ويكيبيديا

    "التمتع بحقوقها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • jouir de leurs droits
        
    • exercer leurs droits
        
    • jouir des droits
        
    • exercer les droits
        
    • exercer leur droit
        
    • jouissance de leurs droits
        
    • l'exercice de leurs droits
        
    • jouir pleinement de leurs droits
        
    • exercer ses droits
        
    • d'accès aux droits
        
    Le fait de consacrer une partie de l'analyse à la violence à l'égard des femmes permettrait de déterminer dans quelle mesure les femmes peuvent jouir de leurs droits civils et politiques. UN وبتحليل العنف ضد المرأة، يمكن التوصل إلى تحديد مدى تمكن المرأة من التمتع بحقوقها المدنية والسياسية.
    Le refus de la citoyenneté a été utilisé par des États pour empêcher des minorités de jouir de leurs droits. UN فقد لجأت الدول إلى الحرمان من المواطنة لإقصاء الأقليات من التمتع بحقوقها.
    Les pratiques traditionnelles du pays ont limité la possibilité pour les femmes d'exercer leurs droits légitimes et d'accéder aux tribunaux. UN فالممارسات التقليدية في هذا البلد قيدت حق المرأة في التمتع بحقوقها المشروعة واللجوء إلى المحاكم.
    Un climat a été créé qui permet aux femmes d'exercer leurs droits fondamentaux et de participer avec des chances égales à la vie politique et économique et au développement social. UN وقد هيئ مناخ يمكن للمرأة من التمتع بحقوقها اﻹنسانية ومن الحصول على فرص متساوية في الميادين السياسية والاقتصادية وفي التنمية الاجتماعية.
    La loi dispose pareillement que, si les négociations n'ont pas lieu ou n'aboutissent pas, le Belize continuera de jouir des droits qui sont les siens en vertu du droit international. UN وبالمثل فإنه اذا لم يتم اجراء المفاوضات أو إذا لم تتوصل الى نتيجة، فستواصل بليز التمتع بحقوقها بموجب القانون الدولي.
    À cet effet, on s’emploiera surtout à promouvoir la Convention et les accords connexes en facilitant leur compréhension, leur acceptation aussi large que possible, leur mise en oeuvre effective et leur application uniforme et cohérente, et à aider les États à tirer pleinement profit du régime juridique international et à exercer les droits et s’acquitter des obligations qui en découlent. UN والهدف الرئيسي للبرنامج الفرعي هو الترويج للاتفاقية والاتفاقات ذات الصلة لتيسير فهمها، وقبولها على أوسع نطاق ممكن، وتطبيقها الموحد والمتسق وتنفيذها بفعالية، فضلا عن مساعدة الدول في جهودها الرامية إلى الاستفادة بالكامل من النظام القانوني الدولي، وفي التمتع بحقوقها والوفاء بالتزاماتها الناشئة عنها.
    5. Nous saluons le rôle important des Nations Unies dans la décolonisation, qui a permis à un grand nombre de peuples d'exercer leur droit naturel à l'autodétermination et à l'indépendance. UN ٥ - ونحن نشيد بالدور الهام الذي أدته اﻷمم المتحدة في عملية إنهاء الاستعمار، التي مكنت عددا كبيرا من الشعوب من التمتع بحقوقها اﻷصيلة في تقرير المصير والاستقلال.
    La construction d'une maison de la femme à N'Djamena en voie de finition pour renforcer les capacités des femmes dans la jouissance de leurs droits. UN وضع اللمسات الأخيرة على تشييد دار المرأة في نْدجامينا بما يعزز قدرات المرأة على التمتع بحقوقها.
    Inquiète de constater que, à en juger par certains signes probants, certains éléments de la société qui souffrent de discrimination dans l'exercice de leurs droits fondamentaux et sont désavantagés dans l'accès à l'éducation, aux soins de santé et aux services sociaux, sont de ce fait plus vulnérables aux risques d'infection et aux incidences individuelles et sociales de la pandémie, UN وإذ تثير قلقها الشواهد الدالة على أن الجماعات التي تتعرض للتمييز في المجتمع في مجال التمتع بحقوقها اﻷساسية وللحرمان من فرص الالتحاق بالتعليم والحصول على الرعاية الصحية والخدمات الاجتماعية أكثر تعرّضا نتيجة لذلك لخطر العدوى ولمعاناة لﻷثر الشخصي والاجتماعي للوباء،
    De nouveaux modèles de développement, centrés sur les populations, sont nécessaires pour que les femmes puissent espérer jouir pleinement de leurs droits. UN وأنه من الضروري إيجاد نماذج إنمائية محورها الأفراد قبل أن يمكن للمرأة أن تتوقع التمتع بحقوقها إلى أقصى حد.
    Cette violence constitue à la fois une violation et un obstacle aux droits de l'homme et aux libertés fondamentales et ne permet pas aux femmes de jouir de leurs droits. UN والعنف ينتهك حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية ويعطلها، ويجعل من العسير على المرأة التمتع بحقوقها.
    Le refus de la citoyenneté a été utilisé par des États pour empêcher des minorités de jouir de leurs droits. UN فقد لجأت الدول إلى الحرمان من المواطنة لإقصاء الأقليات من التمتع بحقوقها.
    Le Gouvernement slovaque est conscient que l'article 26 du Pacte comporte une obligation de créer les conditions propres à permettre aux groupes visés à la première question, qui, pour des motifs historiques, sont susceptibles d'être victimes de discrimination, de jouir de leurs droits. UN وأضاف أن حكومته واعية بأن المادة ٦٢ من العهد تنطوي على التزام بإيجاد الشروط المؤاتية لتتمكن الجماعات المشار إليها في السؤال ١ والتي يحتمل ﻷسباب تاريخية أن تعاني من التمييز، من التمتع بحقوقها.
    Elle devrait envisager d'offrir à la Commission de la condition de la femme une contribution sur les mesures propres à permettre aux femmes de jouir de leurs droits en toute égalité, notamment de leurs droits aux ressources économiques. UN ويمكن للجنة حقوق اﻹنسان أن تنظر في توفير مدخل للجنة مركز المرأة بشأن ضمان المساواة للمرأة في التمتع بحقوقها اﻹنسانية، ولا سيما الحقوق المتصلة بالموارد الاقتصادية.
    En particulier, les deux documents reconnaissent la pleine égalité des minorités ethniques, religieuses et nationales devant la loi, et prescrivent aux États de donner à celles-ci les moyens d'exercer leurs droits fondamentaux sans discrimination. UN وتعترف الوثيقتان على وجـه الخصوص بالمساواة الكاملة لﻷقليات اﻹثنية والدينية والوطنية أمام القانون، وتفرض على الدول أن تتيح لهذه اﻷقليات وسائل التمتع بحقوقها اﻷساسية بدون تمييز.
    La stricte application des droits des minorités permet aux minorités nationales, ethniques, religieuses et linguistiques d'exercer leurs droits au même titre que les autres, y compris leurs droits économiques, sociaux et culturels. UN والتنفيذ الكامل لحقوق الأقليات يتيح للأقليات القومية والعرقية والدينية واللغوية التمتع بحقوقها في المساواة مع الآخرين، بما في ذلك حقوقها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    639. L'accès à l'assistance judiciaire est important pour permettre aux femmes d'exercer leurs droits légaux. UN 639- والوصول إلى المساعدة القانونية مهم للمرأة لتمكينها من التمتع بحقوقها القانونية.
    1. La violence fondée sur le sexe est une forme de discrimination qui empêche sérieusement les femmes de jouir des droits et libertés au même titre que les hommes. UN ١- العنف القائم على أساس الجنس هو شكل من أشكال التمييز يكبح قدرة المرأة على التمتع بحقوقها وحرياتها على أساس المساواة مع الرجل.
    1. La violence fondée sur le sexe est une forme de discrimination qui empêche sérieusement les femmes de jouir des droits et libertés au même titre que les hommes. UN ١- العنف القائم على أساس الجنس هو شكل من أشكال التمييز يكبح قدرة المرأة على التمتع بحقوقها وحرياتها على أساس المساواة مع الرجل.
    Elle soulignait que la violence fondée sur le sexe empêchait sérieusement les femmes de jouir des droits et libertés au même titre que les hommes. UN وأكدت تلك التوصية على أن العنف القائم على أساس الجنس يكبح على نحو جسيم قدرة المرأة على التمتع بحقوقها وحرياتها على أساس المساواة مع الرجل.
    Le Haut Conseil aux affaires de la famille a organisé toute une série de stages de formation visant à donner à la femme handicapée les moyens d'exercer les droits qui lui sont conférés par les lois en vigueur, la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et la Convention relative aux droits des personnes handicapées. UN 66- وقد قام المجلس الأعلى لشؤون الأسرة بتنفيذ عدد من الدورات التدريبية بهدف تمكين المرأة المعاقة من التمتع بحقوقها الواردة في التشريعات والاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة واتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    En outre, ceux-ci doivent s'abstenir de prendre toute mesure qui empêcherait un autre État partie d'exercer ses droits au titre des dispositions de la Convention. UN علاوة على ذلك، فإن الدول الأطراف في الاتفاقية ملزمة بالامتناع عن اتخاذ إجراءات من شأنها أن تمنع دولة طرفا أخرى من التمتع بحقوقها بموجب أحكام الاتفاقية.
    Ces attitudes et stéréotypes constituent un frein puissant à l'application de la Convention et une cause profonde de la position défavorisée des femmes sur le marché du travail, des difficultés qu'elles rencontrent en matière d'accès aux droits fonciers, de la persistance de la polygamie, de la violence familiale et des taux élevés d'abandon scolaire des filles. UN وتشكل هذه المواقف والأفكار النمطية عائقا كبيرا أمام تنفيذ الاتفاقية، وهي السبب الجذري لحالة الحرمان التي تواجهها المرأة في سوق العمل، وللصعوبات التي تصادفها في التمتع بحقوقها في الأراضي، واستمرار وجود تعدد الزوجات، والعنف العائلي، وارتفاع معدلات ترك البنات للمدارس.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد