ويكيبيديا

    "التهديدات الحالية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • menaces actuelles
        
    • les menaces existantes
        
    • menaces présentes
        
    • menaces d'aujourd'hui
        
    • aux menaces existantes
        
    • menaces qui pèsent actuellement
        
    PREMIÈRE SESSION: menaces actuelles ET FUTURES CONTRE LES UTILISATIONS PACIFIQUES DE L'ESPACE UN الجلسة الأولى: التهديدات الحالية والمستقبلية التي تواجه الاستخدامات السلمية للفضاء الخارجي
    Deuxièmement, le Conseil a l'obligation morale et légale de prendre les mesures qui s'imposent pour répondre aux menaces actuelles et futures. UN ثانيا، يتحمل المجلس واجبا أخلاقيا وقانونيا عن الاستجابة التهديدات الحالية والمتوقعة باتخاذ إجراءات مناسبة تناظرها.
    Les menaces actuelles, pour la plupart, sont complexes et allient des éléments tant militaires que non militaires. UN وأغلب التهديدات الحالية معقدة وتشمل عناصر من كلا النوعين.
    Ce document n'est pas uniquement, en effet, le document juridique le plus significatif concernant la lutte contre la criminalité transnationale organisée, il est aussi une feuille de route indispensable pour l'action internationale à entreprendre contre les menaces existantes et futures qui découlent des activités de la criminalité organisée. UN إن تلك الوثيقة ليست هي أهم الوثائق القانونية لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية فحسب، بل هي أيضا خارطة طريق لا غنى عنها للعمل الدولي لمكافحة التهديدات الحالية والمستقبلية الناجمة عن النشاط الإجرامي المنظم.
    Dans cette enceinte, nous devons nous employer à réunir un soutien international en faveur de mesures concrètes destinées à répondre aux menaces présentes et futures à la sécurité internationale. UN ويجب علينا، في هذا المحفل، أن نعمل من أجل تعزيز الدعم الدولي لاتخاذ تدابير عملية تسعى إلى معالجة التهديدات الحالية والناشئة للأمن الدولي.
    Les menaces d'aujourd'hui sont d'une nature très différente. UN وتختلف التهديدات الحالية من حيث طبيعتها.
    Bien que les négociations sur le projet de convention générale sur le terrorisme international soient toujours dans l'impasse et que des difficultés substantielles demeurent, les menaces actuelles exigent que l'on fasse preuve de souplesse pour mener ces négociations à leur terme. UN ورغم أن المفاوضات المتصلة بمشروع الاتفاقية الشاملة المتعلقة بالإرهاب الدولي لا تزال في طريق مسدود، مع كثير من التحديات المتبقية، فإن التهديدات الحالية تتطلب التحلي بالمرونة من أجل اختتام المفاوضات.
    Nous, Africains, sommes d'accord sur le fait que les objectifs des réformes des Nations Unies, y compris la revitalisation de l'Assemblée générale et la réforme du Conseil de sécurité, sont entrepris dans le but d'augmenter le rôle de l'Organisation et sa capacité de faire face aux menaces actuelles et de relever les nouveaux défis. UN ونحن، في أفريقيا، نتفق على أن أهداف إصلاحات الأمم المتحدة، بما فيها تنشيط الجمعية العامة وإصلاح مجلس الأمن، ترمي إلى تعزيز دور المنظمة وقدراتها على التغلب على التهديدات الحالية والتحديات الناشئة.
    En s'attachant à évaluer les menaces actuelles que les risques de catastrophe font peser sur leurs objectifs de développement national, ces pays ont opté pour une plus grande cohérence dans l'examen de leurs politiques traditionnelles de gestion des catastrophes. UN وكان نهج هذه البلدان، بالتركيز على تقييم التهديدات الحالية التي تشكلها مخاطر الكوارث على أهداف التنمية الوطنية، أكثر اتساقاً في استعراض سياساتها المعتادة فيما يتصل بإدارة الكوارث.
    Les menaces actuelles et potentielles pesant sur les pays d'Asie centrale en matière de sécurité ont incité leurs gouvernements à renforcer les institutions de coopération régionale. UN 57 - وحفزت التهديدات الحالية والمحتملة للأمن التي تواجهها بلدان وسط آسيا حكوماتها إلى توطيد مؤسسات التعاون الإقليمي.
    Nous devrions donc employer collectivement et efficacement les mécanismes multilatéraux qui existent déjà, en particulier l'Organisation des Nations Unies, de manière à réussir à éliminer les menaces actuelles et futures. UN وبالتالي، ينبغي أن نستفيد بشكل جماعي وفعال من الآليات المتعددة الأطراف القائمة، خاصة الأمم المتحدة، لكي ننجح في القضاء على التهديدات الحالية والمقبلة.
    C'est devant ces menaces actuelles et latentes que les membres de l'IGAD ont entrepris des négociations de paix avec la Somalie. UN وبالنظر إلى هذه التهديدات الحالية والكامنة، أخذ أعضاء الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية على عاتقهم مهمة التفاوض مع الصومال من أجل السلام.
    Il est grand temps, au regard des pertes en vies humaines et des destructions massives de biens matériels occasionnés par les menaces actuelles, que le Conseil de sécurité accorde un ordre de priorité plus élevé et une importance particulière à la prévention des conflits, dans l'esprit de l'Article 34 de la Charte qui stipule : UN وبالنظر إلى فقد الحياة البشرية والتدمير الواسع النطاق للممتلكات نتيجة عن التهديدات الحالية فقد حان الوقت لأن يولي مجلس الأمن الأولوية العليا لمنع الصراع، بروح المادة 34 من الميثاق التي تنص على أن
    13. L'une des difficultés majeures rencontrées dans la mise en place de futurs régimes contraignants ou non contraignants en matière de sécurité spatiale consistait à comprendre les menaces actuelles et vers quoi la technologie nous précipitait. UN 13- من أكبر التحديات في مجال إقامة أنظمة ملزمة أو غير ملزمة في المستقبل لأمن الفضاء إدراك التهديدات الحالية والوِجهة التي تسير نحوها التكنولوجيا بسرعة.
    La réunion a appelé au développement de positions communes et d'approches concertées pour faire face aux menaces actuelles ou potentielles contre la paix et la sécurité internationales. UN 56 - دعا الاجتماع إلى صياغة مفاهيم مشتركة ونهج متفق عليها لمواجهة التهديدات الحالية والمستجدة للسلام والأمن الدوليين، وذلك في إطار عمل متعدد الأطراف.
    Les États Membres ont également réitéré la nécessité de s'assurer que cette application cadrait avec les principes inscrits dans la Charte des Nations Unies, qu'elle était découplée de la responsabilité de protéger et qu'elle visait à renforcer les capacités des gouvernements et des individus à affronter les menaces existantes et émergentes, dans le strict respect de la souveraineté nationale. UN وكررت الدول الأعضاء أيضا التأكيد على ضرورة كفالة أن يتمشى تطبيق مفهوم الأمن البشري مع مبادئ ميثاق الأمم المتحدة، وألا يرتبط بالمسؤولية عن الحماية، وأن ينفذ بهدف تعزيز قدرات الحكومات والشعوب على معالجة التهديدات الحالية والناشئة، مع الاحترام التام لسيادتها الوطنية.
    Les méthodes et les leçons des projets pour la sécurité humaine peuvent fournir de précieux outils pour évaluer les menaces existantes ou émergentes aux niveaux national et infranational et agir en conséquence. UN 60 - ويمكن أن توفر المنهجية والدروس المستفادة من مشاريع الأمن البشري، أدوات لا تُقدر بثمن لتقييم التهديدات الحالية والناشئة والاستجابة لها على الصعيدين الوطني ودون الوطني.
    L'objectif du projet de résolution que nous présentons, qui est pratiquement identique à celui de l'année dernière, est de réaffirmer le souhait de la communauté internationale de poursuivre la recherche sur les menaces existantes et potentielles dans le domaine de la sécurité internationale en matière d'information, dans le cadre du Groupe d'experts gouvernementaux. UN وهدف مشروع قرارنا، وهو مطابق تقريباً لقرار العام الماضي، إعادة تأكيد نية المجتمع الدولي في مواصلة البحث في التهديدات الحالية والمحتملة في مجال أمن المعلومات على الصعيد الدولي في إطار فريق الخبراء الحكوميين.
    Nous sommes tous attachés à préserver l'espace de toutes menaces présentes et futures. UN وإننا جميعا لدينا مصلحة في أن نتدارس معا التهديدات الحالية والمستقبلية، وأن نُبقي الفضاء الخارجي مجالا سلميا للبشرية جمعاء.
    Et l'on peut également se demander si les instances internationales et les accords de coopération ont, en fait, circonscrit les menaces d'aujourd'hui. UN كما يجعلنا ذلك نتساءل عما إذا كانت الأطر واتفاقات التعاون الدولية تحتوي بالفعل التهديدات الحالية.
    52. Si l'on examine de plus près les trois concepts fondamentaux, on remarque une transition, due aux menaces existantes et qui se font jour, de la sécurité de l'État à la sécurité humaine. UN 52 - وذكر أنّ وفده يعتقد، بعد إمعان التفكير في المفاهيم الأساسية الثلاثة، أنّ التهديدات الحالية والناشئة تؤدي إلى تحويل التركيز من أمن الدولة إلى أمن الإنسان.
    Nous sommes convaincus que les menaces qui pèsent actuellement sur la paix et la sécurité ne pourront être endiguées tant que l'on n'aura pas mis fin à cette paralysie. UN ونحن مقتنعون بأن التهديدات الحالية للسلم والأمن تتطلب تجاوز ذلك الجمود.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد