L'absence de réglementation dans ce domaine vital a par le passé engendré plusieurs catastrophes, dont la répétition ne doit pas être tolérée. | UN | ولقد عجل عدم التنظيم في هذا المجال الهام في الماضي بوقوع كوارث كثيرة، لا ينبغي التغاضي عن تكرارها. |
Une réglementation dans ce domaine est donc souhaitable pour au moins trois raisons: | UN | ومن ثم فإن التنظيم في هذا المجال مرغوب فيه لأسباب ثلاثة على الأقل: |
Qualité de la réglementation dans les pays importateurs de capitaux | UN | نوعية التنظيم في البلدان المستوردة لرؤوس اﻷموال |
v) Les plans de redressement dans les différents États. | UN | `5` خطط إعادة التنظيم في ولايات قضائية مختلفة. |
La direction du Fonds est consciente que la planification globale des effectifs et de leur relève est un volet très important de la gestion du changement et de la restructuration. | UN | وتقر إدارة الصندوق بأهمية وضع خطة شاملة لتعاقب الموظفين وتخطيط قوة العمل كجزء من إدارة التغيير وإعادة التنظيم في الصندوق. |
Un examen des méthodes et processus organisationnels au Siège a également été lancé tout récemment pour travailler à la réalisation de ces objectifs. | UN | كما بدأت مؤخراً مراجعة طرق وعمليات التنظيم في المقر لتحقيق هذه الأهداف. |
Si le Comité souhaite avoir connaissance de l'ensemble de la réglementation dans les différents cantons, la délégation suisse la lui communiquera par écrit. | UN | وإذا رغبت اللجنة في الالمام بكامل التنظيم في مختلف الكانتونات، فإن وفد سويسرا على استعداد ﻹرساله إليها بصورة خطية. |
Importance de la réglementation dans la mise en œuvre des technologies mobiles pour les marchés à faible niveau de revenu au Kenya | UN | أهمية عملية التنظيم في تنفيذ تكنولوجيات الهاتف المحمول من أجل أسواق ذوي الدخل المنخفض في كينيا |
En outre, la décision de la NAIC d'accélérer l'intervention des autorités de réglementation dans les affaires des sociétés qui connaissent des difficultés financières a débouché sur l'élaboration du concept de capital pondéré en fonction des risques (RBC). | UN | والاجراءات التي اتخذتها الرابطة الوطنية لمفوضي التأمين للتعجيل بتدخل هيئات التنظيم في شؤون الشركات في حالة مواجهتها مشاكل مالية قد أسفرت أيضاً عن ظهور مفهوم رأس المال القائم على المجازفة. |
2. Règlement no 1225 du 22 décembre 1998 concernant les activités des organismes publics chargés de la réglementation dans les domaines de la radioprotection et de la sécurité nucléaire | UN | 2 - النظام المتعلق بأنشطة المؤسسات العامة المسؤولة عن التنظيم في مجال الحماية الإشعاعية والأمن النووي، رقم 1225 المؤرخ 22 كانون الأول/ديسمبر 1998. |
Les responsables politiques et les autorités chargées de la réglementation dans le domaine des services, les négociateurs commerciaux, les instituts de recherche, la société civile, les associations sectorielles de services et le secteur privé. | UN | واضعو السياسات وهيئات التنظيم في مجال الخدمات، والمفاوضون التجاريون، والمؤسسات البحثية، والمجتمع المدني، وتحالفات صناعات الخدمات، والقطاع الخاص. |
En Ukraine, le processus de restructuration économique et de renouveau social se déroule dans un contexte marqué par le déclin de la production industrielle, un taux d'inflation élevé, l'absence de réglementation dans le domaine du crédit et de la finance, une crise des paiements aiguë, une situation critique en matière d'investissements et un déclin brutal du niveau de vie. | UN | وفي أوكرانيا تجري عمليات إعادة التشكيل الاقتصادي والتجديد الاجتماعي في فترة تميزت بالهبوط في الانتاج الصناعي، وبارتفاع معدلات التضخم وانعدام التنظيم في مجال الائتمان والتمويل، وأزمة مدفوعات حادة، ووضع استثماري حرج، وهبوط حاد في مستويات المعيشة. |
Si ce régime s'appuyait, pour l'essentiel, sur les instruments relatifs aux projets d'infrastructure à financement privé, il a été estimé que le Guide législatif ne mettait pas concrètement l'accent sur les mécanismes de règlement des litiges, et que le rôle de la réglementation dans la prévention et le règlement des litiges était sous-estimé. | UN | وعلى الرغم من أنَّ جوهر نظام من هذا القبيل سوف يُبنى على صكوك مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص، فقد رُئي أنَّ الدليل التشريعي يركّز على آليات تسوية النزاعات بطريقة " مجردة " ، وأنَّ دور التنظيم في منع النزاعات وتسويتها لا ينال حقه. |
Les responsables politiques et les autorités chargées de la réglementation dans le domaine des services, les négociateurs commerciaux, les instituts de recherche, la société civile, les associations sectorielles de services et le secteur privé. | UN | واضعو السياسات وهيئات التنظيم في مجال الخدمات، والمفاوضون التجاريون، والمؤسسات البحثية، والمجتمع المدني، وتحالفات صناعات الخدمات، والقطاع الخاص. الحضور() |
- Les activités de réglementation dans le domaine de la gestion des matières nucléaires visent à s'assurer que celles-ci répondent à l'usage prescrit par les permis de l'Organe de réglementation nucléaire délivrés aux seuls demandeurs qui ont établi qu'ils pouvaient utiliser ces matières conformément à la réglementation et aux engagements de la Slovaquie. | UN | - والهدف من نشاط التنظيم في ميدان إدارة المواد النووية هو كفالة أن تستخدم المواد النووية وفقا لرخص هيئة تنظيم الشؤون النووية التي لا تُصدر إلا لمقدمي الطلبات الذين يثبتون قدرتهم على استخدام المواد النووية وفقا للأنظمة القانونية لسلوفاكيا والتزاماتها. |
Les avantages de la restructuration extrajudiciaire peuvent être préservés à condition de pouvoir accélérer la procédure de redressement dans ce cas. | UN | ويمكن المحافظة على فوائد اجراء اعادة الهيكلة خارج المحكمة إذا كان من الممكن تعجيل اجراءات اعادة التنظيم في مثل هذه الحالة. |
Il a également été proposé d'examiner s'il était nécessaire de faire une distinction entre liquidation et redressement dans les cas où l'ouverture d'une procédure portant sur les deux était demandée à l'encontre de membres d'un groupe. | UN | واقتُرح أيضا النظر في الحاجة إلى التفريق بين عمليتي التصفية وإعادة التنظيم في حالة تقديم طلبات لإجراء كلتا العمليتين بشأن أعضاء في مجموعة. |
18. On a fait observer que, comme cela avait déjà été dit, la possibilité d'inclure des entités solvables dans le redressement dans le cadre du droit de l'insolvabilité soulevait des questions fondamentales concernant la concurrence déloyale et que cette proposition ne pouvait être soutenue. | UN | 18- وأشير إلى مسألة نوقشت من قبل وهي أن احتمال إدراج كيانات موسرة في عمليات إعادة التنظيم في ظل قانون الإعسار أمر يثير مسائل جوهرية تتعلق بالمنافسة غير العادلة ولا يمكن تأييده. |
Au niveau de l'administration et de la gestion du secteur public, les femmes sont encore sous-représentées. | UN | 83 - وعلى صعيد الإدارة/التنظيم في القطاع العام، لا يزال تمثيل النساء دون ما ينبغي. |
La Directrice de l'Office des ressources humaines, Bureau de la gestion du PNUD, a remercié les délégations pour leurs observations utiles et pour avoir salué les progrès réalisés dans plusieurs initiatives portant sur les ressources humaines. | UN | 99 - وشكرت مديرة مكتب الموارد البشرية التابع لمكتب التنظيم في برنامج الأمم المتحدة الإنمائي الوفود على تعليقاتها المفيدة وعلى اعترافها بالتقدم المحرز على صعيد عدة مبادرات في مجال الموارد البشرية. |
Ce budget comprend une autre initiative importante visant à répondre à la demande que vous avez formulée l'année dernière, c'est-à-dire un nouvel examen des méthodes et des processus organisationnels au Siège. | UN | وتستجيب مبادرة أخرى مهمة واردة في هذه الميزانية للطلبات التي قدمتموها العام الماضي لكي نعيد النظر في أساليب وعمليات التنظيم في المقر. |