Lancées par le Directeur exécutif ou d'autres hauts fonctionnaires, ces publications permettent d'intervenir au niveau mondial dans des domaines spécifiques. | UN | والمطبوعات الرئيسية تصدرها المديرة التنفيذية أو موظف آخر من كبار الموظفين للشروع في اتخاذ إجراء عالمي بشأن قضايا معينة. |
La Banque a précisé que ses propositions ne modifieraient pas le fonctionnement du Comité exécutif ou la documentation des projets. | UN | وأشار البنك أن مقترحاته لا تستلزم إدخال أي تغييرات على عمليات اللجنة التنفيذية أو وثائق المشروع. |
Toutes les institutions relevant du pouvoir législatif, exécutif ou judiciaire doivent respecter les droits de l'homme dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | ويجب على جميع مؤسسات السلطة التشريعية أو السلطة التنفيذية أو السلطة القضائية مراعاة حقوق الإنسان في إطار أداء وظائفها. |
Malheureusement, l'essentiel de son budget semble aller à ses dépenses opérationnelles ou de personnel. | UN | غير أنه من المؤسف أن معظم الميزانية المقترحة للبعثة سيخصص إما للتكاليف التنفيذية أو لتغطية تكاليف الموظفين. |
Les États exercent des fonctions exécutives ou administratives par l'intermédiaire du Conseil de la politique et de 10 ministères, chacun d'eux étant responsable de ses actes devant les États et devant leur en rendre compte. | UN | وتمارس الهيئة مهامها التنفيذية أو الإدارية من خلال عشر دوائر ومجلس للسياسات، وتكون كل دائرة منها مسؤولة أمام الهيئة وفيها عما تقوم به من أعمال. |
Par ailleurs, les conclusions d'une commission d'enquête peuvent éclairer les décisions politiques de l'exécutif et du Législatif, qui ne doivent pas dépendre de l'issue des procès. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن أن تثري نتائج لجنة التحقيق القرارات التي تتخذها السلطة التنفيذية أو التشريعية في مجال السياسة العامة، والتي ينبغي ألا تعتمد على نتائج المحاكمات. |
Ce système offrait un stimulant financier pour les nominations de femmes au conseil d'administration ou au comité central des nouvelles institutions nées des fusions. | UN | ووفر هذا حافزاً مالياً لتعيين النساء في المجالس التنفيذية أو مجالس اﻹدارة المركزية للمؤسسات المدمجة. |
L'article 78 de la Constitution protège en outre le pouvoir judiciaire, en termes très larges et sans équivoque, notamment contre l'ingérence de membres des pouvoirs exécutif ou législatif ou de toute autre personne. | UN | وتحمي المادة 78 من الدستور كذلك السلطة القضائية بموجب أحكام عامة وواضحة جداً، بما في ذلك حمايتها من تدخل السلطة التنفيذية أو السلطة التشريعية للدولة أو أي فرد آخر. |
Le devoir fondamental du responsable public réside dans le souci du bien public, quel que soit le pouvoir de l'État (législatif, exécutif ou judiciaire) auquel il est affecté. | UN | والواجب الأساسي الذي يقع على عاتق المسؤول العام هو الالتزام بتحقيق المنفعة العامة، بغض النظر عن انتسابه للسلطة التشريعية أو التنفيذية أو القضائية للحكومة. |
Le budget sera établi par les organismes intéressés et un avant-programme élaboré par le Comité exécutif ou les réunions régionales compétentes. | UN | وستقوم الوكالات بإعداد الميزانية، بينما ستقوم اللجنة التنفيذية أو الاجتماعات الإقليمية المختصة بوضع برنامج مسبق. |
La majorité des membres de l'ancien Haut Conseil de la magistrature provenaient de l'appareil exécutif ou étaient nommés par le Gouvernement. | UN | وتنحدر أكثرية أعضاء المجلس الأعلى للقضاء السابقين من السلطة التنفيذية أو من سلك القضاة الذين عينتهم الحكومة. |
2. L'Ambassadeur Boddens-Hosang a rappelé qu'un certain nombre de délégations avaient déposé leur candidature au statut de membre du Comité exécutif ou avaient exprimé le souhait de le faire. | UN | ٢- وأشار السفير بودينس - هوسانغ إلى أن عدداً من الوفود يقوم حالياً بتقديم طلبات انضمام إلى اللجنة التنفيذية أو أنه أعرب عن رغبته في القيام بذلك. |
Ni les forces politiques ni les autorités, que ce soit au niveau de l'exécutif ou du législatif, n'ont réussi à élaborer et à proposer à la société un projet constructif de réforme de l'économie ukrainienne, sans même parler de sa mise en oeuvre. | UN | ولم تنجح مختلف القوى السياسية ولا سلطات الدولة، سواء التنفيذية أو التشريعية، في استنباط مفهوم بناء تقدمه للشعب بشأن اصلاح الاقتصاد اﻷوكراني، فضلاً عن تنفيذه. |
Il a nié que le procès de M. Gachoka était inéquitable et précisé que le tribunal exerçait sa juridiction de façon indépendante, sans aucune ingérence de l'exécutif ou d'autres milieux. | UN | وأنكرت الحكومة أن محاكمة السيد غاشوكا كانت غير عادلة، وقالت إن المحكمة قد مارست سلطتها القضائية باستقلال دون أي تدخل من الهيئة التنفيذية أو أي جهة رسمية أخرى. |
Dans la plupart des États, c'est aux tribunaux, et non au pouvoir exécutif ou législatif qu'il appartient de déterminer si une disposition conventionnelle est directement applicable. | UN | وفي معظم الدول ستبت المحاكم، لا السلطة التنفيذية أو التشريعية، في مسألة ما إذا كان حكم من أحكام المعاهدات نافذاً تلقائياً. |
En particulier, il recommande que, dans son prochain rapport périodique, l'Etat partie donne des informations sur les moyens disponibles, s'il en existe, pour contester l'application discriminatoire, arbitraire et injuste d'une loi, d'un décret de l'exécutif ou d'une décision de justice. | UN | وتوصي اللجنة بشكل خاص أن يضم التقرير الدوري المقبل للدولة الطرف معلومات حول الوسائل المتاحة، إن وجدت، للتصدي لتطبيق القانون على نحو تمييزي تعسفي وجائر أو المراسيم التنفيذية أو اﻷحكام القضائية. |
De nombreux juges avec lesquels le Rapporteur spécial s'est entretenu ont dit craindre que la procédure ne puisse être utilisée pour punir ou censurer les juges qui ont rendu des décisions défavorables au pouvoir exécutif ou législatif. | UN | وقد أعرب كثير من القضاة الذين اجتمع بهم المقرر الخاص عن خشيتهم من أن عملية إعادة التصديق قد تستخدم لمعاقبة أو مراقبة القضاة الذين أصدروا أحكاماً تعترض عليها السلطة التنفيذية أو السلطة التشريعية. |
Les activités opérationnelles ou projets prévus pour 2004 figuraient dans un plan de travail annuel dans le cadre du programme biennal d'ONU-Habitat. | UN | 50 - وقد وردت الأنشطة التنفيذية أو المشاريع المقررة لعام 2004 في خطة العمل السنوية في إطار موئل الأمم المتحدة لفترة السنتين. |
Les nominations peuvent facilement être manipulées par les autorités exécutives ou législatives, ou par les acteurs du secteur privé cherchant à faire élire certains juristes en finançant leurs campagnes, ce qui peut conduire à la sélection de juges dépourvus d'indépendance ou liés à des intérêts politiques ou économiques particuliers. | UN | فمن الممكن التلاعب بسهولة بالتعيينات القضائية من قِبَل السلطتين التنفيذية أو التشريعية أو من قِبَل مصالح من القطاع الخاص عند انتخاب محامين معيَّنين لتمويل حملاتهم، مما قد يؤدي إلى اختيار قضاة غير مستقلين أو قضاة منحازين لمصالح سياسية أو اقتصادية معينة. |
Les pouvoirs exécutif et politique ne jouent aucun rôle dans ces procédures. | UN | ولا تضطلع السلطة التنفيذية أو السياسيون بأي دور في هذه الإجراءات. |
8. Souligne également à cet égard que les fonds, programmes et organismes des Nations Unies qui s'occupent du développement doivent continuer en permanence de rendre compte de l'ensemble des résultats obtenus à leurs conseils d'administration ou organes directeurs et au Conseil; | UN | 8 - يشدد أيضا في هذا الصدد على أن تستمر الصناديق والبرامج والوكالات الإنمائية في منظومة الأمم المتحدة في تقديم تقارير عن ما أنجز من نتائج عامة إلى مجالسها التنفيذية أو مجالس إداراتها وإلى المجلس؛ |
Il est donc indispensable que les experts des droits de l'homme indépendants nommés à ces fonctions n'occupent pas des postes de décision au sein des pouvoirs exécutifs ou législatifs de leur gouvernement. | UN | وبالتالي، فإن الخبراء المستقلين في مجال حقوق الإنسان الذين تُسند إليهم هذه الإجراءات الخاصة يجب ألا يكونوا في مواقع اتخاذ القرار في الفروع التنفيذية أو التشريعية لحكوماتهم. |
Sur ce plan, donc, les juges ne sont pas sanctionnés par l'autorité exécutive ou législative, mais par une instance de régulation interne. | UN | وبذلك، لا يُعاقب القضاة على هذا الصعيد، من قبل السلطة التنفيذية أو التشريعية وإنما من قبل هيئة ذات تنظيم داخلي. |
Il se peut par conséquent qu'UNAVEM III doive revoir ses plans opérationnels ou demander l'autorisation d'accroître sensiblement ses dépenses en matière de soutien aérien. | UN | ولذا، قد تضطر البعثة الى تنقيح خططها التنفيذية أو التماس اﻹذن بزيادة نفقاتها على الدعم الجوي زيادة كبيرة. |
Les nouveaux postes demandés serviront à renforcer les équipes thématiques et les aideront en particulier à élaborer des méthodes opérationnelles et des mécanismes thématiques. | UN | وستعزز الوظائف المقترحة الأفرقة المواضيعية، لا سيما فيما يتعلق بتطوير المنهجية التنفيذية أو الآليات المواضيعية. |