Le mode de récupération des jours fériés chômés et payés demeure fixé par les dispositions réglementaires ou conventionnelles propres à chaque secteur professionnel. | UN | وتظل طريقة تحديد تعويض أيام العطل الرسمية والمدفوعة الأجر تُضبط بالأحكام التنظيمية أو الاتفاقات الخاصة بكل قطاع مهني. |
La question de savoir quand un État doit être tenu pour responsable des effets des mesures réglementaires ou législatives générales sur tel ou tel projet ou tel ou tel investissement est extrêmement délicate. | UN | أما المسألة المتعلقة بالحالات التي ينبغي أن تكون الدولة فيها مسؤولة عن تأثير التدابير التنظيمية أو التشريعية العامة على مشروع أو مستثمر معين فهي مسألة دقيقة جدا. |
Récemment, de nombreux pays ont entrepris de modifier leur réglementation ou envisagent de le faire. | UN | وقد تم مؤخرا تنفيذ عدد كبير من الإصلاحات التنظيمية أو يجري النظر فيها. |
Un organisme de réglementation ou d'application peut disposer de diverses mesures, selon la nature et la gravité de la violation. | UN | وقد يكون لدى الوكالة التنظيمية أو الإنفاذية خيارات شتى أمامها، تبعاً لطبيعة المخالفة وشدتها. |
Ils estiment toutefois que les modifications organisationnelles ou la réaffectation du personnel existant du Secrétariat ne sauraient suffire. | UN | ولكنها ترى مع ذلك ان التغييرات التنظيمية أو اعادة توزيع موظفي اﻷمانة العامة الموجودين لا يكفي وحده. |
Ces capacités ou ces ressources peuvent se rapporter à l'innovation, à l'expérience en matière d'organisation ou de commercialisation, à la recherche—développement ou au financement. | UN | ويمكن أن تكمن هذه الموارد المكملة في الابتكار والمعرفة التنظيمية أو التسويقية، والبحث والتطوير، والتمويل. |
Il faut tout d'abord bien définir les contours de la question pour déterminer dans quelle mesure l'utilisation ou l'adaptation des systèmes réglementaires ou des instruments juridiques existants répondra aux besoins. | UN | والخطوة الأولى هي تعريف المسألة بوضوح من أجل تحديد إلى أي مدى سيؤدي استخدام أو تطويع القواعد التنظيمية أو الصكوك القانونية القائمة إلى تلبية الاحتياجات. |
Cette recherche permettra d'utiliser pour l'établissement des comptes nationaux non seulement les bases de données des entités réglementaires ou administratives, mais aussi des bases de données commerciales. | UN | وسيسمح هذا البحث باستخدام قواعد البيانات التجارية إضافة إلى قواعد البيانات التنظيمية أو الإدارية في تجميع الحسابات القومية. |
La certification est accompagnée de toute pièce justificative appropriée telle que des textes législatifs, des instruments réglementaires ou des directives administratives ou politiques. | UN | ويجب أن تشمل الشهادة أي مستندات مؤيدة مناسبة من قبيل التشريعات أو الصكوك التنظيمية أو المبادئ التوجيهية الإدارية أو السياساتية. |
Un organisme de réglementation ou d'application peut disposer de diverses mesures, selon la nature et la gravité de la violation. | UN | وقد يكون لدى الوكالة التنظيمية أو الإنفاذية خيارات شتى أمامها، تبعاً لطبيعة المخالفة وشدتها. |
i) Législation, cadres réglementaires, réglementation ou normes permettant une reconnaissance formelle des questions et problèmes examinés; | UN | `١` التشريع، واﻷطر التنظيمية أو اللوائح، التي تعترف اعترافا رسميا بالقضايا والمشاكل المتصدى لها؛ |
Le Conseil peut associer à son action certains des principaux experts dans le monde, provenant aussi bien des organisations intergouvernementales que du milieu universitaire, des agences de réglementation ou de l'industrie pharmaceutique. | UN | وهو قادر على استقطاب مشاركة بعض كبار الخبراء في العالم، سواء كانوا يتمركزون في المنظمات الحكومية الدولية، أو الأوساط الأكاديمية، أو الوكالات التنظيمية أو صناعة المستحضرات الصيدلانية. |
Leurs appellations actuelles mettent l’accent sur leurs fonctions organisationnelles ou consultatives, ce qui est conforme à leur mandat initial. | UN | فاﻷسماء الحالية لهذه اللجان تركز على وظائفها التنظيمية أو الاستشارية، وهو ما كان متمشيا مع ولاياتها اﻷولية. |
Un spécialiste de la gestion, des structures organisationnelles ou des mouvements sociologiques ou une personne dotée de l'expérience nécessaire exerce les fonctions de membre secrétaire. | UN | ويُعين خبير في مجال الإدارة أو الهياكل التنظيمية أو الحركات الاجتماعية أو موظف يتمتع بالخبرة المناسبة أمينا في اللجنة. |
Ces divers éléments reflètent des types de difficultés variables liées tant à des situations humaines, géographiques et climatiques qu'à des contraintes financières, organisationnelles ou politiques. | UN | فالعناصر المتباينة المعروضة تعكس مجموعات مختلفة من المعوقات، تمتد من الأوضاع البشرية والجغرافية والمناخية إلى القيود المالية أو التنظيمية أو السياسية. |
Parfois, le discours de la Commission de consolidation de la paix, que ce soit au sein du Comité d'organisation ou dans le cadre des configurations par pays, n'incite pas à penser que tel est le cas. | UN | وفي بعض الأحيان لا يدل الكلام، سواء في اللجنة التنظيمية أو في تشكيلات البلدان المعينة، على أن هذا ما يحدث فعلا. |
peut laisser des raisons d'organisation, ou d'autres raisons, retarder indéfiniment la relance du dialogue qui, idéalement, devrait se développer sous les auspices des Nations Unies. | UN | ولا ينبغي أن يُسمح لﻷسباب التنظيمية أو غيرها من اﻷسباب بأن ترجئ إلى أجل غير مسمى تجديد الحوار، الذي ينبغي، كحل مثالي، إجراؤه تحت إشراف اﻷمم المتحدة. |
Il convient de faire le point des difficultés d'ordre réglementaire ou procédural faisant obstacle à cette manière de procéder et, le cas échéant, en saisir l'Assemblée générale pour qu'elle prenne les décisions voulues. | UN | وينبغي التعرف على العراقيل التنظيمية أو الإجرائية التي تعيق تلك التعيينات وإحالتها، عند الاقتضاء، على الجمعية العامة لاتخاذ إجراءات بشأنها. |
Mais, il y avait aussi plusieurs programmes ayant des fonctions de définition des politiques, de réglementation et de conseils. | UN | غير أنها كانت تشمل أيضا عدة برامج تركز على السياسات العامة والمهام التنظيمية أو الاستشارية. |
Veuillez fournir des informations sur la situation actuelle concernant les points ci-dessous et joindre les pièces justificatives voulues, telles que législation, instruments réglementaires, directives administratives ou principes directeurs : | UN | يرجى تقديم معلومات عن الحالة الراهنة لما يأتي، وأي وثائق داعمة مناسبة كالتشريعات أو الصكوك التنظيمية أو المبادئ التوجيهية الإدارية أو الخاصة بالسياسات. |
L'évaluation des risques consiste à identifier les évènements et les mesures pouvant éventuellement limiter la capacité de l'Organisation de parvenir à ses objectifs organisationnels ou de mettre à exécution ses stratégies avec succès. | UN | ويشتمل تقييم المخاطر على تحديد الأحداث أو الإجراءات المحتملة التي قد تؤثر سلباً على قدرة الأمم المتحدة في تحقق أهدافها التنظيمية أو في تنفيذ استراتيجيتها بصورة ناجحة. |