Préoccupée par la grave menace que l'intensification des activités de mercenaires constitue dans de nombreuses régions du monde, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء التهديد الخطير الذي تمثله أنشطة المرتزقة المتزايدة في العديد من أنحاء العالم، |
Nous espérons que cette situation évoluera afin que nous puissions réduire, et en fin de compte éliminer, la grave menace représentée par ces armes. | UN | ونأمل أن يتسنى تغيير هذه الحالة حتى يمكننا في نهاية المطاف أن نزيل التهديد الخطير الذي تشكله هذه الأسلحة. |
Ce sont les pierres angulaires sur lesquelles les pays peuvent édifier une société sûre et libérée de la grave menace d'un holocauste nucléaire. | UN | وحجر الزاوية الذي يمكن للدول أن تبني عليه مجتمعا آمنا وخاليا من التهديد الخطير بوقوع محرقة نووية. |
la menace grave et continue à la paix et à la sécurité mondiales que pose le terrorisme reste une priorité majeure du Conseil. | UN | وبقي التهديد الخطير والمستمر الذي يمثله الإرهاب للسلام والأمن العالميين محور تركيز أساسي للمجلس. |
Toutefois, au moment où nous célébrons ce paradis naturel, l'Équateur appelle l'attention sur le grave danger auquel il est exposé, car l'équilibre entre les êtres humains et la nature est en train de changer, et ce, de manière dangereuse. | UN | غير أنه في الوقت الذي نحتفل فيه بهذه الجنة الطبيعية، تود إكوادور أن تسترعي الانتباه إلى التهديد الخطير الذي تواجهه هذه الجنة نتيجة عبثنا على نحو خطير بالتوازن بين البشر والطبيعة. |
Article 219. Enlèvement d'une honnête femme par la violence, sous une menace grave ou par la tromperie à des fins libidineuses : | UN | المادة 219: اختطاف امرأة شريفة، باستخدام العنف أو التهديد الخطير أو الخداع، لأغراض جنسية: |
Le Nigéria demeure préoccupé par la grave menace que l'existence d'armes nucléaires pose à la paix et à la sécurité internationales. | UN | ولا يزال القلق يساور نيجيريا إزاء التهديد الخطير الذي يشكِّله وجود الأسلحة النووية على السلم والأمن الدوليين. |
Tant que ces pays choisiront de rester hors du cadre de cet instrument, la grave menace posée par les armes chimiques persistera. | UN | وطالما اختارت تلك البلدان البقاء خارج إطار اتفاقية الأسلحة الكيميائية، سنظل نواجه التهديد الخطير لهذه الأسلحة. |
Au de ces dernières années, le nombre d'écoles privées a diminué, l'une des raisons étant la grave menace que faisaient peser les insurgés. | UN | وقد انخفض عددها في السنوات الأخيرة. ومن بين العوامل التي أدت إلى ذلك التهديد الخطير الذي يشكله المتمردون. |
Une fois de plus, du haut de cette tribune, nous demandons à la communauté mondiale d'unir ses efforts pour lutter contre la grave menace qui existe non seulement en Asie centrale mais dans le monde entier. | UN | ونود مرة أخرى أن نغتنم فرصة محفل اﻷمم المتحدة هذا لكي نطالب المجتمع الدولي بتجميع جهوده لمعالجة التهديد الخطير ﻷمن منطقة آسيا الوسطى الذي قد تكون له آثار على الصعيد العالمي. |
Le Conseil, dans le même temps, exprime sa profonde préoccupation face à la grave menace qu'Al-Chabab continue de faire peser en Somalie et dans la région. | UN | ويعرب المجلس، في الوقت نفسه، عن القلق العميق إزاء التهديد الخطير الذي تظل حركة الشباب تمثله في الصومال وفي المنطقة. |
Inlassablement, année après année, la République argentine condamne ici la grave menace du terrorisme mondial. | UN | وتواصل جمهورية الأرجنتين، عاما بعد عام، ودون كلل إدانة التهديد الخطير للإرهاب في جميع أنحاء العالم. |
Cuba réitère ses craintes face à la grave menace que fait peser sur l'humanité l'existence d'un immense arsenal d'armes nucléaires. | UN | وتود كوبا أن تعرب مجددا عن قلقها إزاء التهديد الخطير الذي يشكله وجود ترسانة هائلة من الأسلحة النووية على بني البشر. |
Le Conseil de sécurité est tenu de dénoncer dans les termes les plus véhéments cette violation flagrante de la Charte des Nations Unies et la grave menace qui pèse ainsi sur la sécurité internationale. | UN | وعلى مجلس اﻷمن مسؤولية الرد بأقوى عبارة ممكنة على ذلك الانتهاك السافر لميثاق اﻷمم المتحدة وذلك التهديد الخطير للسلامة واﻷمن الدوليين. |
La Déclaration de Bangkok a mis l'accent sur la menace grave posée par les mines terrestres pour la sécurité humaine et leurs effets humanitaires dévastateurs. | UN | وقد سلط إعلان بانكوك الضوء على التهديد الخطير الذي تمثله الألغام على الأمن البشري وما تنطوي عليه من آثار إنسانية مدمرة. |
Je tiens à cette occasion à souligner la menace grave que fait peser le terrorisme sur les États d'Asie centrale. | UN | وأغتنم هذه الفرصة ﻷشدد بوجه خاص على التهديد الخطير لﻹرهاب الذي يواجه دول آسيا الوسطى. |
Au vu des informations ainsi recueillies, une décision de refus d'admission au séjour au titre de l'asile peut être prononcée sur le fondement de la menace grave à l'ordre public. | UN | وعلى ضوء المعلومات التي يتم تلقيها، يتخذ قرار رفض منح الإقامة في إطار اللجوء بسبب التهديد الخطير للنظام العام. |
Si nous avions encore un peu de temps, nous parlerions du grave danger que le projet des États-Unis de construire sept nouvelles bases militaires en Colombie représente pour la paix en Amérique latine. Malheureusement, la soixante-troisième session touche à sa fin. | UN | ولو توفر لنا المزيد من الوقت، لتناولنا كبند في جدول الأعمال في الجمعية العامة التهديد الخطير للسلام في أمريكا اللاتينية الذي تمثله خطط بناء سبع قواعد عسكرية جديدة للولايات المتحدة في كولومبيا ولكن، للأسف، نفد الوقت المخصص للدورة الثالثة والستين. |
J'aimerais également rendre hommage à Oman pour la détermination dont il a fait preuve afin d'attirer l'attention, depuis un certain nombre d'années, sur une menace grave à la sécurité personnelle dans le monde. | UN | وأود أيضا أن أشيد بعمان على إصرارها، طوال عدد من السنوات، على لفت الانتباه إلى هذا التهديد الخطير لأمن البشر في العالم. |
Le Pakistan reconnaît la gravité du danger que la résurgence des forces extrémistes, y compris les derniers éléments des Taliban et d'Al-Qaida, fait peser sur la sécurité de l'Afghanistan. | UN | وتدرك باكستان التهديد الخطير لأمن أفغانستان من عودة ظهور القوى المتطرفة، بما في ذلك فلول الطالبان وتنظيم القاعدة. |
Une menace aussi grave pour la recherche de la paix et de la stabilité pour le peuple palestinien et le peuple israélien et pour l'ensemble de la région doit inquiéter au plus haut point la communauté internationale. | UN | ويجب أن يثير هذا التهديد الخطير للبحث عن السلام والاستقرار للشعبين الفلسطيني والإسرائيلي قلقا بالغا للمجتمع الدولي. |
Un intervenant a mis en garde contre l'utilisation, ou l'abus, dans la lutte contre d'autres formes de criminalité d'instruments élaborés pour lutter contre le terrorisme dans le cadre de menaces graves envers la sécurité nationale. | UN | وحذّر أحد المتكلمين من مغبّة استخدام، أو إساءة استخدام، الأدوات التي وُضعت لمكافحة الإرهاب وفي سياق التهديد الخطير للأمن الوطني في مكافحة أشكال النشاط الإجرامي الأخرى. |
Face à cette menace grave de l'emploi de la force armée contre le Cambodge pour régler le problème de la délimitation de la frontière, je vous prie instamment de bien vouloir faire distribuer la présente lettre à tous les membres de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité pour information. | UN | وفي مواجهة هذا التهديد الخطير باستخدام القوات المسلحة ضد كمبوديا لتسوية ترسيم الحدود، ألتمس منكم تعميم هذه الرسالة على جميع أعضاء الجمعية العامة ومجلس الأمن للعلم. |