La violence ou la menace de la violence ne favorise ni la poursuite de l'intégration ni la liberté des échanges. | UN | كما أن العنف أو التهديد به لا يساعد على استمرار التكامل ولا على تهيئة البيئة المواتية للتجارة الحرة. |
Nous continuons de croire que l'élimination complète des armes nucléaires est la seule garantie absolue contre la menace ou l'emploi de la force. | UN | وما زلنا نعتقد أن الإزالة الكاملة للأسلحة النووية هي الضمان المطلق ضد استخدام تلك الأسلحة أو التهديد به. |
Nous ne posséderons qu'un moyen de dissuasion nucléaire pour prévenir une attaque militaire ou parer à la menace d'une telle attaque contre notre pays. | UN | ولن نحصل على رادع نووي إلاّ لتلافي هجوم عسكري أو التهديد به على بلدنا. |
Ils ont reconnu qu'il fallait négocier et mettre au point un instrument multilatéral global qui interdise précisément les attaques ou les menaces d'attaque contre des installations nucléaires consacrées à l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire. | UN | وأقروا بالحاجة إلى إبرام صك شامل عن طريق مفاوضات متعددة الأطراف يحظر تنفيذ الهجوم أو التهديد به ضد المرافق النووية المخصصة للاستخدامات السلمية للطاقة النووية. |
Une vaste enquête menée auprès des ménages a trouvé que 22 % des femmes vivant en relation permanente sont victimes de violence ou de menace de violence de la part de leurs partenaires hommes, et que dans la population en général, 40 % des femmes subissent des actes de violence physique ou sexuelle ou des menaces de violence de la part des hommes. | UN | وقد وجدت دراسة استقصائية مستفيضة أجريت في إطار المشروع أن 22 في المائة من النساء اللاتي يعشن في علاقات دائمة قد تعرضن للعنف أو التهديد بالعنف من جانب شركائهن الذكور، وأن 40 في المائة من النساء في عموم السكان قد تعرضن للعنف البدني أو الجنسي أو التهديد به من جانب الرجال. |
Elle a la possibilité, grâce à son Fonds d'entraide, de fournir une aide financière immédiate aux journalistes ainsi qu'aux membres de leur famille qui ont été victimes de violence ou ont reçu des menaces. | UN | والاتحاد قادر على تقديم معونات مالية فورية للصحفيين وأسرهم من ضحايا العنف أو التهديد به عن طريق الصندوق الدولي للسلامة. |
Les organes conventionnels devraient suivre les procédures spéciales et coopérer étroitement avec le HCDH et les entités et organisations compétentes pour prendre les mesures qui s'imposent en cas de représailles ou de menaces de représailles. | UN | وينبغي لهيئات المعاهدات أن تتقيد بالإجراءات الخاصة وأن تعمل على نحو وثيق مع مفوضية حقوق الإنسان والهيئات والوكالات ذات الصلة لرصد حالات الانتقام أو التهديد به واتخاذ إجراءات بشأنها. |
La définition se réfère effectivement à la violence ainsi qu'à la menace de violence, ainsi qu'au fait d'abuser d'une personne handicapée. | UN | ويشير التعريف إلى العنف، كما يشير إلى التهديد به وإلى إيذاء المعاقين. |
L'interprétation actuelle des instruments relatifs à ces droits reflète l'expérience des hommes dans un monde dominé par eux et fait généralement abstraction du fait que la violence, ou la menace du recours à la violence, est le lot quotidien de la plupart des femmes dans le monde entier. | UN | إن التفسير الجاري لصكوك حقوق اﻹنسان يعكس خبرة الذكر في عالم يسيطر عليه الرجل ويتجاهل إلى حد بعيد أن معظم النساء في أنحاء العالم يعشن يوميا مع العنف أو التهديد به. |
2. Est interdit tout recours à la menace ou à l'emploi de la force ou à tout autre acte d'hostilité ou menace d'hostilité sur la Lune. | UN | 2- يحظر أيُّ تهديد بالقوة أو استخدامها أو الإتيان بأيِّ عمل عدائي أو التهديد به على سطح القمر. |
La Fédération de Russie a indiqué que les modifications apportées en 2011 au Code pénal avaient rendu passible de poursuites pénales le fait d'entraver l'activité professionnelle des journalistes par la violence ou la menace. | UN | وأفاد الاتحاد الروسي بأن التعديلات التي أُدخلت على قانونه الجنائي في عام 2011 نصت على المسؤولية الجنائية عن إعاقة الأنشطة المهنية للصحفيين عن طريق ممارسة العنف أو التهديد به. |
2. Est interdit tout recours à la menace ou à l'emploi de la force ou à tout autre acte d'hostilité ou menace d'hostilité sur la Lune. | UN | 2- يحظر أي تهديد بالقوة أو استخدامها أو الإتيان بأي عمل عدائي أو التهديد به على سطح القمر. |
Ils ont reconnu qu'il fallait négocier et mettre au point un instrument multilatéral global qui interdise précisément les attaques ou les menaces d'attaque contre des installations nucléaires consacrées à l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire. | UN | وأقروا بالحاجة إلى إبرام صك شامل عن طريق مفاوضات متعددة الأطراف يحظر تنفيذ الهجوم أو التهديد به ضد المرافق النووية المخصصة للاستخدامات السلمية للطاقة النووية. |
Ils ont reconnu qu'il fallait négocier et mettre au point un instrument multilatéral global qui interdise précisément les attaques ou les menaces d'attaque contre des installations nucléaires consacrées à l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire. | UN | وأقروا بالحاجة إلى إبرام صك شامل عن طريق مفاوضات متعددة الأطراف يحظر تنفيذ الهجوم أو التهديد به ضد المرافق النووية المخصصة للاستخدامات السلمية للطاقة النووية. |
2. En cas d'agression nucléaire ou de menace d'agression nucléaire contre un Etat non doté d'armes nucléaires, la Conférence des Etats Parties et le Conseil de sécurité devraient fournir à celui-ci l'aide et l'assistance nécessaires. | UN | ٢- في حالة وقوع عدوان نووي أو التهديد به ضد دولة غير حائزة لﻷسلحة النووية ينبغي لمؤتمر الدول اﻷطراف ولمجلس اﻷمن أن يقدما لها العون والمساعدة اللازمين. |
Depuis les années 80, des centres d'accueil et de conseil ont été ouverts au Groenland à l'intention des femmes et des hommes victimes de violences, de menaces de violences et d'autres problèmes domestiques. | UN | ومنذ فترة الثمانينات كانت هناك ملاجئ ومراكز لإسداء المشورة إلى النساء أو الرجال في غرينلند الذين يتعرضون للعنف أو التهديد به أو غير ذلك من الأزمات الأسرية. |
Les actes ou menaces de violence, dont le but principal est de répandre la terreur parmi la population civile, sont interdits [art. 51 2)]. | UN | وتحظر الفقرة 2 من المادة 51 أعمال العنف أو التهديد به الرامية أساساً إلى بث الذعر بين السكان المدنيين. |