Cela peut expliquer également la grande diversité de modèles d'armes et de provenances. | UN | وقد يفسر هذا أيضا سبب التنوع الشديد في أنواع ومصادر الأسلحة المستخدمة. |
L'ordonnance définit dans cet article un champ d'application très étendu au contrôle des concentrations et qui est dû à la grande diversité des concentrations ou de regroupements d'entreprises. | UN | يحدد القانون في هذه المادة نطاقاً واسعاً للغاية لتطبيق الرقابة على عمليات التركيز ويرجع ذلك إلى التنوع الشديد في عمليات التركيز أو في تجمعات المشاريع. |
Les solutions toutes faites sont incompatibles avec la grande diversité de ce secteur. | UN | وأي نهج " يعم جميع الحالات " هو نهج لا يراعي التنوع الشديد في مجال الأعمال. |
La principale difficulté d'une telle approche était l'infinie variété de formes que pouvaient prendre les personnes morales, chacune dépendant de la législation interne des États. | UN | فالصعوبة الرئيسية لهذا النهج تكمن في التنوع الشديد للأشكال التي يمكن أن يتخذها الأشخاص الاعتباريون، كل بحسب التشريع الداخلي للدول. |
Une extrême diversité de taille, d'implantation, de gestion, d'activités, etc., était la principale caractéristique des ports européens, qui avaient commencé, en 1972, de coopérer de façon informelle dans le cadre des activités de la Commission européenne et avaient créé, en 1993, l'Organisation des ports maritimes européens. | UN | وقال إن السمة الرئيسية للموانئ اﻷوروبية هي التنوع الشديد في الحجم والموقع واﻹدارة والعمليات، الخ، ولكنها قد بدأت في عام ٢٧٩١ في التعاون بصورة غير رسمية في إطار أنشطة اللجنة اﻷوروبية، وقد قامت في عام ٣٩٩١ بإنشاء منظمة الموانئ البحرية اﻷوروبية. |
Le Forum a tenu compte du fait qu'il existe une grande diversité de situations, tant des pays que des minorités, et qu'en conséquence des mesures différentes peuvent être requises pour améliorer la participation des femmes appartenant à des minorités, susceptibles d'être profondément affectées par le milieu dans lequel elles vivent. | UN | وقد راعى المنتدى التنوع الشديد في أوضاع البلدان والأقليات، ومن ثم يلزم اتخاذ تدابير مختلفة لزيادة مشاركة نساء الأقليات اللواتي قد يتأثرن إلى حد بعيد بالسياق الذي يعشن فيه، إذ من غير الممكن، ولا من المحبذ عموماً، اعتماد حلول موحدة. |
Tout en notant que, vu la grande diversité du pays, l'unité nationale était très importante pour la Chine, il s'est félicité de la nécessaire importance que la Chine accordait à la promotion et à la protection des droits de l'homme. | UN | وفي معرض الإشارة إلى أن الوحدة الوطنية، بالنظر إلى التنوع الشديد الذي يتسم به البلد، بالغة الأهمية للصين، رحبت بالأهمية الضرورية التي تعلقها الصين على تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
Les textes négociés doivent donc prendre en considération la grande diversité des situations et des pays, afin de parvenir à un consensus aussi large que possible. | UN | وعلى هذا، يجب أن تراعي النصوص محل التفاوض التنوع الشديد في الأوضاع والبلدان من أجل إيجاد توافق في الآراء على أوسع نطاق ممكن. |
Il ne fallait pas essayer de trouver une règle générale relative à la détermination de l'objet et du but du traité, ceuxci variant en fonction de la grande diversité des traités ainsi que de l'idée nécessairement subjective que les parties en avaient. | UN | وينبغي عدم محاولة الوصول إلى قاعدة عامة بشأن تحديد غرض المعاهدة والمقصد منها لأنهما يختلفان بقدر التنوع الشديد للمعاهدات والفكرة الذاتية بالضرورة التي تكون للأطراف عنها. |
Il insiste par ailleurs sur les opportunités, pour le renforcement des capacités statistiques, offertes par la grande diversité de la région, en particulier à travers le partage de bonnes pratiques et la promotion d'une coopération technique. | UN | وهو يبرز أيضا فرص بناء القدرات الإحصائية التي يعززها التنوع الشديد في المنطقة، ولا سيما من خلال تبادل الممارسات الجيدة وتوطيد التعاون التقني. |
De plus, la grande diversité des situations et la façon dont les politiques interagissaient dans différents pays faisaient qu'il était particulièrement difficile d'appliquer une approche < < universelle > > . | UN | كما أن التنوع الشديد في الحالات وطريقة تفاعل السياسات في مختلف البلدان يجعلان من الصعب للغاية تطبيق النهج المتمثل في " تفصيل مقاس واحد مناسب للجميع " . |
Le suivi de la mise en oeuvre du vaste ensemble de recommandations énoncées dans le Plan d'action de Madrid différera d'un pays à l'autre, étant donné la grande diversité des situations des personnes âgées et la variété des répercussions du vieillissement de la population sur les différentes sociétés. | UN | 3 - ستتفاوت عملية رصد تنفيذ الطائفة الواسعة من التوصيات الواردة بخطة عمل مدريد من بلد إلى بلد بسبب التنوع الشديد في ظروف المسنين وتباين الكيفية التي تؤثر بها شيخوخة السكان على المجتمعات المختلفة. |
Consciente également que la grande diversité des besoins des personnes touchées par les troubles du spectre autistique ou autres troubles du développement et les handicaps qui y sont liés complique considérablement la prise en compte du handicap et la prestation de services de soins et de prise en charge adaptés par les organisations gouvernementales et non gouvernementales, | UN | وإذ تدرك أيضا أن التنوع الشديد في احتياجات الأفراد المصابين باضطرابات طيف التوحد واضطرابات النمو وما يتصل بها من أشكال الإعاقة يشكل تحديا جسيما في التعامل مع مسائل الإعاقة وتوفير الخدمات الملائمة التي تقدمها المنظمات الحكومية والمنظمات غير الحكومية في مجالي العلاج والرعاية، |
Dans le cas de l'immunité ratione materiae, en revanche, il est impossible de dresser la liste de tous les titulaires de charge ou de poste méritant les qualifications de < < représentant de l'État > > aux fins du présent sujet, et ce, en raison de la grande diversité des modèles d'organisation de l'État. | UN | وعلى النقيض من ذلك، لا يمكن في حالة الحصانة الموضوعية إعداد قائمة تضم كل من يشغل وظيفة أو منصبا يسمحان بتصنيفه في فئة " المسؤولين " لأغراض هذا الموضوع. فليس هذا النهج صالحا إذا ما وضعنا في الحسبان التنوع الشديد للنماذج القائمة في أنظمة الدول. |
Ils ont noté la grande diversité de leur situation nationale respective et ont été d'avis à cet égard que le principe de l'initiative < < sur-mesure > > était appliqué à leur pays. | UN | ولاحظوا التنوع الشديد في ظروف كل بلدانهم، واتفقوا على أن تجربتهم الخاصة بتوحيد الأداء قد روعي فيها أيضا مبدأ " عدم وجود نهج واحد يناسب الجميع " . |
Comme d'aucuns l'ont fait remarquer, < < la grande diversité des termes qui ont été employés, ou proposés, dans ce domaine a gêné plutôt qu'aidé l'établissement d'une typologie satisfaisante > > . | UN | وكما لاحظه البعض فإن " التنوع الشديد للمصطلحات المستعملة أو المقترحة في هذا المجال يشكل عائقا يحول دون القيام بتصنيف مرض بدل أن يساعد عليه " (). |
M. Rogachev (Fédération de Russie) souligne que la question des actes unilatéraux des États est une des plus complexes tant dans la doctrine que dans la pratique du droit international, cela en raison de l’extraordinaire variété de ces actes, mais aussi parce qu’étant le moyen le plus direct qu’ont les États pour exprimer leur volonté; ils sont omniprésents dans les relations internationales. | UN | 36 - روغاشيف (الاتحاد الروسي): أكد أن مسألة الأعمال الانفرادية للدول من أعقد المسائل سواء في فقه القانون الدولي أو ممارسته، وذلك بسبب التنوع الشديد لهذه الأعمال، ولكونها حاضرة بقوة في العلاقات الدولية باعتبارها الأداة المباشرة التي تعبر بها الدول عن إرادتها. |
Il convenait aussi de préciser le sens du mot < < partagées > > : qui partagerait les ressources et quand? Cela s'appliqueraitil aussi au pétrole et au gaz? Il a été dit à cet égard que, vu l'extrême diversité des aquifères, la métaphore du partage n'était guère applicable. | UN | وهذا العنوان بحاجة أيضاً إلى مزيد من الدقة من حيث معنى لفظ " المشتركة " : مَن يشترك ومتى؟ هل يشمل أيضاً النفط والغاز؟ وفي هذا المجال، قيل إن لفظ التقاسم يكاد أن لا ينطبق بالنظر إلى التنوع الشديد في مجامع المياه الجوفية من حيث طبيعتها. |