Elle demande aussi ce que la communauté internationale peut faire pour contribuer à apaiser les tensions entre le Gouvernement et les groupes rebelles armés. | UN | وسألت أيضا عما يمكن للمجتمع الدولي أن يفعله للمساهمة في تخفيف التوتر بين الحكومة وجماعات التمرد المسلحة. |
Sans doute, il existe des affrontements violents et meurtriers, de temps à autre, entre les forces de l'ordre et les mouvements rebelles armés en Casamance, mais où la volonté de tuer n'est jamais établie de la part desdites forces. | UN | ولا شك في أنه تقع، من وقت ﻵخر، مواجهات عنيفة ودامية بين قوات حفظ النظام وحركات التمرد المسلحة في كازامانس، إلا أنه لم يتم قط إثبات وجود ارادة القتل لدى القوات المذكورة. |
Il montre la voie à suivre dans les efforts qui sont entrepris au plan national, régional et mondial pour sauver la vie de millions de personnes, en particulier des civils innocents en butte à des conflits de rebelles armés dans nombre de pays en développement. | UN | فهو يرسم طريق التقدم في جهودنا على الصعد الوطنية والإقليمية والعالمية لإنقاذ أرواح ملايين البشر، خاصة المدنيين الأبرياء في صراعات التمرد المسلحة في العديد من البلدان النامية. |
La Conférence lance également un appel aux gouvernements des pays de l'Union du fleuve Mano afin qu'ils prennent toutes les mesures individuelles et collectives adéquates interdisant les agissements des groupes armés rebelles à partir de leurs territoires respectifs. | UN | وناشدت السلطة أيضا حكومات دول اتحاد نهر مانو اتخاذ تدابير فردية وجماعية لوقف أنشطة جماعات التمرد المسلحة التي تعمل في أراضي كل منها. |
Ruinée par la Seconde Guerre mondiale, l'économie est ensuite sortie exsangue des insurrections armées, qui ont enrayé le processus normal de développement et empêché les gouvernements qui se sont succédé de trouver une solution durable. | UN | 5 - وأدت الحرب العالمية الثانية إلى تدمير الاقتصاد. وزادت حركات التمرد المسلحة من تقويض آلية التنمية وتعويقها. وتحدت حركات التمرد الحكومات المتعاقبة في البلد أن تجد حلا دائما. |
7. Depuis son accession à la souveraineté nationale et internationale le 11 août 1960, le Tchad est entré dans une période d'instabilité politique caractérisée par les rebellions armées et les conflits intercommunautaires qui, loin de permettre l'instauration d'un espace démocratique, ont plutôt entretenu et encouragé de graves violations des droits de l'homme. | UN | 7- وقد حصلت تشاد على سيادتها الوطنية والدولية في 11 آب/أغسطس 1960، وشهدت منذ ذلك الحين فترة من انعدام الاستقرار السياسي اتسمت بحركات التمرد المسلحة والنزاعات الطائفية، مما أدّى إلى حدوث انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان، بدلاً من إرساء أسس الديمقراطية. |
46. Les mouvements rebelles armés sont également accusés de violer les droits des civils. | UN | 46- ويُدعى أيضاً أن حركات التمرد المسلحة تنتهك حقوق المدنيين. |
D'autre part, le blanchiment de l'argent tiré du trafic illicite de drogues et son utilisation pour d'autres activités illicites, comme le financement de mouvements rebelles armés, qui déstabilisent les gouvernements légitimes, constituent pour la paix et la sécurité internationales une menace que les pays doivent affronter avec la coopération de la communauté internationale et des organes compétents de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن غسل اﻷموال المتحصلة من الاتجار غير المشروع بالمخدرات واستخدامها في أنشطة غير مشروعة أخرى مثل تمويل حركات التمرد المسلحة التي تؤدي إلى زعزعة الحكومات الشرعية يمثل تهديدا للسلم واﻷمن الدوليين مما يوجب على البلدان معالجته بالتعاون مع المجتمع الدولي وهيئات اﻷمم المتحدة المختصة. |
L'utilisation des fonds provenant du trafic de drogues à des fins illégales, y compris le financement de mouvements rebelles armés qui constituent une menace pour les gouvernements légitimes, met en danger la paix et la sécurité internationales; pour combattre ce trafic, la collaboration de la communauté internationale et des organismes compétents des Nations Unies est nécessaire. | UN | وأضافت قائلة إن استخدام الأموال الناتجة عن الاتجار غير المشروع بالمخدرات في الاضطلاع بأنشطة غير مشروعة، ومنها تمويل حركات التمرد المسلحة التي تهدد الحكومات الشرعية، أمر يعرض السلم والأمن الدوليين للخطر؛ ويلزم إقامة تعاون بين المجتمع الدولي ومنظمات الأمم المتحدة ذات الصلة لمكافحته. |
Le blanchiment de l'argent provenant du trafic illicite des drogues et l'utilisation de cet argent pour financer des activités illicites, telles que la fourniture d'un appui financier à des mouvements rebelles armés qui menacent les gouvernements légitimes, font peser une menace sur la paix et la sécurité internationales, et rendent indispensable la coopération de la communauté internationale avec les organes internationaux compétents. | UN | كما أن غسل اﻷموال الناتجة عن اﻹتجار غير المشروع بالمخدرات، واستخدام تلك اﻷموال في تمويل أنشطة غير شرعية مثل تقديم الدعم المالي لحركات التمرد المسلحة التي تهدد الحكومات الشرعية، أمر يعرض السلم واﻷمن الدوليين للخطر ويوجب التعاون بين المجتمع الدولي والهيئات الدولية ذات الصلة. |
Cette interdiction s'applique aux hauts responsables du gouvernement de l'ancien Président Charles Taylor et leurs conjoints, aux membres des anciennes forces armées libériennes qui conservent des liens avec l'ancien Président et à toutes autres personnes fournissant un appui financier ou militaire à des groupes rebelles armés au Libéria ou dans des pays de la région. | UN | ويسري الحظر على كبار المسؤولين في حكومة الرئيس السابق تشارلز تيلور وأزواجهم وأفراد القوات المسلحة الليبرية السابقة الذين لهم صلات بالرئيس السابق وجميع الأفراد الذين يوفرون الدعم المالي أو العسكري لمجموعات التمرد المسلحة في ليبريا أو في بلدان المنطقة. |
Constatant que le soutien actif que le Gouvernement libérien apporte à des groupes rebelles armés dans la région, et en particulier à d'anciens combattants du Revolutionary United Front (RUF) qui continuent à déstabiliser la région constitue une menace contre la paix et la sécurité internationales dans la région, | UN | وإذ يقرر أن الدعم النشط الذي تقدمه حكومة ليبريا إلى جماعات التمرد المسلحة في المنطقة وبخاصة إلى مقاتلي الجبهة المتحدة الثورية السابقة الذين يواصلون زعزعة استقرار المنطقة، يشكل تهديدا للسلام والأمن الدوليين في المنطقة، |
Constatant que le soutien actif que le Gouvernement libérien apporte à des groupes rebelles armés dans la région, et en particulier à d'anciens combattants du Revolutionary United Front (RUF) qui continuent à déstabiliser la région constitue une menace contre la paix et la sécurité internationales dans la région, | UN | وإذ يقرر أن الدعم النشط الذي تقدمه حكومة ليبريا إلى جماعات التمرد المسلحة في المنطقة وبخاصة إلى مقاتلي الجبهة المتحدة الثورية السابقة الذين يواصلون زعزعة استقرار المنطقة، يشكل تهديدا للسلام والأمن الدوليين في المنطقة، |
1. L'entrée et le passage en transit, sur le territoire norvégien, de hauts responsables du Gouvernement libérien et des forces armées libériennes et de leurs conjoints, ainsi que de toute autre personne fournissant un appui financier et militaire à des groupes rebelles armés dans les pays voisins du Libéria, sont interdits. | UN | 1 - يحظر دخول النرويج أو عبور أراضيها على كبار المسؤولين في حكومة ليبريا وأفراد القوات المسلحة وأزواجهم وجميع الأفراد الذين يوفرون الدعم المالي أو العسكري لمجموعات التمرد المسلحة في البلدان المجاورة ل ليبريا. |
2. L'entrée et le passage en transit sur le territoire norvégien sont interdits à toute personne, notamment aux membres du mouvement < < Libériens unis pour la réconciliation et la démocratie > > ou d'autres groupes rebelles armés, dont le Comité aura établi qu'elle a violé l'embargo sur les armes à destination du Libéria imposé par l'Organisation des Nations Unies. | UN | 2 - ويحظر دخول النرويج أو عبور أراضيها من جانب أفراد، بمن فيهم عناصر جبهة الليبيريين المتحدة للمصالحة والديمقراطية والمجموعات التمرد المسلحة الأخرى، حيثما تعتبر اللجنة ذلك انتهاكا لحظر الأسلحة الذي تفرضه الأمم المتحدة على ليبريا. |
L'insécurité a continué d'être un sujet de préoccupation pendant la période considérée en raison notamment des bombardements aériens déclenchés par le Gouvernement et des affrontements entre les forces armées soudanaises et les mouvements armés rebelles. | UN | 28 - ظلت الحالة الأمنية، أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، تثير القلق لعدة أسباب من بينها القصف الجوي الذي قامت به الحكومة والاشتباكات بين القوات المسلحة السودانية وحركات التمرد المسلحة. |
Ce combat pour remporter l'adhésion de la population est un combat que la Malaisie connaît bien, puisque nous avons dû nous-mêmes lutter contre des insurrections armées durant les années de formation de notre nation. | UN | والمعركة من أجل كسب القلوب والعقول معركة تعرفها ماليزيا جيدا، في ضوء تجربتنا الخاصة في التعامل مع حركات التمرد المسلحة أثناء سنوات ميلاد وتكوين أمتنا. |
En plus, en premier lieu à cause de la politique qui consistait à diviser pour régner, pratiquée par l'administration coloniale, l'unité entre les différents groupes nationaux s'est brisée et, de ce fait, des insurrections armées ont éclaté, partout dans le pays. | UN | إضافة إلى ذلك، بسبب سياسة " فرق تسد " التي طبقها المستعمر أثناء فترة الحكم الاستعماري، انهارت الوحدة بين القوميات العرقية، ونتيجة لذلك، اندلعت حركات التمرد المسلحة في جميع أرجاء البلد. |
Aujourd'hui, l'insurrection armée a quasiment pris fin dans presque toutes les régions du pays. | UN | وقد انتهت الآن حركات التمرد المسلحة في كل أرجاء البلد تقريبا. |