Mon pays est conscient des menaces graves et complexes que représentent les changements climatiques mondiaux. | UN | ويعي بلدي التهديدات الخطيرة والمعقدة لتغير المناخ في جميع العالم. |
Notre monde se heurte plus que jamais à un certain nombre de menaces graves et de défis majeurs. | UN | إن عالمنا المعاصر يواجه اليوم أكثر من أي وقت مضى عددا من التهديدات الخطيرة والتحديات الكبيرة. |
Les effets de certaines menaces graves sur les États fédérés de Micronésie ne se feront sentir que progressivement au cours des prochaines décennies, mais mon pays est actuellement aux prises avec un problème immédiat et tenace : la pauvreté. | UN | بينما ستظهر تدريجيا أثناء العقود القادمة بعض التهديدات الخطيرة لولايات ميكرونيزيا الموحدة، فإن بلادي تعاني الآن من قلق مستمر ومباشر، وهو الفقر. |
En Asie et dans le Pacifique, les graves menaces contre la préservation intégrale de la riche diversité biologique de la région suscitent une inquiétude générale. | UN | وفي آسيا ومنطقة المحيط الهادئ، يوجد قلق على نطاق واسع بشأن التهديدات الخطيرة لسلامة التنوع البيولوجي الغني في المنطقة. |
Mais les graves menaces que nous connaissons actuellement exigent que chaque État Membre agisse d'urgence. | UN | ولكن التهديدات الخطيرة الجديدة التي نواجهها حاليا تثبت الحاجة الملحة إلى اتخاذ إجراءات من جانب كل دولة عضو. |
En dépit des graves menaces qui planent sur l'humanité, un monde plus sûr, plus juste et plus pacifique est aujourd'hui à la portée des générations actuelles. | UN | وبغض النظر عن التهديدات الخطيرة المحدقة بالبشرية، فإن إقامة عالم أكثر أمانا وعدلا وسلاما أصبح اليوم في متناول أجيالنا الراهنة. |
Les États parties n'ont pas eu l'occasion d'examiner plus à fond les graves menaces posées par la prolifération et de progresser vers le désarmement nucléaire. | UN | ولم تُتح للدول الأطراف فرصة القيام، على نحو أكثر كفاءة، بتناول تلك التهديدات الخطيرة المترتبة على الانتشار، أو بالتقدم في مجال نزع السلاح النووي. |
Même si l'Organisation tâtonne pour trouver des mécanismes efficaces afin de répondre à ces exigences, cela ne doit pas nous faire oublier les menaces sérieuses que font peser les trafiquants de drogues, les terroristes et les mercenaires, particulièrement sur les petits États. | UN | وبينما تتلمس منظمتنا البحث عن آليات للاستجابة للضرورات الناجمة عن ذلك. لا ينبغي لنا أن نتجاهل التهديدات الخطيرة الناشئة من تجار المخدرات واﻹرهابيين والمرتزقة، وخاصة في الدول الصغيرة. |
Le Traité sur la non-prolifération nucléaire (TNP) sert de principale barrière juridique et politique à toute nouvelle prolifération des armes nucléaires et reflète le consensus international selon lequel la prolifération nucléaire demeure l'une des menaces les plus graves à la sécurité et à la stabilité dans le monde. | UN | وتظل معاهدة عدم انتشـــار اﻷسلحــة النووية الحاجز القانوني والسياسي اﻷساسي الذي يحول دون زيادة انتشار اﻷسلحة النووية، وهي تعبر عن توافق اﻵراء الدولي بأن الانتشار النووي لا يزال يشكل أحد التهديدات الخطيرة لﻷمن والاستقرار العالميين. |
114. On a exprimé l'avis qu'il fallait envisager de retenir les menaces graves à l'environnement. | UN | ١١٤ - وأعرب عن رأي يقول بوجوب النظر في إدراج التهديدات الخطيرة للبيئة. |
74. On a exprimé l'avis qu'il fallait envisager de retenir les menaces graves à l'environnement. | UN | ٧٤ - وأعرب عن رأي يقول بوجوب النظر في إدراج التهديدات الخطيرة للبيئة. |
Le dernier chapitre contient des suggestions quant aux diverses manières dont la communauté internationale peut se préparer à faire face à ces menaces graves et en apparence inévitables qui se profilent à l'horizon. | UN | ويشير الفرع الأخير إلى الكيفية التي يمكن للمجتمع الدولي عن طريقها أن يستعد لمعالجة تلك التهديدات الخطيرة التي يبدو أنه لا مناص منها والتي تلوح في الأفق. |
Cette approche constitue un précieux outil permettant aux gouvernements d'identifier les menaces graves et généralisées qui pèsent sur le bien-être de leur population et la stabilité de leur souveraineté. | UN | ويشكل هذا المبدأ أداة لا تقدَّر بثمن لمساعدة الحكومات في تبيان التهديدات الخطيرة والسائدة المحدقة برفاه شعوبها واستقرار سيادتها. |
Quiconque commet un tel délit en usant de violences ou de menaces graves est passible d'une peine d'emprisonnement d'une durée de six mois à cinq ans. | UN | وكل من يقوم بعمل من هذه الأعمال مُستخدِماً العنف أو التهديدات الخطيرة يحكم عليه بالسجن لمدة تتراوح بين ستة شهور وخمس سنوات. |
Nous nous félicitons des nouvelles améliorations apportées à la création de cette relation mutuellement enrichissante et avantageuse, en tant que contre-mesure efficace aux menaces graves à la paix et à la sécurité, notamment à un moment où de nombreux pays de la région de la CSCE cherchent à renforcer leur sécurité individuelle et à contribuer à la sécurité collective de la région. | UN | ونحن نرحب بمزيد من التحسينات في صياغة هذه العلاقة المتعاضدة والمفيدة بشكل متبادل، بوصفها ردا فعالا على التهديدات الخطيرة للسلم واﻷمن، وبخاصة في وقت تسعى فيه بلدان عديدة في منطقة المؤتمر الى تعزيز أمنها الفردي واﻹسهام في اﻷمن الجماعي في المنطقة. |
Cet élément pourrait également aider les forces timoraises à éliminer certaines faiblesses importantes en fournissant un appui en dernier recours, dans des domaines comme la logistique, les transports, les communications et l'information, aux efforts déployés par les organismes timorais pour faire face à des catastrophes naturelles de grande ampleur ou à de graves menaces contre la sécurité et la stabilité. | UN | ويمكن أن يساعد هذا العنصر أيضا القوات التيمورية في سد ثغرات ضعف رئيسية عن طريق توفير الدعم في حالات الصعوبة القصوى، في مجالات من قبيل السوقيات، والنقل، والاتصالات والمعلومات، للجهود التي تبذلها الأجهزة التيمورية استجابة للكوارث الطبيعية الكبرى أو التهديدات الخطيرة للأمن والاستقرار. |
La communauté internationale doit réagir à ces graves menaces contre la recherche de la paix et de la stabilité et des efforts urgents doivent être faits pour relancer le processus de paix, ramener les parties aux négociations et mettre en œuvre la feuille de route. | UN | لذا يجب على المجتمع الدولي التصدي لهذه التهديدات الخطيرة التي تحيق بالسعي إلى السلم والاستقرار كما يجب بذل جهود عاجلة في سبيل إعادة إحياء عملية السلام وإعادة الطرفين إلى المفاوضات وتطبيق خارطة الطريق. |
Il faut que la communauté internationale s'occupe de ces graves menaces contre la recherche de la paix et de la stabilité et que des efforts soient déployés d'urgence pour ramener les parties à la table des négociations en vue d'appliquer la Feuille de route et de mettre en œuvre la solution du conflit israélo-palestinien fondée sur deux États. | UN | وهذه التهديدات الخطيرة لمساعي إحلال السلام والاستقرار ينبغي أن يتصدى لها المجتمع الدولي، ويجب بذل جهود عاجلة لإعادة الطرفين إلى مفاوضات تهدف إلى تنفيذ خريطة الطريق والتوصل إلى حل للنـزاع الإسرائيلي الفلسطيني يستند إلى وجود دولتين. |
La Malaisie apprécie comme il convient la haute priorité accordée par la communauté mondiale à la question de la sécurité nucléaire, compte tenu des graves menaces que fait peser un terrorisme de masse transnational, notamment le terrorisme nucléaire et radiologique. | UN | وتقدر ماليزيا الاهتمام البالغ الذي يوليه المجتمع العالمي لقضية الأمن النووي، بسبب التهديدات الخطيرة للإرهاب الشامل عبر الحدود الوطنية، بما في ذلك الإرهاب النووي والإشعاعي. |
Les États parties n'ont pas eu l'occasion d'examiner plus à fond les graves menaces posées par la prolifération et de progresser vers le désarmement nucléaire. | UN | ولم تُتح للدول الأطراف فرصة القيام، على نحو أكثر كفاءة، بتناول تلك التهديدات الخطيرة المترتبة على الانتشار، أو بالتقدم في مجال نزع السلاح النووي. |
Mme Gak (Ukraine) invite d'autres délégations à collaborer avec la délégation ukrainienne à l'élaboration de recommandations spécifiques à l'intention de la Conférence d'examen, afin de renforcer le Traité sur la non-prolifération et de contribuer à déjouer les menaces sérieuses qui pèsent depuis quelques années sur le régime mondial de la non-prolifération nucléaire. | UN | 61 - السيدة غاك (أوكرانيا): دعت الوفود الأخرى إلى الانضمام إلى وفدها في العمل على وضع توصيات محددة للمؤتمر الاستعراضي بغرض تعزيز معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية والمساعدة في مواجهة التهديدات الخطيرة التي يتعرض لها النظام العالمي لعدم انتشار الأسلحة النووية الذي ظهر في السنوات الأخيرة. |
Le Conseil réaffirme que le terrorisme sous tous ses formes et dans toutes ses manifestations constitue l'une des menaces les plus graves à la paix et à la sécurité et que tout acte de terrorisme est un crime injustifiable, quels que soient la motivation, le lieu où il a été commis et l'auteur. | UN | " ويؤكد المجلس من جديد أن الإرهاب في جميع أشكاله ومظاهره يشكل أحد التهديدات الخطيرة للسلم والأمن وأن أية أعمال إرهابية تعد أعمالا إجرامية وغير مبررة، مهما كانت دوافعها، حيثما ارتكبت وأيا كان مرتكبها. |