique exprime l'aspiration de l'humanité à la paix, à la compréhension et à la réconciliation, et la notion élevée de la distinction basée sur la concurrence loyale. | UN | إن الهدنة اﻷوليمبية تعبير عن توق البشرية إلى السلام والتفاهم والوفاق وفكرة التمايز النبيلة، القائمة على التنافس المخلص. |
Le fait que les Parties à la Convention ne sont pas toutes parties au Protocole de Kyoto oblige à faire une distinction entre les contributions. | UN | 47- بما أن أطراف الاتفاقية ليسوا جميعهم أطرافاً في بروتوكول كيوتو، فلا بد من قدر من التمايز في نظام الاشتراكات. |
Il importe de relever qu'il n'existe pas de politique globale visant à assurer l'égalité entre les sexes. | UN | ويمكن الإشارة إلى عدم وجود أية سياسة شاملة بشأن التمايز الجنساني. |
112. Au niveau national, l'action à mener devrait comprendre une planification soucieuse de l'égalité entre les sexes et une évaluation de toutes les dépenses publiques, et notamment déterminer les montants alloués au bénéfice des femmes ainsi que leurs incidences. | UN | ١١٢ - فعلى الصعيد الوطني، لابد أن يشمل هذا تطبيق التخطيط والتقييم اللذين يراعى فيهما التمايز بين الجنسين على جميع أوجه الانفاق العام بما في ذلك تحديد المبالغ الموجهة لصالح المرأة وتأثير هذه المبالغ. |
La Déclaration et le Programme d'action de Beijing ont réaffirmé la nécessité d'analyses qui tiennent compte des différences entre les sexes dans le domaine des droits de l'homme et les ont énergiquement encouragées. | UN | وقد أقر إعلان ومنهاج عمل بيجين من جديد وشجع بقوة تحليلات نشاط حقوق الإنسان التي تراعي التمايز بين الجنسين. |
Cette définition, en mettant de nouveau l'accent sur la différence biologique entre l'homme et la femme, va à l'encontre des conceptions fondées sur l'interprétation sociale du rôle des hommes et des femmes. | UN | وهذا التعريف، بإعادته تأكيد التمايز البيولوجي بين الرجل والمرأة، لا يأخذ في الاعتبار الكيفية التي ينظر بها المجتمع إلى دور الجنسين. |
Nous sommes donc prêts à examiner, en accord avec la doctrine des responsabilités communes mais différenciées, la suggestion concernant la mise au point d'un système qui permettrait aux États économiquement forts d'assumer une part plus importante de ce fardeau. | UN | ولذلك نحن مستعدون للنظر، تمشيا مــع مبــدأ تقاسم المسؤوليات مع مراعاة التمايز اللازم في الاقتراح الذي طرح لوضع نظام يتيح تحميل الدول الميسورة اقتصاديا نصيبا أكبر من هذا العبء. |
Dans son document intitulé < < Politique concernant la problématique hommes-femmes (2003 - 2007) - Engagements renforcés en faveur des femmes pour assurer la sécurité alimentaire > > , le PAM prévoit des mesures visant à réprimer les violations des normes applicables et les abus - y compris l'exploitation et les abus sexuels - dans le contexte des distributions de vivres. | UN | 82 - وتشمل الالتزامات المعززة تجاه النساء في إطار سياسة البرنامج بشأن التمايز بين الجنسين للفترة 2003 - 2007 تدابير للتعامل مع الانتهاكات والإساءات، بما في ذلك الاستغلال والاعتداء الجنسيين، فيما يتصل بتوزيع الأغذية. |
Le renforcement de la différentiation et de l’inventivité parmi les pays en développement, du point de vue des niveaux de développement et des capacités techniques, ouvre également des possibilités nouvelles de coopération plus proche. | UN | كما أن ازدياد التمايز واختلاف درجات التطور فيما بين البلدان النامية من حيث مستويات التنمية والقدرات التقنية يتيح فرصا جديدة لتوثيق التعاون. |
La Chine n’est pas taillée de la même étoffe que les autres économies émergentes. Le pays est sorti de la crise financière asiatique des années 1990 en se démarquant comme l’économie la plus résiliente de la région, ce qui devrait selon moi se reproduire en l’espèce. | News-Commentary | إن الصين لا مثيل لها بين الاقتصادات الناشئة الأخرى. فقد خرجت الصين من الأزمة المالية الأسيوية في أواخر التسعينيات وقد أصبحت صاحبة الاقتصاد الأكثر مرونة وقدرة على الصمود في المنطقة، وأظن أن نفس الأمر سوف يتكرر هذه المرة. إن التمايز مهم ــ بالنسبة للصين وآسيا وبقية الاقتصاد العالمي. |