Notant avec inquiétude que les autorités tolèrent, voire encouragent les actes de violence, ou les menaces crédibles de tels actes, visant des membres de communautés et de minorités religieuses, | UN | وإذ يساورها القلق لتغاضي السلطات الرسمية عن أعمال العنف أو التهديدات الحقيقية بالعنف ضد الأشخاص المنتمين إلى طوائف دينية وأقليات دينية أو لتشجيعها على تلك الأعمال أو التهديدات في بعض الأحيان، |
Notant avec inquiétude que les autorités tolèrent ou encouragent parfois les actes de violence, ou les menaces crédibles de tels actes, visant des membres de communautés et de minorités religieuses, | UN | وإذ يساورها القلق لتغاضي السلطات الرسمية عن أعمال العنف أو التهديدات الحقيقية بالعنف ضد الأشخاص المنتمين إلى طوائف دينية وأقليات دينية أو لتشجيعها على تلك الأعمال أو التهديدات في بعض الأحيان، |
Notant avec inquiétude que les autorités tolèrent, voire encouragent les actes de violence, ou les menaces crédibles de tels actes, visant des membres de communautés et de minorités religieuses, | UN | وإذ يساورها القلق لتغاضي السلطات الرسمية عن أعمال العنف أو التهديدات الحقيقية بالعنف ضد الأشخاص المنتمين إلى طوائف دينية وأقليات دينية أو لتشجيعها على تلك الأعمال أو التهديدات في بعض الأحيان، |
D'importants contingents iraniens ont alors été déployés à la frontière avec l'Afghanistan pour parer aux menaces réelles qui pesaient sur la région. Question 2 | UN | ونتيجة لذلك، تم نشر وحدات ضخمة من القوات الإيرانية على طول الحدود مع أفغانستان لمواجهة التهديدات الحقيقية في المنطقة. |
Les menaces réelles et perçues à la sécurité de chaque État devraient être éliminées grâce à des efforts délibérés. | UN | وإن التهديدات الحقيقية والمتصورة لأمن الدول فرادى يجب إزالتها من خلال جهود مخلصة. |
En effet, rien ne saurait protéger nos générations futures des réelles menaces dont nous débattons que la prospérité et une vie dans la dignité et la liberté. | UN | ولا يوجد ما يحمي أجيالنا القادمة من التهديدات الحقيقية قيد المناقشة سوى الرخاء والحياة الكريمة والحرية والتحرر. |
Il convient ici de faire remarquer que, face aux véritables menaces que posent la prolifération incontrôlée et l'utilisation des matières nucléaires à mauvais escient, il s'avère encore plus nécessaire de renforcer les garanties de l'Agence internationale de l'énergie atomique. | UN | ومن المستصوب أن نؤكد هنا أن الحاجة قد ازدادت إلى تعزيز ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية بغية مواجهة التهديدات الحقيقية المتمثلة في انتشار المواد النووية دون ضوابط وسوء استخدامها. |
Inquiète que la commission d'actes de violence contre des personnes appartenant à des communautés et minorités religieuses ou la profération de menaces crédibles de violence à leur encontre soient parfois tolérées ou encouragées par les autorités, | UN | وإذ يساورها القلق لتغاضي السلطات الرسمية عن أعمال العنف أو التهديدات الحقيقية بالعنف ضد الأشخاص المنتمين إلى طوائف دينية وأقليات دينية أو لتشجيعها على تلك الأعمال أو التهديدات في بعض الأحيان، |
Inquiète que les autorités tolèrent ou encouragent parfois les actes de violence, ou les menaces crédibles de tels actes, visant des membres de communautés et de minorités religieuses, | UN | وإذ يساورها القلق لتغاضي السلطات الرسمية عن أعمال العنف أو التهديدات الحقيقية بالعنف ضد الأشخاص المنتمين إلى طوائف دينية وأقليات دينية أو لتشجيعها على تلك الأعمال أو التهديدات في بعض الأحيان، |
Notant avec inquiétude que les autorités tolèrent ou encouragent parfois les actes de violence, ou les menaces crédibles de tels actes, visant des membres de communautés et de minorités religieuses, | UN | وإذ يساورها القلق لتغاضي السلطات الرسمية عن أعمال العنف أو التهديدات الحقيقية بالعنف ضد الأشخاص المنتمين إلى طوائف دينية وأقليات دينية أو لتشجيعها على تلك الأعمال أو التهديدات في بعض الأحيان، |
Notant avec inquiétude que les autorités tolèrent ou encouragent parfois les actes de violence, ou les menaces crédibles de tels actes, visant des membres de communautés et de minorités religieuses, | UN | وإذ يساورها القلق لتغاضي السلطات الرسمية عن أعمال العنف أو التهديدات الحقيقية بالعنف ضد الأشخاص المنتمين إلى طوائف دينية وأقليات دينية أو لتشجيعها على تلك الأعمال أو التهديدات في بعض الأحيان، |
Inquiète que les actes de violence ou les menaces crédibles de violence commis contre des personnes appartenant à des minorités religieuses soient parfois tolérés ou encouragés par les autorités, | UN | وإذ يساورها القلق لتغاضي السلطات الرسمية عن أعمال العنف أو التهديدات الحقيقية بالعنف ضد الأشخاص المنتمين إلى أقليات دينية أو لتشجيعها على تلك الأعمال أو التهديدات في بعض الأحيان، |
Inquiète que les actes de violence ou les menaces crédibles de violence commis contre des personnes appartenant à des minorités religieuses soient parfois tolérés ou encouragés par les autorités, | UN | وإذ يساورها القلق لأن أعمال العنف أو التهديدات الحقيقية بالعنف ضد الأشخاص المنتمين إلى أقليات دينية أحيانا ما تتغاضى عنها السلطات الرسمية أو تقوم بتشجيعها، |
Inquiète que les autorités tolèrent ou encouragent parfois les actes de violence, ou les menaces crédibles de tels actes, visant des membres de communautés et de minorités religieuses, | UN | وإذ يساورها القلق لتغاضي السلطات الرسمية عن أعمال العنف أو التهديدات الحقيقية بالعنف ضد الأشخاص المنتمين إلى طوائف دينية وأقليات دينية، أو لتشجيعها على تلك الأعمال أو التهديدات في بعض الأحيان، |
Inquiète que les actes de violence ou les menaces crédibles de violence commis contre des personnes appartenant à des communautés et minorités religieuses soient parfois tolérés ou encouragés par les autorités, | UN | وإذ يساورها القلق لتغاضي السلطات الرسمية عن أعمال العنف أو التهديدات الحقيقية بالعنف ضد الأشخاص المنتمين إلى طوائف دينية وأقليات دينية أو لتشجيعها على تلك الأعمال أو التهديدات في بعض الأحيان، |
Nous reconnaissons qu'il est nécessaire d'améliorer les efforts de maintien de la paix pour en accroître l'efficacité. Toutefois, on ne consacre pas la même importance ni les mêmes efforts à la solution du problème représenté par les menaces réelles contre la paix et les causes fondamentales des guerres. | UN | ونحن ندرك تماما أن هناك حاجة لتحسين جهود حفظ السلام وجعلها أكثر فعالية ومع ذلك فإن التأكيدات والجهود المتساوية والالتزام بها لا يؤديان إلى معالجة التهديدات الحقيقية للسلم والأسباب الرئيسية للحرب. |
L'OIAC contribue donc à éliminer les menaces réelles à la paix et à la sécurité internationales et régionales. | UN | وبالتالي فإن منظمة حظر الأسلحة الكيميائية تسهم في القضاء على التهديدات الحقيقية التي يتعرض لها السلم والأمن الدوليان والإقليميان أيضا. |
Au contraire, Israël continue de prétendre se justifier par des soi-disant considérations de sécurité, sans faire apparaître le lien entre ce qui constitue de réelles menaces et les dommages qu'il inflige délibérément aux Palestiniens. | UN | بل على العكس من ذلك، واصلت اسرائيل تقديم مزاعم تبريرية تستند إلى ما يسمى بالاعتبارات الأمنية، دون أن تبين ما هي التهديدات الحقيقية التي لها علاقة بالضرر الذي تُلحقه عمداً بالفلسطينيين. |
Fait plus grave encore: les véritables menaces à la sécurité et à la paix internationales résident dans le manque de ressources dont la vaste majorité des pays en développement auraient besoin pour faire face aux véritables problèmes qu'ils doivent résoudre, à savoir la pauvreté, la faim et la maladie. | UN | وإن الأخطر من ذلك هو أن التهديدات الحقيقية التي تحف بالأمن والسلم العالمي تكمن في الافتقار إلى الموارد الذي يشكو منه عدد كبير من البلدان النامية لكي تعالج المشاكل الحقيقية التي يتعين عليها أن تعالجها كالفقر والجوع والمرض حيث تكون هذه هي الأخطار الحقيقية التي تواجه السلم والأمن الدولي. |
Inquiète que la commission d'actes de violence contre des personnes appartenant à des communautés et minorités religieuses ou la profération de menaces crédibles de violence à leur encontre soient parfois tolérées ou encouragées par les autorités, | UN | وإذ يساورها القلق لتغاضي السلطات الرسمية عن أعمال العنف أو التهديدات الحقيقية بالعنف ضد الأشخاص المنتمين إلى طوائف دينية وأقليات دينية أو لتشجيعها على تلك الأعمال أو التهديدات في بعض الأحيان، |