Celle-ci peut être accordée à tout moment de la procédure, de la phase préliminaire de l'enquête au jugement. | UN | ويمكن تقديم المساعدة في أيِّ مرحلة من مراحل الإجراءات، ابتداءً من المرحلة التمهيدية من التحقيقات وحتى إصدار الحكم. |
La Chine a récemment entamé la phase préliminaire de son programme concernant les passeports électroniques. | UN | واستهلت الصين مؤخرا المرحلة التمهيدية من برنامجها الخاص بجوازات السفر الإلكترونية. |
Nous en sommes toutefois toujours à la phase préliminaire de cette discussion. | UN | ونحن مع ذلك لا نزال في المرحلة التمهيدية من هذه المناقشة. |
Il y était recommandé de créer un fonds de diversification pour les produits de base afin de financer la phase préparatoire des projets et programmes de diversification, ainsi que les conseils nationaux de diversification au niveau des pays. | UN | وقد أوصى ذلك التقرير بإنشاء مرفق للتنويع لتمويل المرحلة التمهيدية من مشاريع وبرامج التنويع، وانشاء مجالس وطنية للتنويع على المستوى القطري. |
Ce rapport recommandait la création d'un fonds de diversification, qui financerait la phase préparatoire des programmes et projets de diversification, et la création de conseils de la diversification à l'échelon national, qui seraient chargés d'élaborer un ensemble de propositions de projet compatibles avec les programmes et priorités établis au niveau national en matière de diversification. | UN | وقد أوصي في ذلك التقرير بإنشاء مرفق للتنويع، لتمويل المرحلة التمهيدية من مشاريع وبرامج التنويع، وإنشاء مجالس للتنويع على المستوى الوطني، وذلك لتوليد تدفق من مقترحات المشاريع التي تصلح أن تكون جزءا من برامج وأولويات التنويع الوطنية. |
A la suite d'une enquête judiciaire menée sur la demande du Procureur, le juge d'instruction de Padoue avait déterminé qu'aucun délit n'avait été commis. | UN | وبعد أن أجري تحقيق قضائي بناء على طلب مقدم من النائب العام، تثبت قاضي بادوا في الجلسة التمهيدية من أنه لم ترتكب أي جريمة ما. |
4. La Chambre préliminaire s'assure que la détention avant le procès n'est pas déraisonnablement prolongée du fait d'un retard injustifiable imputable au Procureur. | UN | ٤ - تتأكد الدائرة التمهيدية من عدم حبس الشخص لفترة غير معقولة قبل المحاكمـــة بسبب تأخير لا مبرر له من المدعي العام. |
La délégation tunisienne estime que ces conclusions sont prématurées car la CDI n’en est qu’au stade préliminaire de son examen et n’a pas encore adopté de position définitive. | UN | ويرى الوفد التونسي أن هذه الاستنتاجات سابقة ﻷوانها ﻷن لجنة القانون الدولي ما زالت في المرحلة التمهيدية من نظرها ولم تتخذ بعد أي موقف نهائي. |
Le Comité des ministres du Conseil de l'Europe a encouragé l'utilisation de dépositions faites au cours de la phase préliminaire de la procédure comme modes de preuve devant le tribunal, lorsque la comparution des témoins devant le tribunal ne saurait être envisagée ou lorsque celle-ci pourrait entraîner une menace grave et sérieuse pour les témoins, les collaborateurs de justice ou leurs proches. | UN | وقد شجعت اللجنة الوزارية لمجلس أوروبا على استخدام الإفادات التي تقدم خلال المرحلة التمهيدية من الإجراءات كأدلة في المحكمة عندما يستحيل مثول الشهود أمام المحكمة أو عندما يحتمل أن يؤدي ذلك إلى تعرض ال |
Le fait que la personne concernée a renoncé à être présente à l'audience n'empêche pas la Chambre préliminaire de recevoir de cette personne des observations écrites sur les questions dont elle est saisie. | UN | 4 - لا يمنع التنازل عن الحق في حضور جلسة إقرار التهم الدائرة التمهيدية من تلقي ملاحظات كتابية بشأن المسائل المعروضة عليها من الشخص المعني. |
Le fait que la personne concernée a renoncé à être présente à l'audience n'empêche pas la Chambre préliminaire de recevoir de cette personne des observations écrites sur les questions dont elle est saisie. | UN | 4 - لا يمنع التنازل عن الحق في حضور جلسة إقرار التهم الدائرة التمهيدية من تلقي ملاحظات كتابية بشأن المسائل المعروضة عليها من الشخص المعني. |
Le fait que la personne concernée a renoncé à être présente à l'audience n'empêche pas la Chambre préliminaire de recevoir de cette personne des observations écrites sur les questions dont elle est saisie. | UN | 4 - لا يمنع التنازل عن الحق في حضور جلسة إقرار التهم الدائرة التمهيدية من تلقي ملاحظات كتابية بشأن المسائل المعروضة عليها من الشخص المعني. |
58. Bien que la Commission n'en soit qu'à un stade préliminaire de ses travaux, les informations fournies par les États permettent de définir un terrain d'entente et d'identifier les questions devant être examinées plus avant. | UN | 58 - ورغم أن اللجنة مازالت في المراحل التمهيدية من عملها، فإن المعلومات التي قدمتها الدول أتاحت فرصة للتعرف على نقاط الاتفاق والمسائل التي تتطلب مزيدا من الدراسة. |
La phase préliminaire de l'analyse a été achevée et la Commission continuera d'accorder une attention prioritaire à ce volet de l'enquête. | UN | وتم إنجاز المرحلة التمهيدية من هذا التحليل() وما زال يشكِّل مهمة ذات أولوية وتحتاج إلى مزيد من الدراسة. |
En principe, une partie qui soulève des exceptions préliminaires a le droit à ce qu'il y soit répondu au stade préliminaire de la procédure, sauf si la Cour ne dispose pas de tous les éléments nécessaires pour se prononcer sur les questions soulevées ou si le fait de répondre à l'exception préliminaire équivaudrait à trancher le différend, ou certains de ses éléments, au fond. | UN | فمن حيث المبدأ، يحق للطرف المقدم لدفوع ابتدائية أن يتلقى ردا عليها في المرحلة التمهيدية من النظر في الدعوى إلا إذا كانت جميع الوقائع اللازمة ليست معروضة أمام المحكمة للبت في المسائل المثارة أو إذا كان الرد على الدفع الابتدائي هو الذي سيحدد موضوع النزاع أو موضوع بعض عناصره. |
Le fait que la personne concernée a renoncé à être présente à l'audience n'empêche pas la Chambre préliminaire de recevoir de cette personne des observations écrites sur les questions dont elle est saisie. | UN | 4 - لا يمنع التنازل عن الحق في حضور جلسة إقرار التهم الدائرة التمهيدية من تلقي ملاحظات كتابية بشأن المسائل المعروضة عليها من الشخص المعني. |
Le 20 juin 2014, l'Assemblée plénière des juges a rejeté une requête de la défense aux fins de dessaisir le juge Cuno Tarfusser de la phase préliminaire de l'instance, estimant qu'aucun des arguments avancés par la défense n'étayait les allégations de partialité ou d'apparence de partialité. | UN | وفي 20 حزيران/يونيه 2014، رفضت الهيئة العامة للقضاة طلبا من الدفاع يلتمس فيه تنحية القاضي كونو تارفوسير من تناول المرحلة التمهيدية من القضية، وخلصت إلى أن الحجج التي قدمها الدفاع لم تثبت أيا من ادعاءات التحيز ولم تثبت ظهور أي تحيز مزعوم منها. |
Dans cette dernière, l'Assemblée a invité les États qui participent au Fonds africain de développement de la BAfD à verser une contribution initiale extraordinaire adéquate pour financer la phase préparatoire des projets et programmes de diversification des produits de base dans les pays africains. | UN | ودعت الجمعية في هذا القرار الدول المشتركة في صندوق التنمية اﻷفريقي الموجود في مصرف التنمية اﻷفريقي، إلى تقديم إسهام خاص أولي كاف لتمويل المرحلة التمهيدية من مشاريع وبرامج تنويع السلع اﻷساسية في البلدان اﻷفريقية. |
Selon le rapport publié sous la cote A/50/520, il ressort que dans un rapport antérieur (A/48/335, annexe et addendum), l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture a recommandé la création d'un mécanisme de diversification pour financer la phase préparatoire des projets et des programmes de diversification en Afrique. | UN | ويتضح من التقرير الوارد في الوثيقة A/50/520 أنه فـــــي تقرير سابق - الوثيقة A/48/335، المرفق و Add.1 و 2، أوصت منظمــــة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعة بإنشاء مرفق للتنويع لتمويل المرحلــــة التمهيدية من مشاريع وبرامج التنويع في أفريقيا. |
Selon le Procureur, des progrès tangibles ont été réalisés dans l'instruction de l'affaire Munyeshyaka en France. | UN | ويرى المدعي العام أنه قد أحرز تقدم كبير في المرحلة التمهيدية من إجراءات قضية مونيشياكا في فرنسا. |
4. La Chambre préliminaire s'assure que la détention avant le procès ne se prolonge pas de manière excessive à cause d'un retard injustifiable imputable au Procureur. | UN | 4 - تتأكد الدائرة التمهيدية من عدم احتجاز الشخص لفترة غير معقولة قبل المحاكمة بسبب تأخير لا مبرر له من المدعي العام. |