L'objectif recherché est de cerner les mécanismes discriminatoires qui affectent gravement la jouissance des droits fondamentaux des groupes les plus vulnérables. | UN | وإنما يتمثل الهدف المنشود في تسليط الضوء على الآليات التمييزية التي تضرّ بشدة بتمتع الفئات الأضعف بحقوقها الأساسية. |
Elle a mentionné aussi les lois discriminatoires qui limitent directement l'accès des femmes au système de justice pénale. | UN | وقد أشارت أيضاً إلى القوانين التمييزية التي تقيد بشكل مباشر من وصول المرأة إلى نظام العدالة الجنائية. |
Les recommandations contenues dans le rapport final sont destinées à nourrir l'élaboration de politiques sanctionnant les pratiques discriminatoires qui auront été identifiées. | UN | وتهدف التوصيات الواردة في التقرير النهائي إلى توفير أساس لوضع سياسات ترمي إلى التصدي للممارسات التمييزية التي تم تحديدها. |
Dans cette lettre, ils faisaient état d'attitudes discriminatoires dont ils avaient été l'objet à l'École de police. | UN | وكانت شكوى الطلاب تتعلق بالمواقف التمييزية التي تعرضوا إليها في الأكاديمية الوطنية للشرطة. |
Certains des textes discriminatoires à l'égard des minorités en Iran sont décrits ci—après : | UN | من القوانين التمييزية التي تواجهها الأقليات في إيران ما يلي: |
Il existe à ce stade un besoin urgent d'éliminer les attitudes discriminatoires qui continuent à inhiber la participation des femmes à l'économie. | UN | وثمة حاجة ملحة الآن إلى القضاء على المواقف التمييزية التي لا تزال تحول دون مشاركة المرأة في الاقتصاد. |
Elle a relevé de fortes disparités entre les hommes et les femmes en matière de propriété et d'exploitation des terres, tenant à des traditions et coutumes discriminatoires qui pouvaient entraver l'accès des femmes aux activités économiques. | UN | كما أشارت اللجنة إلى وجود عدم مساواة واضحة بين الجنسين في ما يتصل بملكية الأرض والسيطرة عليها، وذلك بسبب التقاليد والأعراف التمييزية التي قد تؤثر على قدرة النساء على ممارسة أنشطة اقتصادية. |
:: Elle élimine les dispositions discriminatoires qui créent des obstacles pour les familles; | UN | :: إلغاء الأحكام التمييزية التي تشكِّل حواجز إزاء الأسر. |
Les sociétés patriarcales utilisent souvent l'alibi de la religion pour perpétuer des pratiques discriminatoires qui, en réalité, sont d'origine culturelle. | UN | غالبا ما تستخدم المجتمعات التي يسيطر عليها الرجل الدين لإدامة الممارسات التمييزية التي هي من أصل حضاري. |
Veuillez préciser quelles sont les dispositions discriminatoires qui seront modifiées et indiquer le calendrier de promulgation du Code civil révisé. | UN | يُرجى تقديم معلومات عن الأحكام التمييزية التي سيجري تعديلها، مع بيان الإطار الزمني لإصدار القانون المدني المنقح. |
Cette vulnérabilité est accentuée par des clauses législatives discriminatoires qui réaffirment l'assujettissement des femmes à leur époux ainsi que par des traditions comme le mariage précoce ou la polygamie. | UN | ويتفاقم هذا الضعف بسبب مواد التشريع التمييزية التي تدعم إخضاع الزوجة والتقاليد مثل الزواج المبكر وتعدد الزوجات. |
Il a demandé à Maurice de poursuivre ses efforts pour lutter contre la violence familiale et contre les pratiques discriminatoires qui sapent les efforts déployés pour garantir l'égalité de tous les citoyens. | UN | ودعت موريشيوس إلى مواصلة جهودها الرامية إلى مكافحة العنف المنزلي وكذلك مكافحة الممارسات التمييزية التي تنال من الجهود المضطلع بها من أجل ضمان المساواة بين جميع المواطنين. |
Cette lacune valide les lois discriminatoires qui restent en vigueur et prive le Gouvernement de la base qu'il lui faudrait pour faire les changements nécessaires. | UN | وهذه الفجوة في الدستور تضفي الشرعية على القوانين التمييزية التي مازالت سارية وتحرم الحكومة من الدعم الذي تحتاج إليه لإجراء التغييرات الضرورية. |
Veuillez fournir des informations sur l'action menée pour combattre ces aspects discriminatoires qui persistent dans la législation et le système pénal haïtiens. | UN | يُرجى تقديم معلومات عن الجهود المبذولة لمكافحة هذه الجوانب التمييزية التي لا تزال في التشريع والنظام القانوني بهايتي. |
Sur la base du taux de mortalité des moins de 5 ans, il sera possible de prendre en compte indirectement les pratiques discriminatoires dont sont victimes les fillettes âgées de 1 à 4 ans dans un grand nombre de pays. | UN | فعند استخدام معدل وفيات الأطفال دون الخامسة سيتسنى أن نأخذ في الاعتبار بصورة غير مباشرة الممارسات التمييزية التي تحدث تأثيرا معاكسا على الأطفال الإناث بين سن 1-4 سنوات في عدد من البلدان. |
Il s'agit de faire échec aux traitements discriminatoires à l'encontre des filles, notamment les infanticides, la sous-alimentation insuffisante et le manque de soins. | UN | ويجب التصدي للمعاملة التمييزية التي تتعرض لها البنات، ومن ذلك وأدهن وإساءة تغذيتهن وإهمالهن. |
La disposition mentionnée ci-dessus perpétue la pratique discriminatoire qui autorise les hommes à effectuer de nombreux déplacements pour rechercher un meilleur travail ou de meilleurs débouchés commerciaux mais maintient les femmes adultes sous l'emprise de leur mari. | UN | والحكم أعلاه يحتفظ بالممارسة التمييزية التي تسمح للرجل بالسفر بدون قيود بحثا عن عمل أو تجارة أفضل بيد أن هذا يفرض على المرأة القبوع بالبيت ويُخضع الراشدات لسيطرة أزواجهن. |
Elle lui a demandé ce qu'il entendait faire concrètement pour supprimer les dispositions discriminatoires que contenait le Code civil. | UN | وسألت سلوفينيا الدولة بشأن خطّتها العملية للقضاء على الأحكام التمييزية التي يتضمنها القانون المدني. |
Cette Convention n'a été mentionnée que pour illustrer le traitement discriminatoire dont il fait l'objet. | UN | فقد ذُكر ذلك الاتفاق كدليل فقط على المعاملة التمييزية التي تعرض لها صاحب البلاغ. |
Une des recommandations issues de ces consultations consiste à modifier les dispositions discriminatoires de la loi sur le mariage. | UN | وتمثلت إحدى التوصيات المنبثقة عن تلك المشاورات في تعديل الأحكام التمييزية التي يتضمنها قانون الزواج. |
v) Les discrimination qui s'exercent sur le marché du travail; les femmes n'ont accès qu'aux métiers " féminins " . | UN | ' ٥ ' سياسات سوق العمل التمييزية التي تحصر الفتيات والنساء وتقيدهن في مهن نمطية؛ |
Concernant le commerce des marchandises, la forme la plus courante de traitement discriminatoire que le traitement NPF cherche à éviter est l'application inégale des droits de douane et autres taxes sur les échanges. | UN | فبالنسبة للتجارة في السلع، يعد التطبيق غير المتكافئ للرسوم الجمركية وغيرها من الضرائب التجارية أكثر الأشكال الشائعة للمعاملة التمييزية التي يسعى إلى تفاديها مبدأ معاملة الدولة الأولى بالرعاية. |
94. Le Rapporteur spécial a reçu des renseignements concernant le traitement discriminatoire de citoyens croates nés en Bosnie-Herzégovine. | UN | ٤٩ ـ وتلقى المقرر الخاص تقارير عن المعاملة التمييزية التي يلاقيها مواطنون كرواتيون ولدوا في البوسنة والهرسك. |
À l'évidence, il faudrait formuler des réponses à la question de savoir comment on pourrait atteindre les objectifs de développement et de commerce dans le contexte d'inégalité continue et de contraintes discriminatoires qu'impose le système actuel d'échanges multilatéral. | UN | ومن الواضح أنه يتعين التوصل إلى ردود بشأن كيفية تحقيق الأهداف الإنمائية والتجارية في سياق استمرار عدم الإنصاف والقيود التمييزية التي يفرضها النظام التجاري الحالي المتعدد الأطراف. |
10.11 Les gouvernements devraient éliminer toutes les mesures discriminatoires auxquelles pourraient se heurter les personnes handicapées en ce qui concerne les migrations internationales. | UN | ١٠-١١ وينبغي أن تعمد الحكومات إلى إلغاء جميع التدابير التمييزية التي قد تجابه المعوقين فيما يتعلق بالهجرة الدولية. |
Il s'agit notamment de la polygamie et des mariages précoces et forcés des filles, ainsi que des lois discriminatoires en matière de succession qui interdisent aux femmes d'hériter de la terre. | UN | ومن بين هذه الممارسات تعدد الزوجات، والزواج المبكر الإجباري للفتيات، والقوانين التمييزية التي تمنع المرأة من وراثة الأرض. |
Leur cohésion et leur dynamisme ont permis aux populations maya, garífuna et xinca de conserver et de développer leur culture et leur mode de vie en dépit de la discrimination dont elles ont été victimes. | UN | وبفضل روح التضامن والعمل، أمكن لشعوب المايا وغاريفونا وشينكا أن تصون وتنمي ثقافتها وأسلوب حياتها، رغم الممارسات التمييزية التي طالما عانت منها. |
Enfin, ils ont demandé la levée des discriminations frappant les hindous pour l'accès à la fonction publique et aux postes de responsabilité, y compris au sein de l'armée et de la police. | UN | وختاما، طالبوا بإنهاء الممارسات التمييزية التي تضر بالهندوس فيما يتعلق بتقلد المناصب في الوظائف العامة ووظائف المسؤولية، بما في ذلك داخل الجيش والشرطة. |