L'Accord sur les transports routiers entre les Gouvernements lao et thaïlandais devrait favoriser la commercialisation et la libéralisation des opérations et services de transport et encourager la concurrence entre les prestataires de services de transport. | UN | وسيتيح الاتفاق المتعلق بالنقل البري بين حكومتي جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية وتايلند درجة أكبر من الاستقلال التجاري والتحرير لعمليات وخدمات النقل وإلى تشجيع التنافس فيما بين متعهدي خدمات النقل. |
56. Certains estiment que le financement d'achat constitue un mode efficace et utile de financement pour les débiteurs, qui encourage par ailleurs la concurrence entre créanciers. | UN | 56- وقد رئي أن تمويل ثمن الشراء يمثل شكلا فعالا ومفيدا من أشكال التمويل للمدينين كما يشجع على التنافس فيما بين الدائنين. |
Pour obtenir le prix le plus favorable pour chaque ordre d'exécution, une procédure de demande de prix a été mise en place afin que l'émission d'ordres d'exécution stimule la concurrence entre les prestataires de services présélectionnés. | UN | وللحصول على أفضل الأسعار لكل أمر مهام، وضع إجراء لطلب عرض أسعار من أجل إصدار أوامر مهام لحفز التنافس فيما بين المتعاقدين الذين وقع عليهم الاختيار المسبق. |
Il a reconnu qu'il existait une certaine concurrence entre les institutions, mais il était aussi vrai qu'elles réussiraient ou échoueraient ensemble. | UN | وأقر بأن هناك قدرا معينا من التنافس فيما بين الوكالات. واستدرك بأنه من الصحيح أيضا أنها ستنجح أو تخفق سوية. |
La création de l'ONU a représenté un progrès important sur la voie d'un nouvel ordre mondial, même si la situation politique dominée par les rivalités entre les superpuissances au cours des décennies suivantes l'a empêchée de tirer pleinement parti de ce potentiel. | UN | وكان إنشاؤها خطوة هامة جدا نحو إيجاد نظام عالمي جديد، على الرغم من أن الحالة السياسية التي سيطر عليها التنافس فيما بين الدول العظمــى طــوال عقود عديدة تلت منعتها من استعمال طاقاتها إلى أقصى حد. |
Dans les années 70, il faisait également fonction de centre de promotion des investissements en Amérique du Nord, et comptait 15 à 20 fonctionnaires chargés d'encourager un climat d'émulation entre experts et pays pour promouvoir des projets dans le monde entier. | UN | وخلال فترة السبعينات من القرن الماضي، كان هذا المكتب يضطلع أيضاً بدور مركز تشجيع الاستثمار في أمريكا الشمالية، حيث كان عدد موظفيه يتراوح بين 15 و20 موظفاً يوفرون مناخاً من التنافس فيما بين الخبراء والدول لترويج المشاريع في شتى أنحاء العالم. |
Elle doit s'attaquer au phénomène croissant des conflits intérieurs tournant autour des rivalités interethniques, de la discrimination, de l'intolérance religieuse et de l'extrémisme. | UN | ويتعين عليها أن تتصدى لظاهرة الصراعات المتزايدة داخل الدول والتي تدور حول التنافس فيما بين الأعراق، والتمييز، والتعصب أو التطرف الديني. |
La croissance rapide des ressources extrabudgétaires (autres que les ressources de base) a créé une concurrence entre les entités souhaitant bénéficier de ces financements et donné naissance à de graves déséquilibres dans l'orientation des activités de ces organismes. | UN | ولقد شجع النمو المطرد للموارد (غير الأساسية) الخارجة عن الميزانية التنافس فيما بين الكيانات على الحصول على أموال خارجة عن الميزانية، مما أسفر عن حالات خلل شديد في مجمل التوجهات البرنامجية لهذه المنظمات. الجدول 6 |
Le Ministère des technologies de l'information et des communications, créé en 2010, encourage la concurrence entre les fournisseurs de services dans l'application de réseaux de haut débit à l'échelle de toute l'île, afin de réduire encore la fracture numérique. | UN | وتعمل وزارة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، التي أنشئت في عام 2010 على تشجيع التنافس فيما بين مقدمي الخدمات لتنفيذ محور عريض النطاق في الجزيرة بأسرها بهدف تضييق الفجوة الرقمية. |
D'autres initiatives en matière de gestion du changement, telles que l'établissement d'un nouveau mécanisme de tarification et la restructuration de l'UNOPS de façon à éliminer la concurrence entre divisions, visent à favoriser l'élargissement des portefeuilles et à améliorer la qualité des services. | UN | وتم توجيه مبادرات إدارة التغيير، مثل إنشاء آلية جديدة لفرض الرسوم وإعادة هيكلة المكتب من أجل التخلص من التنافس فيما بين الشعب، نحو تعزيز نمو الحافظات وتحسين جودة تقديم الخدمات. |
Pour renforcer la concurrence entre les IMF, les emprunteurs doivent avoir accès aux informations qui leur permettent d'évaluer correctement les produits offerts par ces institutions. | UN | من أجل زيادة التنافس فيما بين مؤسسات التمويل البالغ الصغر، من الضروري تيسير وصول المقترضين إلى المعلومات التي تمكنهم من تقييم المنتجات التي تقدِّمها هذه المؤسسات تقييماً كافياً. |
En outre, afin d'empêcher que l'écart économique entre pays développés et pays en développement ne se creuse davantage, il est indispensable de rechercher la mondialisation en vue de promouvoir la coopération et l'avantage mutuel, et non pas seulement la concurrence, entre les nations. | UN | وبالاضافة الى ذلك، بغية الحؤول دون مزيد من توسيع الهوة الاقتصادية بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، فإن من اﻷهمية الحاسمة السعي الى تحقيق العولمة بهدف تعزيز التعاون والنفع المتبادل، وليس فقط التنافس فيما بين اﻷمم. |
c) Promouvoir la concurrence entre fournisseurs et entrepreneurs pour la fourniture de l'objet du marché; | UN | (ج) تعزيز التنافس فيما بين الموَرِّدين والمقاولين على توريد الشيء موضوع الاشتراء؛ |
29. Le représentant de la Roumanie a insisté sur le fait que la concurrence entre entreprises permettait, à condition qu'il n'y ait pas d'abus de position dominante, d'offrir davantage de choix aux consommateurs, d'innover sur le plan technologique et de pratiquer une concurrence par les prix. | UN | 29- وشدد ممثل رومانيا على أن توسيع نطاق الخيارات المتاحة للمستهلكين والابتكارات التكنولوجية والتنافس في الأسعار يمكن تحقيقه في حالة التنافس فيما بين الشركات دون الإساءة إلى قوى السوق. |
Selon le préambule de cette loi type < < Promouvoir la concurrence entre fournisseurs et entrepreneurs pour la fourniture de l'objet du marché > > fait même partie des grands objectifs recherchés en matière de passation des marchés. | UN | وتنص ديباجة قانون الأونسيترال النموذجي للاشتراء العمومي على " تعزيز التنافس فيما بين الموردين والمقاولين على توريد الشيء موضوع الاشتراء " ؛ باعتباره أحد الأهداف الرئيسية لقطاع المشتريات العامة. |
S'agissant des accords commerciaux régionaux, plusieurs délégations ont fait valoir que l'intégration Sud-Sud pouvait être un facteur d'efficacité, réduire la concurrence entre pays en développement, autoriser des économies d'échelle, attirer l'investissement étranger direct, permettre aux gouvernements d'être en meilleure position de force dans les négociations, et consolider la paix et la sécurité. | UN | 32 - وفي سياق الاتفاقات التجارية الإقليمية، ذكر عدد من الوفود أن التعاون فيما بين بلدان الجنوب يمكن أن يعزز الكفاءة ويقلل التنافس فيما بين الأنداد في مجال التنمية ويُمكِّن من تحقيق وفورات الحجم ويجتذب الاستثمار الأجنبي المباشر ويكفل قدرة أكبر على التفاوض ويوطد دعائم السلام والأمن. |
Il a reconnu qu'il existait une certaine concurrence entre les institutions, mais il était aussi vrai qu'elles réussiraient ou échoueraient ensemble. | UN | وأقر بأن هناك قدرا معينا من التنافس فيما بين الوكالات. واستدرك بأنه من الصحيح أيضا أنها ستنجح أو تخفق سوية. |
d) Les rivalités entre institutions risquaient de compromettre l'application efficace des stratégies et programmes nationaux établis pour faire face au problème du trafic de drogues; | UN | (د) من شأن التنافس فيما بين الأجهزة أن يقوِّض جهود تنفيذ الاستراتيجيات والبرامج الوطنية التي توضع للتصدّي لتحدّي الاتجار بالمخدّرات؛ |
Dans les années 70, il faisait également fonction de centre de promotion des investissements en Amérique du Nord, et comptait 15 à 20 fonctionnaires chargés d'encourager un climat d'émulation entre experts et pays pour promouvoir des projets dans le monde entier. | UN | وخلال فترة السبعينات من القرن الماضي، كان هذا المكتب يضطلع أيضا بدور مركز تشجيع الاستثمار في أمريكا الشمالية، حيث كان عدد موظفيه يتراوح بين 15 و 20 موظفا يوفرون مناخا من التنافس فيما بين الخبراء والدول لترويج المشاريع في شتى أنحاء العالم. |
Malheureusement, conçue sur des rapports de force, l'Organisation des Nations Unies a été fragilisée à cause des rivalités de blocs et de puissances. | UN | ومــن سوء الحــظ أن اﻷمم المتحدة التي تم تصورها من منظور علاقــات القوة، نشأت ضعيفة بسبب التنافس فيما بين التكتلات والدول. |
Les participants ont également relevé que les régimes fonciers dans lesquels les exploitant et propriétaires ne contrôlent pas l'utilisation des terres ou qui n'en garantissent pas la sécurité à long terme, peuvent conduire à une surexploitation des ressources, à une concurrence entre les divers utilisateurs et susciter des conflits dans les groupes, entre eux ou encore sur les ressources transfrontières ou partagées. | UN | 22 - وجرت الإشارة أيضا إلى أن الممارسات والسياسات المتعلقة بحيازة الأراضي التي لا تسمح للمزارعين أو الملاك بالتحكم في الأراضي، أو التي لا تسمح بضمانات حيازة طويلة الأجل قد تؤدي إلى استنزاف موارد الأرض، وإلى التنافس فيما بين مختلف مستغلي الأرض، وإلى نزاعات داخل الجماعات وفيما بينها أو إلى نزاعات على الموارد العابرة للحدود أو المشتركة. |