ويكيبيديا

    "التهديد المتزايد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la menace croissante
        
    • menace grandissante
        
    • menace croissante de
        
    Je voudrais à présent insister sur le besoin urgent et fondamental de redoubler d'efforts dans la lutte que mène la communauté internationale contre la menace croissante du terrorisme international. UN وأنتقل الآن إلى الحاجة العاجلة والأساسية لتعزيز كفاح المجتمع الدولي ضد التهديد المتزايد للإرهاب الدولي.
    la menace croissante du terrorisme a fait de la prolifération un problème plus pressant. UN أدى التهديد المتزايد للإرهاب إلى زيادة طابع الاستعجال الذي تتسم به مسائل الانتشار.
    Les délits associés à ce phénomène ont augmenté dans les mêmes proportions, et la communauté internationale est actuellement préoccupée par la menace croissante de l'étendue mondiale de ce phénomène. UN وتزداد الجرائم المتصلة بها زيادة متناسبة، ويصاب المجتمع الدولي بالانزعاج من وراء التهديد المتزايد لهذه الظاهرة وانتشارها في جميع أنحاء العالم.
    La préoccupation la plus présente en matière de sécurité dans la période de l'après-guerre froide est probablement la menace croissante liée aux transferts incontrôlés d'armes et au risque de prolifération des armes de destruction massive. UN ولعل أكثر ألوان القلق انتشارا بالنسبة لﻷمن في عهد الحرب الباردة، هو التهديد المتزايد الناتج عن تدفقات اﻷسلحة غير المحدودة، وخطر انتشار أسلحة التدمير الشامل.
    Tout aussi importante, la menace grandissante de la piraterie dans les eaux somaliennes et internationales prend rapidement des proportions alarmantes étant donné son exploitation par des organisations criminelles professionnelles. UN ويماثل ذلك في الأهمية أن التهديد المتزايد للقرصنة في مياه الصومال والمناطق المحيطة يكتسب بسرعة أبعاداً مزعجة نظرا لاستغلاله من قبل العصابات الإجرامية المحترفة.
    Ma délégation partage les préoccupations légitimes de la communauté internationale concernant la menace croissante que représentent la prolifération d'armes légères et de petit calibre et leur commerce illicite. UN ووفدي يتشاطر الشواغل المشروعة للمجتمع الدولي إزاء التهديد المتزايد الناجم عن انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والاتجار غير المشروع بها.
    Il fallait revoir les idées traditionnelles à la lumière de la nécessité d'assurer une protection adéquate aux pays et aux citoyens contre la menace croissante représentée par la criminalité transnationale organisée. UN ويتطلب اﻷمر استعراض وجهات النظر التقليدية في ضوء ضرورة توفير حماية كافية للبلدان والمواطنين من التهديد المتزايد للجريمة المنظمة عبر الوطنية.
    Ma délégation partage les préoccupations relatives à la menace croissante de transferts illicites d'armes de petit calibre et d'armes légères, notamment vers les zones de conflit. UN يشاطر وفدي مشاعر القلق إزاء التهديد المتزايد الذي تمثله عمليات النقل غير المشروع لﻷسلحة الصغيرة والخفيفة، خاصة في مناطق الصراعات.
    De même, le Royaume du Swaziland se félicite de la décision de l'ONU de s'attaquer à la menace croissante que le crime organisé et le blanchiment de l'argent font peser sur la société civile. UN وترحب مملكــة سوازيلند أيضا بتحرك اﻷمم المتحدة نحو معالجة التهديد المتزايد الواقع على المجتمع المدني من جراء اﻹجرام المنظم وغسل اﻷموال.
    Ma délégation partage l'inquiétude légitime de la communauté internationale concernant la menace croissante que posent la prolifération des armes légères et de petit calibre et leur trafic illicite. UN ويتشاطر وفد بلادي شواغل المجتمع الدولي المشروعة إزاء التهديد المتزايد لانتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والاتجار غير المشروع بها.
    Un mémorandum d'accord a été signé en août 1999 avec l'Organisation mondiale de la santé pour combattre la menace croissante que présentent les maladies liées à l'environnement; UN تم توقيع مذكرة تفاهم في آب/اغسطس 1999 مع منظمة الصحة العالمية لمحاربة التهديد المتزايد من الأمراض المرتبطة بالبيئة ؛
    Et nous devons faire davantage pour aider l'Afrique à affronter la menace croissante des changements climatiques, car nous savons que ce sont les pays pauvres qui paient le plus lourd tribut en la matière. UN ولا بد أن نبذل المزيد من الجهد لمساعدة أفريقيا على التعامل مع التهديد المتزايد الذي يمثله تغير المناخ لأننا نعلم أن البلدان الفقيرة هي التي ستتحمل وطأته.
    Tenant compte de la menace croissante posée par le terrorisme dans le monde, la dissémination des armes nucléaires et de la technologie qui les accompagne constituent les défis les plus importants à la sécurité et à la stabilité internationales. UN وانتشار الأسلحة والتكنولوجيا النووية، وبخاصة في ضوء التهديد المتزايد للإرهاب في العالم، يشكل تحديا من أضخم التحديات للأمن والاستقرار الدوليين.
    La mission a constaté que tous les pays de la région étaient très préoccupés par la menace croissante que représente la piraterie, même si la nature et le niveau de leurs interventions varient. UN 62 - ووجدت البعثة أن جميع بلدان المنطقة قلقة للغاية إزاء التهديد المتزايد للقرصنة رغم اختلاف طبيعة ومستوى ردودها.
    la menace croissante posée par les maladies non transmissibles touche de manière disproportionnée les pays les moins avancés freinant leurs efforts pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. UN ويضر التهديد المتزايد للأمراض غير المعدية بشكل غير متناسب بأقل البلدان نموا، مما يقيّد جهودها لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Dans sa réponse, le Gouvernement turc a déclaré qu’aucun pays n’était à l’abri de la menace croissante du terrorisme international, compte tenu de la confluence d’un nouvel environnement politique et de certaines avancées technologiques modernes. UN ٧ - ذكرت حكومة تنركيا في ردها أن ما من أمة تتمتع بحصانة ضد التهديد المتزايد لﻹرهاب الدولي بفعل تضافر الظروف السياسية الجديدة والتقدم التقني الحديث.
    15. Bien que la communauté internationale ait conscience de la menace croissante que représente le terrorisme pour la paix et la stabilité mondiales, il n'existe pas d'instrument de portée internationale pour y faire face. UN ١٥ - وعلى الرغم من أن المجتمع الدولي يتبين التهديد المتزايد الذي يمثله اﻹرهاب بالنسبة للسلم والاستقرار العالميين، فإنه لا توجد أداة ذات بعد عالمي لمواجهته.
    De même, il ne peut qu'exprimer son dégoût le plus profond devant la menace croissante que constituent la vente d'enfants, la prostitution des enfants et la pornographie impliquant des enfants, y compris l'adoption d'enfants à des fins commerciales, problèmes qui sont certes abordés dans la Convention relative aux droits de l'enfant mais ne bénéficient pas d'un rang de priorité suffisamment élevé. UN ولا يسع غانا إلا أن تعرب أيضا عن اشمئزازها العميق إزاء التهديد المتزايد الذي يشكله بيع اﻷطفال، وبغاء اﻷطفال، واستخدام اﻷطفال في انتاج المواد اﻹأباحية، بما في ذلك تبني اﻷطفال لﻷغراض التجارية، وكلها مشاكل تتناولها بالطبع اتفاقية حقوق الطفل ولكنها لا تتمتع بأولوية عالية كافية.
    La menace grandissante de manifestations violentes et d'attaques terroristes, tout comme les questions non résolues relatives aux processus électoraux et la piètre maîtrise de la diversité, constituent encore un obstacle stratégique pour l'Afrique et ses partenaires de la communauté internationale. UN ولا يزال التهديد المتزايد من المظاهرات العنيفة، والهجمات الإرهابية فضلا عن القضايا التي لم تتم تسويتها بشأن العمليات الانتخابية والتنوع غير المنظم، يشكّل تحديا استراتيجيا لأفريقيا ولشركائها في المجتمع الدولي.
    Des ressources spécifiques sont nécessaires pour faire en sorte que des mesures adéquates et uniformes soient en place dans tout le Département pour lutter contre cette menace grandissante provenant de sources internes comme externes afin de préserver l'Organisation de l'embarras et des pertes financières et de garantir la confidentialité et l'intégrité de l'information. UN وثمة حاجة إلى مورد مخصص لكفالة وجود تدابير كافية وموحدة على نطاق الإدارة لمكافحة هذا التهديد المتزايد من الأطراف الداخلية والخارجية على السواء من أجل حماية المنظمة من المضايقات والخسائر المالية وكفالة سرية وسلامة المعلومات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد