prolongations : Angola; Congo; Kenya; Madagascar; Togo; Zaïre. | UN | التمديدات: أنغولا، توغو، زائير، كينيا، الكونغو، مدغشقر. |
prolongations : Antilles néerlandaises; Aruba; Bahamas; Barbade; Guyana; îles Vierges britanniques; Suriname; Trinité-et-Tobago. | UN | التمديدات: أروبا، بربادوس، ترينيداد وتوباغو، جزر الانتيل الهولندية، جزر البهاما، جزر فرجن البريطانية، سورينام، غيانا. |
Les prorogations sont accordées dans les mêmes conditions que pour les engagements de durée limitée, en fonction des prévisions relatives à la durée du mandat. | UN | وتمنح التمديدات التي تتوقف على التيقن من الولاية، على نفس الأساس الذي تمنح عليه التعيينات المحدودة المدة. |
Ces prorogations sont accordées si le contractant s'est efforcé de bonne foi de se conformer aux stipulations du plan de travail mais n'a pas pu, pour des raisons indépendantes de sa volonté, mener à bien les travaux préparatoires nécessaires pour passer à la phase d'exploitation ou si les circonstances économiques du moment ne justifient pas le passage à la phase d'exploitation. | UN | ويوافق على هذه التمديدات إذا كان المتعاقد قد بذل عن حسن نية جهودا للامتثال لمقتضيات خطة العمل ولكنه لم يتمكن ﻷسباب خارجة عن ارادة المتعاقد من اكمال اﻷعمال التحضيرية اللازمة للانتقال الى مرحلة الاستغلال أو إذا لم تبرر اﻷحوال الاقتصادية السائدة الانتقال الى مرحلة الاستغلال. |
Calendrier du processus de prolongation de la mise en œuvre de l'article 5 | UN | في المادة 5. المرفق الخامس الجداول الزمنية لعملية التمديدات بموجب المادة 15 |
Le contractant peut demander la prorogation d'un plan de travail relatif à l'exploitation pour des périodes ne dépassant pas cinq ans chacune. | UN | ويجــوز للمتعاقديــن طلب مثــل هذه التمديدات لفترات لا يتجاوز كل منها خمس سنوات. |
Toute option autre que la première risque de compromettre le Traité, soit du fait de l'incertitude juridique que supposent les prorogations partielles, soit en exigeant l'impossibilité pratique d'un amendement immédiat ou éventuel. | UN | وإن أيا من الخيارات ماعدا الخيار اﻷول يعرض المعاهدة لخطر التعطيل إما بالاستناد إلى الشك القانوني في سلسلة من التمديدات القصيرة، أو عن طريق الاستحالة العملية للتعديلات الفورية أو النهائية. |
Le Comité considère qu'un trop grand nombre de prorogations de courte durée peut dénoter une absence de stratégie en ce qui concerne la passation du marché. | UN | ويرى المجلس أن كثرة التمديدات القصيرة الأجل قد تشير إلى عدم وجود استراتيجية تعاقدية أصلا. |
Approuvé les prolongations ci-après des cadres de coopération de pays : | UN | وأقر التمديدات التالية لأطر التعاون القطري: |
Approuvé les prolongations ci-après des cadres de coopération de pays : | UN | وأقر التمديدات التالية لأطر التعاون القطري: |
Les prolongations supplémentaires successives sont numérotées séquentiellement. | UN | وترقَّم التمديدات الإضافية والمتتالية ترقيماً متسلسلاً. |
Ces prorogations sont accordées si le contractant s'est efforcé de bonne foi de se conformer aux stipulations du plan de travail mais n'a pas pu, pour des raisons indépendantes de sa volonté, mener à bien les travaux préparatoires nécessaires pour passer à la phase d'exploitation ou si les circonstances économiques du moment ne justifient pas le passage à la phase d'exploitation. | UN | ويوافق على هذه التمديدات إذا كان المتعاقد قد بذل عن حسن نية جهودا للامتثال لمقتضيات خطة العمل ولكنه لم يتمكن ﻷسباب خارجة عن ارادة المتعاقد من اكمال اﻷعمال التحضيرية اللازمة للانتقال الى مرحلة الاستغلال أو إذا لم تبرر اﻷحوال الاقتصادية السائدة الانتقال الى مرحلة الاستغلال. |
Ces prorogations sont accordées si le Contractant s'est efforcé de bonne foi de se conformer aux stipulations du présent contrat mais n'a pas pu, pour des raisons indépendantes de sa volonté, mener à bien les travaux préparatoires nécessaires pour passer à la phase d'exploitation ou si les circonstances économiques du moment ne justifient pas le passage à la phase d'exploitation. | UN | وتتم الموافقة على هذه التمديدات إذا كان المتعاقد قد بذل جهودا مخلصة للامتثال لمقتضيات هذا العقد ولكنه لم يستطع لأسباب خارجة عن إرادتــه إتمام الأعمال التحضيريـــة اللازمـــة للانتقال إلى مرحلة الاستغلال أو إذا لم تبرر الظروف الاقتصادية السائدة الانتقال إلى مرحلة الاستغلال. |
Ces prorogations sont accordées si le Contractant s'est efforcé de bonne foi de se conformer aux stipulations du présent contrat mais n'a pas pu, pour des raisons indépendantes de sa volonté, mener à bien les travaux préparatoires nécessaires pour passer à la phase d'exploitation ou si les circonstances économiques du moment ne justifient pas le passage à la phase d'exploitation. | UN | وتتم الموافقة على هذه التمديدات إذا كان المتعاقد قد بذل جهودا مخلصة للامتثال لمقتضيات هذا العقد ولكنه لم يستطع لأسباب خارجة عن إرادته إتمام الأعمال التحضيرية اللازمة للانتقال إلى مرحلة الاستغلال أو إذا لم تبرر الظروف الاقتصادية السائدة الانتقال إلى مرحلة الاستغلال. |
Approuvé la prolongation de deux ans des programmes pour la Namibie, le Népal, le Pakistan et la Sierra Leone; | UN | وافق على التمديدات لمدة سنتين لبرامج باكستان وسيراليون وناميبيا ونيبال؛ |
Approuvé la prolongation de deux ans des programmes pour la Namibie, le Népal, le Pakistan et la Sierra Leone; | UN | وافق على التمديدات لمدة سنتين لبرامج باكستان وسيراليون وناميبيا ونيبال؛ |
Le contractant peut demander la prorogation d'un plan de travail relatif à l'exploitation pour des périodes ne dépassant pas cinq ans chacune. | UN | ويجــوز للمتعاقديــن طلب مثــل هذه التمديدات لفترات لا يتجاوز كل منها خمس سنوات. |
Compte tenu du calendrier des procès en première instance et en appel, joint à la présente, les prorogations suivantes sont demandées : | UN | وبالإشارة إلى الجدول الزمني لمحاكمات المرحلة الابتدائية ومرحلة الاستئناف المرفق، أطلب التمديدات التالية: |
Nombre de prorogations octroyées après la période d'exemption de cinq ans. | UN | عدد التمديدات التي منحت بعد الإعفاء لفترة 5 سنوات. |
Ces prorogations de mandat sont d'une importance cruciale pour que le Tribunal soit en mesure de réaliser les objectifs de sa stratégie de fin de mandat, c'est-à-dire achever tous les procès en appel d'ici à la fin de 2014. | UN | ولهذه التمديدات أهمية حاسمة لكفالة أن يتسنى للمحكمة تحقيق أهدافها المحددة في استراتيجية الإنجاز، أي الانتهاء من النظر في جميع دعاوى الاستئناف بحلول نهاية عام 2014. |
prolonger à plusieurs reprises les indemnités en question pour de longues périodes sans renvoi à l'autorité les ayant initialement approuvées ne favorise pas un contrôle approprié. | UN | وليس من شأن ممارسة التمديدات المتكررة لعلاوة المقر الخاصة لفترات طويلة بدون الرجوع الى السلطة التي أقرتها في اﻷصل أن يفضي الى مراقبة سليمة. |
Cette reconduction a été recommandée par le Comité des marchés, sans appel à la concurrence, sous le prétexte que celui-ci ne donnerait pas de résultat satisfaisant. | UN | وأوصت لجنة العقود بهذه التمديدات دون طرحها في مناقصات، على أساس أن المناقصات لن تسفر عن نتائج مرضية. |
Le tableau 1 contient des informations sur les premières prorogations d'un an approuvées par l'Administrateur. | UN | ويتضمن الجدول 1 معلومات عن التمديدات الأولى لمدة عام واحد لأطر التعاون القطري التي وافق عليها مدير البرنامج. |
L’Administration a fait valoir que des prorogations successives de contrat pour une durée plus longue entraîneraient l’accumulation de prestations au titre des dépenses communes de personnel. | UN | وحذرت اﻹدارة من أن التمديدات المتكررة لفترات أطول تؤدي إلى تراكم استحقاقات الموظفين العامة. |