À y regarder de plus près, cependant, on constate que ce terme peut avoir divers sens entre lesquels il convient de distinguer clairement afin d'éviter toute confusion. | UN | ولكن، عند الفحص الدقيق، يتضح أن هذا المفهوم يخفي مجموعة متنوعة من المعاني التي ينبغي التمييز بينها بوضوح لتجنب الخلط. |
Ces chiffres qui sont en augmentation forte depuis 1992, recouvrent cependant des réalités différentes qu'il convient de distinguer. | UN | وهذه اﻷرقام التي تتصاعد بشدة منذ ١٩٩٢ تشتمل مع ذلك على حقائق مختلفة لا بد من التمييز بينها. |
Sous leur forme finale, les métaux recyclés sont impossibles à distinguer des métaux vierges. | UN | وهي في شكلها النهائي سواء كانت معادن أو معادن معاد تدويرها لا يمكن التمييز بينها وبين المعادن البكر. |
Mais dans tous les cas, c'est par rapport aux droits des femmes que les distinctions doivent être opérées. | UN | ولكن في جميع الأحوال ينبغي أن يكون التمييز بينها قائماً على أساس علاقتها بحقوق المرأة. |
Par ailleurs, il est vraisemblable que les principes des sections 2 à 4 ci-après ne sont pas applicables uniformément à toutes les variétés d'actes unilatéraux et demandent à être différenciés. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، من المرجح عدم إمكان تطبيق المبادئ الواردة في اﻷجزاء من ٢ إلى ٤ أدناه تطبيقاً موحداً على مختلف أنواع اﻷعمال من جانب واحد، لذا ينبغي التمييز بينها. |
Elle s'est seulement efforcée, dans chacun des projets de directives figurant dans la présente section du Guide de la pratique, de donner, de manière aussi neutre que possible juridiquement, une définition de ces diverses catégories de déclarations unilatérales, suffisante pour faciliter leur distinction d'avec les réserves et les déclarations interprétatives. | UN | فإنها قد حاولت جاهدة فقط، في كل مشروع من مشاريع المبادئ التوجيهية التي ترد في الفرع الحالي من دليل الممارسة، أن تقدم، بطريقة محايدة قدر الإمكان من الناحية القانونية، تعريفا لهذه الفئات المختلفة من الاعلانات الانفرادية يكفي لتيسير التمييز بينها وبين التحفظات والاعلانات التفسيرية. |
202. L'avis a été exprimé qu'il fallait réaliser une analyse plus poussée des objets spatiaux non fonctionnels et des fragments ou pièces de débris spatiaux, ainsi que de la possibilité d'établir une distinction entre eux. | UN | 202- ورُئي أنه ينبغي إجراء مزيد من التحاليل للأجسام الفضائية غير العاملة وأجزاء الحطام الفضائي أو قطعه، والنظر في إمكانية التمييز بينها. |
Sous leur forme finale, les métaux recyclés sont impossibles à distinguer des métaux vierges. | UN | وهي في شكلها النهائي سواء كانت معادن أو معادن معاد تدويرها لا يمكن التمييز بينها وبين المعادن البكر. |
Celles-ci sont à distinguer selon leur base légale. | UN | وهذه الطرق يجب التمييز بينها تبعاً ﻷساسها القانوني. |
Dans certaines zones, il est pratiquement impossible de la distinguer des forces militaires du Gouvernement fédéral de transition. | UN | وفي بعض المناطق لا يمكن فعليا التمييز بينها وبين القوات العسكرية التابعة للحكومة الاتحادية الانتقالية. |
Il s'ensuit qu'aux fosses communes déjà nombreuses dues aux miliciens et aux Forces armées rwandaises sont venues s'ajouter celles de l'APR, de sorte qu'il paraît à l'heure actuelle difficile de les distinguer. | UN | وينتج عن ذلك أن مقابر جماعية معزوة إلى الجيش الوطني الرواندي قد انضافت إلى المقابر الجماعية الكثيرة بالفعل التي وجدت نتيجة ﻷفعال أفراد الميليشيات والقوات المسلحة الرواندية، بحيث يبدو من الصعب في الوقت الحاضر التمييز بينها. |
Toutefois, le Rapporteur spécial est d'avis qu'un tel infléchissement, positif en soi, risquerait d'être source de confusions, et qu'il serait artificiel de prévoir des procédures différentes pour la notification d'instruments qu'il est souvent difficile de distinguer clairement. | UN | غير أن المقرر الخاص يرى أن هذه التحوير، الإيجابي في حد ذاته، قد يكون مصدر لبس، وسيكون من باب الافتعال النص على إجراءات مختلفة للإشعار بصكوك يصعب غالبا التمييز بينها بوضوح. |
À cet égard, l'essentiel est que des violations comme l'agression et le génocide constituent un tel affront envers la communauté internationale dans son ensemble qu'il est vital de les distinguer des autres violations. | UN | وذكر في هذا الصدد أن من النقاط الرئيسية أن بعض الانتهاكات مثل العدوان وإبادة الجنس هي إهانة للمجتمع الدولي ككل ويتعين التمييز بينها وبين الانتهاكات الأخرى. |
À notre avis, on doit distinguer la question de l'action antimines des demandes en faveur du contrôle ou de l'interdiction de l'utilisation des mines terrestres. La question du contrôle de l'utilisation des mines terrestres soulève des questions qui relèvent du domaine du désarmement. | UN | ومن رأينا أن مسألة اﻹجراءات المتعلقة باﻷلغام ينبغي التمييز بينها وبين المطالبة برصد اﻷلغام اﻷرضية وحظر استعمالها، ومسألة مراقبة استعمال اﻷلغام اﻷرضية يثير موضوعات تدخـل في نطاق نزع السـلاح. |
En outre, il leur est demandé une caution de rapatriement d'un montant équivalant au prix du billet d'avion, ce qui est conforme au droit international sur la garantie de rapatriement, qu'il faut distinguer des frais relatifs à la carte de séjour. | UN | وفضلاً عن ذلك يُطلب منهم تقديم كفالة العودة إلى الوطن التي تعادل قيمتها سعر تذكرة السفر جواً، مما يتماشى مع ما ينص عليه القانون الدولي بشأن ضمانات العودة إلى الوطن، والتي ينبغي التمييز بينها وبين مصاريف بطاقة الاقامة. |
Ces anomalies font qu'il a été difficile de recenser et de distinguer les biens à des fins de contrôle et ont pu donner lieu à des erreurs dans la comptabilisation des biens dans les états financiers. | UN | وأدت أوجه القصور هذه إلى صعوبات في تحديد الأصول أو التمييز بينها لأغراض الرقابة، وقد يؤدي ذلك إلى أخطاء في الإفصاح عن الأصول في البيانات المالية. |
À mon avis, la délimitation de ces quatre aspects du problème n'est pas toujours évidente et il est parfois difficile d'établir entre eux des distinctions précises. | UN | وفي رأيي، فإن الحد الفاصل بين هذه الجوانب الأربعة للمشكلة، غير واضح دائماً، وأنه من الصعب في بعض الأحيان التمييز بينها بدقة. |
À ce sujet, une autre délégation a dit que le terme évaluation regroupait manifestement plusieurs opérations différentes, y compris le suivi, mais qu'il importait de maintenir des distinctions — par exemple, il était clair que l'examen des programmes et l'élaboration de stratégies n'entraient pas dans le cadre de l'évaluation. | UN | وفي هذا الصدد، قال وفد آخر إنه لدى الحديث عن التقييم، فمن الواضح أن المصطلح يشمل عدة مستويات من التقييم، ومنها الرصد، بيد أنه يلزم الاحتفاظ بهذا التمييز بينها - ومن الواضح، مثلا، أن ممارسة استعراض البرامج ووضع الاستراتيجيات ليست تقييما. |
La législation qui réglemente l'économie, en particulier les lois qui définissent les règles régissant les activités commerciales, est destinée à des agents économiques qui ne sont pas différenciés par sexe, ni par leur taille ou leur nationalité. | UN | تستهدف التشريعات التي تنظم الاقتصاد، ولا سيما القوانين التي تضع القواعد للأنشطة التجارية، الكيانات الاقتصادية التي لا يجري التمييز بينها حسب نوع الجنس، بل حسب الحجم والجنسية. |
Elle s'est seulement efforcée, dans chacune des directives figurant dans la présente section du Guide de la pratique, de donner, de manière aussi neutre que possible juridiquement, une définition de ces diverses catégories de déclarations unilatérales, suffisante pour faciliter leur distinction d'avec les réserves et les déclarations interprétatives. | UN | فإنها قد حاولت جاهدة فقط، في كل مشروع من مشاريع المبادئ التوجيهية التي ترد في الفرع الحالي من دليل الممارسة، أن تقدم، بطريقة محايدة قدر الإمكان من الناحية القانونية، تعريفاً لهذه الفئات المختلفة من الإعلانات الانفرادية يكفي لتيسير التمييز بينها وبين التحفظات والإعلانات التفسيرية. |
E. Si les mécanismes de contrôle interne et externe ont bien pour raison d’être de veiller au bon fonctionnement des organisations du système des Nations Unies et utilisent en effet des méthodes similaires pour rassembler et analyser l’information, ils diffèrent néanmoins par leur nature et par leur composition, et il importe de préserver la distinction entre eux. | UN | هاء - وبالرغم من أن آليات المراقبة الداخلية والخارجية على السواء تسعى لكفالة فعالية اﻷداء في مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة وكفاءته وتستعمل طرائق متماثلة لجمع البيانات وتحليلها فهي تختلف في طبيعتها وتكوينها؛ ومن المهم مواصلة التمييز بينها. |