À cet effet, le Gouvernement a révisé le Code civil, notamment en ses articles discriminatoires à l'égard des femmes. | UN | وتحقيقا لذلك، قامت الحكومة بتنقيح القانون المدني، وخاصة مواده التمييزية تجاه المرأة. |
Néanmoins, les stéréotypes et les attitudes discriminatoires à l'égard des groupes minoritaires perduraient. | UN | ومع ذلك، فالتنميط والتصرفات التمييزية تجاه الأقليات لا تزال قائمة. |
Les représentants au Comité sont tenu de veiller à ce que, dans les programmes de leurs ministères et institutions respectifs, on applique des politiques non discriminatoires à l'égard des femmes et on tienne compte du principe d'égalité entre les sexes. | UN | ويُطلب من الممثلين في اللجنة أن يكفلوا أن تكون برامج وزارات ووكالات كل منهم منسجمة مع السياسة غير التمييزية تجاه المرأة وأن تكون واعية للفروق بين الجنسين. |
Les programmes enseignés et les manuels scolaires utilisés contribuent aussi parfois à perpétuer des attitudes discriminatoires envers les minorités. | UN | وقد تؤدي المناهج الدراسية وكتب التدريس المستخدمة إلى إدامة المواقف التمييزية تجاه الأقليات. |
Ces allégations amènent à se demander très sérieusement si Israël applique une politique discriminatoire à l'égard des Palestiniens. | UN | ويُثير ذلك قلقاً خطيراً فيما يتعلق بالسياسات التمييزية تجاه الفلسطينيين. |
Le Gouvernement n'a pas pris de mesures particulières afin de dissuader les organisations et entreprises du secteur privé de se livrer à des pratiques discriminatoires à l'égard des femmes. | UN | ٢هـ - ليست لدى الحكومة تدابير محددة تستهدف منظمات أو مشاريع القطاع الخاص وتردعها عن الممارسات التمييزية تجاه المرأة. |
Ces campagnes devraient viser à éliminer les attitudes discriminatoires à l’égard des enfants, en particulier ceux qui appartiennent à des groupes vulnérables et marginalisés, et à accroître le respect pour leurs droits fondamentaux. | UN | وينبغي أن تهدف هذه الحملات إلى القضاء على المواقف التمييزية تجاه اﻷطفال، ولا سيما اﻷطفال المنتمين إلى الفئات الضعيفة والمهمشة، وتعزيز احترام حقوقهم اﻷساسية. |
Le Comité se déclare préoccupé par la persistance d’attitudes discriminatoires à l’égard des filles – y compris la pratique du mariage précoce – et à l’égard des enfants nés hors mariage. | UN | ٢٢٦ - وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء استمرار المواقف التمييزية تجاه البنات، بما في ذلك ممارسة الزواج المبكر، وتجاه اﻷطفال الذين يولدون خارج نطاق الزوجية. |
Souvent, c'étaient des politiques discriminatoires à l'égard, par exemple, de certains groupes ethniques, religieux ou de minorités ou à l'égard des femmes, qui avaient conduit à l'apatridie. | UN | وغالبا ما تُعزى حالات انعدام الجنسية إلى السياسات التمييزية تجاه بعض الفئات مثل المجموعات الإثنية أو الدينية أو الأقليات أو النساء. |
On note cependant quelques dispositions discriminatoires à l'égard de la femme notamment lorsqu'il s'agit de la nationalité de l'enfant légitime né d'un père guinéen qu'on attribue automatiquement à celui-ci. | UN | غير أنه يلاحظ وجود بعض الأحكام التمييزية تجاه المرأة وخاصة عندما يتعلق الأمر بجنسية طفل شرعي مولود لأب غيني ينسب إليه تلقائيا. |
Adopter à cette fin un train de mesures d'amélioration du traitement judiciaire des affaires de viol, et organiser des stages et des séances d'information pour mettre fin aux comportements discriminatoires à l'égard des femmes. | UN | وتحقيقا لذلك، يجب اتخاذ طائفة واسعة من التدابير على مستوى النظام القانوني، لتحسين تعامل القضاء مع قضايا الاغتصاب، فضلا عن التدريب والتثقيف لتغيير المواقف التمييزية تجاه النساء. |
Les attitudes discriminatoires à l'égard des femmes, plus ancrées dans les collectivités rurales traditionnelles, freinent le développement économique et social. | UN | إذ إن المواقف التمييزية تجاه النساء، السائدة بصورة أقوى في المجتمعات الريفية التقليدية، تعيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Le Comité se déclare vivement préoccupé par la persistance d’attitudes discriminatoires à l’égard des filles, y compris la pratique du mariage précoce, qui font obstacle à l’exercice de leurs droits fondamentaux. | UN | ٢٦٧ - وتعرب اللجنة عن بالغ قلقها إزاء استمرار المواقف التمييزية تجاه الفتيات، بما في ذلك ممارسة الزواج المبكر التي تعوق تمتعهن بحقوقهن اﻷساسية. |
Malgré les réformes législatives notables instituées en faveur des femmes pendant les années 90, l'objectif d'éliminer toutes les coutumes et pratiques discriminatoires à l'égard des femmes n'a pas encore été atteint. | UN | ٢و - على الرغم من اﻹصلاحات التشريعية الهامة التي جرت خلال التسعينيات لصالح المرأة، فإن إزالة العادات والممارسات التمييزية تجاه المرأة هدف لم يتحقق بعد. |
2f.2 Les pratiques et les coutumes discriminatoires à l'égard des femmes et des jeunes filles sont, dans les diverses cultures, issues de la cellule familiale, des coutumes sociales et des pratiques religieuses. | UN | ٢و-٢ ان الممارسات والعادات التمييزية تجاه المرأة والفتاة في مجتمع غيانا تتولد بالتقاء الثقافات ضمن وحدة اﻷسرة وبالعادات الاجتماعية والممارسات الدينية. |
523. Le Comité reste préoccupé par la persistance apparente d'attitudes discriminatoires à l'égard des filles, des enfants nés hors mariage, des enfants appartenant à des familles à faible revenu et des enfants appartenant à des groupes minoritaires ou à des groupes autochtones. | UN | ٥٢٣ - واللجنة لا تزال على قلقها ازاء ما يبدو من استمرار المواقف التمييزية تجاه البنات، واﻷطفال المولودين خارج رباط الزواج، وأطفال الفئات الضئيلة الدخل، وأطفال فئات اﻷقليات والسكان اﻷصليين. |
13. Le Comité se déclare préoccupé par la persistance d'attitudes discriminatoires à l'égard des filles — y compris la pratique du mariage précoce — et à l'égard des enfants nés hors mariage. | UN | ٣١- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء استمرار المواقف التمييزية تجاه البنات، بما في ذلك ممارسة الزواج المبكر، وتجاه اﻷطفال الذين يولدون خارج نطاق الزوجية. |
La Commission met actuellement au point une série d'annonces télévisées visant notamment à remédier aux attitudes discriminatoires envers les immigrants et la communauté rom. | UN | وفي الوقت الحاضر، تعد اللجنة سلسلة إعلانات تليفزيونية تكون الغاية منها على الخصوص معالجة المواقف التمييزية تجاه المهاجرين وطائفة الروما. |
La représentante a indiqué que des pratiques discriminatoires envers les jeunes femmes existaient dans les entreprises privées. | UN | 129 - وأشار الممثل إلى أنه في ميدان العمالة، توجد بعض المواقف التمييزية تجاه الشابات في المؤسسات الخاصة. |
13. Le Comité déplore que des dispositions discriminatoires envers les femmes aient été maintenues dans le Code des personnes et de la famille de 2012, y compris la possibilité d'appliquer le droit coutumier en matière successorale. | UN | 13- وتأسف اللجنة للإبقاء على الأحكام التمييزية تجاه المرأة في قانون الأحوال الشخصية والأسرة لعام 2012، بما في ذلك إمكانية تطبيق القانون العرفي في المسائل المتعلقة بالمواريث. |
À cet effet, les parlementaires malgaches sont encouragés à revoir la législation en vigueur afin d'éliminer toute disposition discriminatoire à l'égard des femmes. | UN | ودعت في هذا الشأن إلى تشجيع البرلمانيين في مدغشقر على مراجعة التشريعات القائمة بغية القضاء على الأحكام التمييزية تجاه المرأة. |
26. Le Comité demande de nouveau à l'État partie de prendre les mesures voulues pour garantir dans la pratique le principe de la non-discrimination, et l'exhorte à ne pas appliquer de politiques discriminatoires visant un groupe spécifique de migrants. | UN | 26- تكرر اللجنة توصيتها بأن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة لضمان مبدإ عدم التمييز في أرض الواقع وتحثها على التخلي عن سياساتها التمييزية تجاه فئة معينة من المهاجرين. |