Les femmes ont à leur disposition tout un ensemble de mesures auxquelles faire appel en attendant l'abrogation des lois discriminatoires ou l'adoption de mesures spéciales pour leur protection. | UN | وثمة طائفة واسعة النطاق من التدابير المتاحة للمرأة ريثما يتم إلغاء القوانين التمييزية أو سن قوانين خاصة من أجل حمايتها. |
Les directives aideraient également à combattre certaines pratiques discriminatoires ou injustes encore en vigueur. | UN | وقد تساعد هذه المبادئ التوجيهية بدورها في التغلب على بعض الممارسات التمييزية أو المجحفة التي لا تزال قائمة. |
Des mesures devraient être prises pour prévenir une multiplication des attitudes discriminatoires ou des préjugés visant les petites filles et les enfants appartenant à des groupes minoritaires. | UN | وينبغي اتخاذ تدابير لمنع حدوث زيادة في المواقف التمييزية أو في مواقف التحيز ضد اﻷطفال من البنات واﻷطفال المنتمين إلى مجموعات اﻷقليات. |
Ces dispositions s'appliquent également à toute attitude discriminatoire ou biaisée à l'égard de personnes handicapées fondée sur d'autres facteurs tels que la race ou le sexe. | UN | وتخضع أيضا المعاملة التمييزية أو غير العادلة التي تؤثر على المعوقين، والقائمة على عوامل أخرى مثل العرق أو الجنس، لأحكام عدم التمييز. |
Il n’en exhorte pas moins à l’État partie de prendre des dispositions pour rapporter ou modifier ces lois discriminatoires et éliminer ces pratiques discriminatoires qui violent les articles 3 et 26 du Pacte. | UN | ولكن اللجنة مع ذلك تحث الدولة الطرف على اتخاذ تدابير لإلغاء هذه القوانين التمييزية أو تعديلها والقضاء على تلك الممارسات التمييزية التي تخالف المادتين 3 و26 من العهد. |
En outre, diverses activités de promotion et de conseil, y compris des missions spéciales, sont entreprises pour contrer les mesures discriminatoires ou pour enquêter sur des allégations de discrimination. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، تضطلع المنظمة بأنشطة للترويج وإسداء المشورة تتضمن إيفاد بعثات خاصة للمساعدة في القضاء على التدابير التمييزية أو التحقيق في الادعاءات بقيام تمييز. |
iii) Éviter, dans le cadre de la défense de la diversité culturelle, les traitements discriminatoires ou préférentiels, étant donné que ces derniers vont à l'encontre des principes d'équité, sauf quand ils sont considérés essentiels pour les secteurs défavorisés de la société, en accord avec les lois nationales; | UN | ' ٣ ' تجنب المعاملة التمييزية أو التفضيلية، عند الدفاع عن التنوع الثقافي، إذ يضر هذا بمبادئ اﻹنصاف، إلا حين يعد ذلك ضروريا لصالح الفئات المحرومة من المجتمع، وفقا للتشريع الوطني. |
Tous sont égaux devant le droit de recevoir une éducation et peuvent tenir leur Gouvernement pour responsable de remédier à des pratiques discriminatoires ou à un manquement à leur obligation de leur donner une éducation. | UN | وللناس حقوق متساوية في الحصول على التعليم، ويمكن أن يحاسبوا حكوماتهم على دورها في التصدي للممارسات التمييزية أو عدم التكفل بتعليمهم. |
Ces services sont particulièrement utiles lorsque des normes sociales discriminatoires ou des conflits violents entravent la mobilité des femmes et des filles. | UN | ويكتسي هذا النوع الأخير من الخدمات أهمية خاصة في البيئات التي تفرض فيها الأعراف الاجتماعية التمييزية أو النزاعات العنيفة قيودا على تنقل النساء والفتيات. |
Plusieurs religions mirent fin à ces pratiques discriminatoires ou essayèrent d'en limiter les abus en en réglementant certaines ou en en interdisant d'autres. | UN | وقد وضعت عدة أديان نهاية لهذه الممارسات التمييزية أو حاولت الحد من سوء استغلالها من خلال تنظيم بعضها وتحريم بعضها الآخر. |
Il a également été convenu que, ce faisant, le secrétariat devrait faire preuve de prudence de manière à ne pas supprimer involontairement les garanties contenues dans ces dispositions contre des pratiques discriminatoires ou autres pratiques d'exclusion de la part des entités adjudicatrices. | UN | واتُفق أيضا على ضرورة أن تتوخى الأمانة الحذر، عند قيامها بذلك، لكي لا تُزيل عن غير قصد ما يرد في تلك الأحكام من ضمانات تقي من الممارسات التمييزية أو الاستبعادية على نحو آخر من جانب الجهات المشترية. |
Dans beaucoup de pays, l'examen et la réforme de la législation ont permis de supprimer les lois discriminatoires ou d'adopter de nouvelles lois. | UN | 380- وأسفر استعراض القوانين وإصلاحها في العديد من البلدان عن إزالة القوانين التمييزية أو أدى إلى إصدار تشريعات جديدة. |
Au Lesotho, la commission chargée de réformer la législation examine les textes qui sont discriminatoires ou obsolètes, et s'efforce d'accélérer la prise de décisions et l'administration dans le domaine judiciaire. | UN | وتقوم لجنة إصلاح القوانين في ليسوتو باستعراض القوانين التمييزية أو التي عفا عليها الزمن، وتعمل للتعجيل بإجراءات العدالة وإقامة العدل. |
Par ailleurs, il souligne qu'il importe d'exercer un journalisme responsable et professionnel qui ne soit pas de nature à inciter à la haine, à propager des vues discriminatoires ou à faire de la désinformation. | UN | وفي الوقت نفسه، يشدِّد المقرر الخاص على أهمية الصحافة المسؤولة والمهنية التي لا تحض على الكراهية أو تروج للآراء التمييزية أو المعلومات الخاطئة. |
La question du transfert des armes classiques est complexe et a d'importantes implications politiques, économiques, juridiques et de sécurité pour tous les États, et est donc incompatible avec des formules préconçues, discriminatoires ou sélectives, ou avec des décisions hâtives ou forcées. | UN | إن مسألة نقل الأسلحة التقليدية معقدة ولها آثار سياسية واقتصادية وقانونية وأمنية هامة على جميع الدول، وهي لذلك لا تتوافق مع الصيغ الموضوعة مسبقا أو التمييزية أو الانتقائية، أو مع القرارات المتسرعة أو القسرية. |
Il examine les plaintes ayant trait à des actes discriminatoires ou à des violations du principe d'égalité de traitement par les autorités publiques et les personnes physiques ou morales. | UN | وينظر أمين المظالم في الشكاوى المتعلقة بالتصرفات التمييزية أو انتهاك مبدأ المساواة في المعاملة من جانب إدارات الدولة أو الأفراد أو الكيانات القانونية. |
Tout traitement discriminatoire ou inégalitaire à l'égard des personnes handicapées fondé sur d'autres facteurs tels que le sexe, la langue, la religion, l'opinion politique ou autre, l'origine sociale, la fortune, la naissance ou toute autre situation, tombe sous le coup des dispositions du droit relatif aux droits de l'homme. | UN | والمعاملة التمييزية أو غير المنصفة التي يتأثر بها المعوقون وترجع إلى عوامل أخرى مثل نوع الجنس، أو اللغة، أو الدين، أو الرأي السياسي أو غيره، أو المنشأ الاجتماعي، أو الملكية، أو الميلاد، أو أي وضع آخر، تقع تحت طائلة الأحكام المتعلقة بعدم التمييز من قانون حقوق الإنسان. |
Le consensus soutenant le désarmement et la non-prolifération s'est érodé, et le mécanisme du désarmement s'est affaibli, ouvrant la voie aux approches unilatérales, discriminatoire ou coercitives. | UN | وقد ضعف توافق الآراء الذي يستند إليه نزع السلاح وعدم الانتشار، كما ضعفت آلية نزع السلاح المتعددة الأطراف. وهذا فتح الطريق أمام النهج الأحادية الطرف أو التمييزية أو القسرية. |
Toutefois, l'État partie fait valoir que l'auteur ne s'est jamais trouvé dans une situation où il aurait été directement et individuellement soumis à cette prétendue pratique discriminatoire ou lésé par cette pratique, et qu'il n'a donc pas qualité pour la dénoncer. | UN | بيد أن الدولة الطرف تحتج بأن صاحب الطلب لم يكن قط في موقع تعرّض فيه بصورة مباشرة وشخصية لتلك الممارسة التمييزية أو تأثر بها، وبالتالي فليست لديه مصلحة قانونية في الاعتراض عليها. |
Elle a recommandé la promulgation de lois tendant à éliminer les pratiques discriminatoires et néfastes à l'endroit des femmes, ainsi que l'abrogation de lois violant les droits des femmes. | UN | وأوصت المقرِّرة الخاصة بسنّ التشريعات التي من شأنها القضاء على الممارسات التمييزية أو الضارة وإلغاء القوانين التي تتعدّى على حقوق المرأة. |
Par ailleurs, elle a favorablement accueilli le principe selon lequel les représentants du personnel devaient être protégés contre tout traitement discriminatoire et toute mesure préjudiciable qui leur seraient appliqués en raison de leur qualité de représentants ou des activités qu'ils mènent à ce titre, tant pendant leur mandat qu'après l'expiration de celui-ci. | UN | ورحب الاتحاد أيضا بمبدأ وجوب حماية ممثلي الموظفين من التعرض للمعاملة التمييزية أو الضارة بسبب مركزهم أو أنشطتهم بصفتهم ممثلين للموظفين، سواء أثناء فترة تمثيلهم للموظفين أو بعد انتهائها. |
Le Comité demande d'une nouvelle fois à l'État partie de veiller à ce que toutes les lois coutumières discriminatoires soient abrogées ou modifiées et rendues entièrement conformes à la Convention et aux observations générales du Comité, et engage l'État partie à éliminer tous les obstacles susceptibles d'entraver l'accès des femmes rurales à la justice. | UN | وتكرر اللجنة طلبها من الدولة الطرف العمل على إلغاء جميع القوانين العرفية التمييزية أو تعديلها بحيث تتطابق كليا مع الاتفاقية والتوصيات العامة للجنة، وتدعو الدولة الطرف إلى إزالة جميع العراقيل التي تحول دون إمكانية لجوء نساء الريف إلى العدالة. |