Le Comité est également préoccupé par la discrimination de fait dont les femmes rurales font l'objet dans l'accès à la propriété, en raison de schémas traditionnels et sociaux qui privilégient la détention par l'homme des titres de propriété. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء التمييز بحكم الواقع ضد المرأة الريفية في الوصول إلى الملكية بسبب الأنماط التقليدية والاجتماعية التي تحابي الرجل الحائز لسندات ملكية الممتلكات. |
Le Comité demeure aussi préoccupé par la discrimination de fait dont continuent de souffrir les filles et qui les empêche d'exercer pleinement leurs droits, discrimination qui est principalement due aux attitudes de la société envers les filles et les femmes. | UN | كما تظل اللجنة قلقة إزاء التمييز بحكم الواقع الذي ما زال يؤثر على الطفلة ويعطِّل التمتع الكامل بحقوقها، الأمر الذي يعُزى أساساً إلى مواقف المجتمع تجاه الفتيات الأطفال والنساء. |
33. Le Comité est toujours préoccupé par la discrimination de fait qui s'exerce à l'égard des enfants handicapés. | UN | 33- ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء التمييز بحكم الواقع الذي يواجهه الأطفال المعوقون. |
Mais la discrimination de facto de même que de jure se poursuite et un engagement politique et économique clair de la part des gouvernements et des organisations non gouvernementales sera nécessaire pour l'éliminer. | UN | ومع ذلك فإن التمييز بحكم الواقع وكذلك بحكم القانون لا يزال مستمرا وتقتضي إزالته التزاما سياسيا واقتصاديا ملموسا من جانب الحكومات والمنظمات غير الحكومية. |
Si la discrimination de jure recouvre la discrimination consacrée dans les lois, la discrimination de facto est liée aux effets des lois, des politiques ou des pratiques. | UN | ففيما يشير التمييز بحكم القانون إلى التمييز المنصوص عليه في القوانين، يتعلق التمييز بحكم الواقع بالآثار المترتبة على القوانين أو السياسات أو الممارسات. |
Il faudrait savoir quelles mesures concrètes sont prises pour lutter contre une discrimination de fait, ce qui peut également viser les Groenlandais. | UN | وقال إنه لا بد من معرفة الإجراءات العملية التي تم اتخاذها لمكافحة التمييز بحكم الواقع الذي يمكن أن يستهدف سكان غرينلاند أيضاً. |
la discrimination de fait pour ce qui est des possibilités d'éducation et d'emploi et de l'accès aux ressources et aux services, notamment aux soins de santé, empêche en outre les femmes d'exercer leurs droits. | UN | كما أن ثمة حواجز إضافية تعرقل ممارسة المرأة حقوقها بسبب التمييز بحكم الواقع في فرص التعليم والعمل، فضلاً عن الوصول إلى الموارد والخدمات وخاصةً في مجال الرعاية الصحية. |
De telles mesures avaient toute leur légitimité dans la mesure où elles constituaient des moyens raisonnables, objectifs et proportionnés de remédier à la discrimination de fait et elles pouvaient être progressivement abandonnées en fonction des progrès vers une égalité durable. | UN | وهذه التدابير مشروعة طالما أنها تشكل وسائل معقولة وموضوعية ومتناسبة لمعالجة التمييز بحكم الواقع وطالما وُضع لها حد عندما تتحقق المساواة الفعلية تحقيقاً مستداماً. |
Le Comité est préoccupé par la discrimination de fait dont continuent à être victimes les filles, les enfants handicapés, les enfants vivant dans la pauvreté, les enfants nés hors mariage, les enfants en situation de conflit avec la loi, les enfants des rues, les enfants vivant dans les zones rurales et les enfants réfugiés du Sahara occidental. | UN | ويساور اللجنة القلق إزاء استمرار التمييز بحكم الواقع الذي تواجهه الفتيات والأطفال المعوقون والأطفال الذين يعيشون في ظل الفقر والأطفال المولودون خارج إطار الزواج والأطفال المخالفون للقانون وأطفال الشوارع، والأطفال الذين يعيشون في مناطق ريفية وأطفال اللاجئين من الصحراء الغربية. |
Cela dit, le Comité note que la discrimination de fait et la xénophobie dont sont victimes certains groupes d'enfants, particulièrement les enfants appartenant à des minorités ethniques, les enfants réfugiés et demandeurs d'asile, les enfants de familles migrantes, les enfants handicapés et les enfants de familles désavantagées sur les plans social et économique, restent préoccupantes, y compris au sein du système éducatif. | UN | ولكن اللجنة تلاحظ التمييز بحكم الواقع والكراهية الموجهة ضد بعض فئات الأطفال ولا سيما أطفال الأقليات الإثنية والأطفال اللاجئين وطالبي اللجوء وأطفال الأسر المهاجرة والأطفال المعوقين والأطفال المنتمين إلى أسر محرومة اجتماعياً واقتصادياً، لا يزال أمراً مثيراً للقلق حتى في إطار النظام التربوي. |
115.6 Prendre de toute urgence de nouvelles mesures pour éliminer la discrimination de fait dont seraient victimes divers groupes, dont des personnes d'ascendance africaine et des personnes vivant dans les zones rurales et reculées du pays (Ghana); | UN | 115-6 اتخاذ المزيد من الخطوات العاجلة للقضاء على التمييز بحكم الواقع الذي ورد أنه يواجه مختلف الفئات، بمن في ذلك الأشخاص من أصول أفريقية في الأرياف والمناطق النائية من البلد (غانا)؛ |
Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels s'est dit préoccupé par l'ampleur de la discrimination de fait subie par les enfants nés hors mariage. | UN | 29- وساور اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية قلق بشأن مدى انتشار التمييز بحكم الواقع في حق الأطفال المولودين خارج إطار الزواج. |
g) De mener des campagnes de sensibilisation et d'éducation à l'intention des enfants handicapés, du grand public et de groupes professionnels spécifiques, afin de prévenir et d'éliminer la discrimination de fait à l'égard des enfants handicapés sur l'ensemble du territoire de l'État partie. | UN | (ز) تنظيم حملات للتوعية والتثقيف تستهدف الأطفال ذوي الإعاقة وعامة الجمهور وفئات محددة من المهنيين بهدف منع التمييز بحكم الواقع ضد الأطفال ذوي الإعاقة والقضاء عليه في سائر أنحاء الدولة الطرف. |
b) la discrimination de fait dont font l'objet les enfants appartenant à des minorités ethniques ainsi que la ségrégation raciale dans l'enseignement public, étant donné que la seule langue d'enseignement est le chinois et qu'il existe un système d'< < écoles désignées > > , subventionnées par le Gouvernement, pour ces enfants; | UN | (ب) التمييز بحكم الواقع ضد أطفال الأقليات الإثنية والفصل العنصري في نظام المدارس الحكومية، نتيجة لإتاحة التدريس بالصينية فقط ولنظام " المدارس المخصصة " لهؤلاء الأطفال المدعومة حكومياً؛ |
Le Liechtenstein fait sienne cette recommandation et prend l'engagement suivant: < < Le Liechtenstein va poursuivre ses efforts pour lutter contre la discrimination de fait dont les femmes sont potentiellement victimes, notamment en matière de succession. > > . | UN | وتحول ليختنشتاين هذه التوصية إلى التعهد الطوعي التالي: " ستواصل ليختنشتاين بذل الجهود لمعالجة احتمال التمييز بحكم الواقع ضد المرأة بما في ذلك ما يتعلق بالميراث " . |
Il reste néanmoins préoccupé par le fait que, en dépit de ces efforts, la discrimination de facto à l'égard de ces personnes, notamment des Somaliens, persiste dans plusieurs domaines. | UN | بيد أنها تظل قلقة لأنه على الرغم من الجهود المبذولة، فإن التمييز بحكم الواقع ضد الأشخاص المنحدرين من أصل أجنبي، بمن فيهم الصوماليون، مستمر في عدد من المناطق. |
Parmi ses recommandations pour régler ces questions, il y avait l'organisation de campagnes de sensibilisation pour empêcher et éliminer toutes formes de discrimination de facto à l'égard de ces enfants. | UN | ومن بين ما أوصت به لجنة حقوق الطفل لمعالجة هذه القضايا تنظيم حملات إذكاء الوعي لمنع جميع أشكال التمييز بحكم الواقع ضد هؤلاء الأطفال والقضاء عليها. |
Il recommande en outre à l'État partie de prendre les mesures nécessaires pour prévenir la discrimination de facto à l'égard des enfants handicapés et les intégrer dans la société, y compris dans les activités éducatives et culturelles, en tenant compte de leur dignité et en favorisant leur indépendance. | UN | كما توصي الدولة الطرف باتخاذ التدابير اللازمة لمنع التمييز بحكم الواقع ضد الأطفال المعوقين ودمجهم في المجتمع، بما في ذلك التعليم والأنشطة الثقافية، مع مراعاة كرامتهم وتشجيع استقلالهم. |
325. Tout en notant que la discrimination est interdite, le Comité s'inquiète de la persistance d'une discrimination de fait dans l'État partie. | UN | 325- بينما تلاحظ اللجنة أن الدستور يحظر التمييز، فإنها تشعر بالقلق إزاء استمرار التمييز بحكم الواقع في الدولة الطرف. |
22. Tout en notant qu'Oman avait pris des mesures afin de promouvoir l'égalité entre femmes et hommes, le Comité des droits de l'enfant s'est dit inquiet de la persistance d'une discrimination de fait envers les femmes et les filles dans la société omanaise. | UN | 22- وفي حين نوهت لجنة حقوق الطفل بالتدابير التي اتخذتها عُمان لتعزيز المساواة بين الرجل والمرأة، فقد أعربت عن قلقها إزاء استمرار التمييز بحكم الواقع ضد النساء والفتيات في المجتمع. |
Le Comité prend également note de la position de l'État partie à l'égard de sa réserve à l'article 30 de la Convention et se dit une nouvelle fois préoccupé par le fait que l'égalité devant la loi peut ne pas être suffisante pour garantir que les groupes minoritaires et les peuples autochtones des départements et territoires d'outre-mer, exposés à une discrimination de fait, jouissent de leurs droits sur un pied d'égalité. | UN | وتحيط اللجنة علماً أيضاً بموقف الدولة الطرف بشأن تحفظاتها إزاء المادة 30 من الاتفاقية، وتعيد الإعراب عن قلقها إذ تلاحظ أن مبدأ المساواة أمام القانون قد لا يكون كافياً لضمان تمتع الأقليات والشعوب الأصلية، التي قد تواجه التمييز بحكم الواقع في مقاطعات وأقاليم ما وراء البحار، بالحقوق على قدم المساواة. |
Ce paragraphe, qui concerne les politiques volontaristes de réduction des discriminations de fait et évoque avec prudence la notion de < < discrimination positive > > , n'implique en aucune manière l'adoption d'une législation différenciée en fonction des opinions ou croyances des uns et des autres. | UN | فهذه الفقرة، التي تتعلق بسياسات طوعية للحد من أعمال التمييز بحكم الواقع وتتطرق بحذر إلى " التمييز الإيجابي " ، لا تعني بأي شكل من الأشكال اعتماد تشريع يطبّق على نحو مختلف وفق آراء كل شخص أو معتقداته. |