Ils ont une incidence directe sur nos efforts pour éliminer la pauvreté et la faim et pour sauvegarder l'équilibre écologique. | UN | وله أثر مباشر على جهودنا للقضاء على الفقر والجوع، وللحفاظ على التوازن الإيكولوجي. |
l'équilibre écologique de la steppe a été compromis par une combinaison de facteurs anthropiques et climatiques. | UN | تعرض التوازن الإيكولوجي في السهوب للخطر بفعل مزيج من العناصر الأنثروبولوجية والمناخية. |
Loiloi générale sur l'équilibre écologique et la protection de l'environnement. | UN | القانون العام بشأن التوازن الإيكولوجي والحماية البيئية. |
Lorsqu'une espèce animale disparaît, la nature s'appauvrit et les équilibres écologiques peuvent être perturbés. | UN | وحينما يختفي نوع من أنواع الحياة البرية، تزداد الطبيعة فقرا ويمكن أن يختل التوازن الإيكولوجي. |
La viabilité des systèmes agricoles est essentielle au maintien de l'équilibre écologique et climatique de la planète; | UN | وتعد استدامة نظم الزراعة أمرا أساسيا للحفاظ على التوازن الإيكولوجي والمناخي للكوكب؛ |
La stratégie récemment adoptée et traduite dans le Plan directeur du développement du secteur touristique vise à favoriser un tourisme qui exploiterait les atouts constitués par les sites naturels tout en respectant l'équilibre écologique. Sa mise en œuvre a toutefois rencontré des difficultés tant financières que logistiques. | UN | والاستراتيجية التي اعتمدت أخيرا وأسفرت عن وضع الخطة الأساسية لتنمية قطاع السياحة ترمي إلى تشجيع سياحة تستغل المزايا المتمثلة في المواقع الطبيعية وتحترم التوازن الإيكولوجي في الوقت نفسه، بيد أن تنفيذ تلك الخطة واجه صعوبات مالية وسوقية على حد سواء. |
Outre les considérations économiques, la diversification et l'intégration permettent également de restaurer et de préserver l'équilibre écologique et la biodiversité sur l'exploitation. | UN | وسوف يتيح التنويع والتكامل أيضا، على نحو أكبر من الاقتصاديات، استعادة التوازن الإيكولوجي والتنوع البيولوجي في المزرعة والمحافظة عليه. |
Son application devrait durer 10 ans, la priorité étant accordée au rétablissement de l'équilibre écologique des territoires frappés par la désertification. | UN | ومن المفترض أن يستغرق تنفيذ هذا البرنامج عشر سنوات، حيث الأولوية الرئيسية فيه هي استعادة التوازن الإيكولوجي للأراضي المعرضة لعملية التصحر. |
Les deux Parties doivent donc, en application de l'article 36, faire preuve de la diligence requise [...] en agissant dans le cadre de la Commission pour prendre les mesures nécessaires à la préservation de l'équilibre écologique du fleuve. | UN | وبالتالي، فإن كلا الطرفين مدعوان بموجب المادة 36 إلى بذل العناية الواجبة في عملهما عن طريق اللجنة من أجل أن تحفظ التدابير اللازمة التوازن الإيكولوجي للنهر. |
La communauté internationale reste confrontée à plusieurs défis liés à la mise en œuvre du droit des peuples à la paix, à l'autodétermination, au développement, et à celui de vivre sans crainte dans un environnement préservant l'équilibre écologique de la planète. | UN | ولا يزال المجتمع الدولي يواجه تحديات تتعلق بإعمال حقوق الشعوب في السلام، وتقرير المصير، والتنمية، والحق في العيش بلا خوف في بيئة تحافظ على التوازن الإيكولوجي للكوكب. |
Nous soutenons l'établissement de systèmes agricoles et de pratiques de gestion forestière durables qui contribuent nettement à atténuer les effets des changements climatiques et favorisent l'équilibre écologique. > > | UN | ونحن ندعم إقامة نظم للزراعة وإيجاد ممارسات للإدارة المستدامة للغابات تسهم بطريقة إيجابية في التخفيف من آثار تغير المناخ وخلق التوازن الإيكولوجي. |
En vérité, la catastrophe de la mer d'Aral est le fruit d'actes de violence de la part de l'homme envers la nature et est la preuve visible que l'ingérence dans l'équilibre écologique de la région ne peut être tolérée. | UN | وبالفعل، فإن كارثة بحر آرال جاءت نتيجة لما يتسم به النشاط البشري من عُنف يُرتكب ضد الطبيعة وهي دليل مرئي على ضرورة عدم قبول ذلك التدخل في التوازن الإيكولوجي بالمنطقة. |
Sa mission consiste à pourvoir aux services d'adduction d'eau potable, en permanence et en quantité suffisante, et de traiter également les eaux résiduelles tout en maintenant l'équilibre écologique des services hydrologiques. | UN | ومهمتها هي المساعدة وتوفير الحصول على إمدادات متواصلة من المياه الصالحة للاستهلاك البشري وبالكميات التي تحتاجها المجموعة السكانية وضمان معالجة نفايات المياه، ومن ثم الحفاظ على التوازن الإيكولوجي لخدمات المياه. |
Les pays développés doivent honorer leurs obligations financières et leurs engagements en matière d'aide, et surtout restreindre les activités et les pratiques qui ont eu et ont un impact sur l'équilibre écologique délicat du monde. | UN | ويجب على البلدان المتقدمة النمو الوفاء بواجباتها المالية والتزاماتها في مجال تقديم المعونة وخاصة تخفيض الأنشطة والممارسات التي أثرت ولا تزال تؤثر في التوازن الإيكولوجي الدقيق للعالم. |
Objectif 7 : la Capaj a protégé les terres humides des Andes, rétablissant l'équilibre écologique permettant d'assurer une production continue d'eau dans les hautes montagnes du Pérou, du Chili et de l'État plurinational de Bolivie. | UN | الهدف 7: تولت المنظمة حماية الأراضي الرطبة في الإنديز، باستعادة التوازن الإيكولوجي الذي يكفل استدامة مياه الإنتاج في أعالي جبال الإنديز في بيرو، وشيلي، ودولة بوليفيا المتعددة القوميات. |
À la suite de cette conférence et des consultations officieuses dont il est fait état au paragraphe 8 ci-dessus, les organes compétents de l'ONU ont entrepris de réfléchir aux différents moyens d'aider la Mongolie, notamment au lancement d'une étude sur les changements climatiques et la protection de l'équilibre écologique. | UN | ونتيجة لهذا المؤتمر وللمشاورات غير الرسمية المذكورة في الفقرة 8 أعلاه، تنظر حاليا هيئات الأمم المتحدة ذات الصلة في مختلف الطرق لتقديم المساعدة إلى منغوليا، بما في ذلك الشروع في دراسة بشأن التغيرات المناخية وحماية التوازن الإيكولوجي. |
168. Un représentant autochtone de la région des monts de Chittagong a expliqué comment les activités hydroélectriques et minières menaçaient directement l'équilibre écologique de la région et le mode de vie du peuple jumma. | UN | 168- وأوضح ممثل للشعوب الأصلية في منطقة شيتا غونغ هيل كيف أن الأنشطة الكهرمائية وأنشطة التعدين تؤثر تأثيراً مباشراً على التوازن الإيكولوجي في المنطقة وعلى نمط حياة شعب جوما الأصلي. |
Les cyclones dévastateurs qui se sont abattus récemment dans la région montrent une fois de plus la gravité des conséquences qu'entraîne la rupture des équilibres écologiques. | UN | والإعصارات المدمرة، التي اجتاحت المنطقة مؤخرا، توضح مرة أخرى خطورة العواقب المترتبة على انقطاع التوازن الإيكولوجي. |
En plus de la pollution de l'eau et des zones côtières causée par les matières que contiennent ces eaux, le rejet d'eaux de lestage peut entraîner l'introduction d'espèces étrangères dans le milieu marin qui mettent en péril son équilibre écologique et constituent ainsi une menace directe pour la biodiversité. | UN | وبالإضافة إلى تلويث المياه والمناطق الساحلية بما يحتوي عليه من ملوثات، يمكن أن يتسبب تفريغ ماء الصابورة في إدخال أنواع غريبة تهدّد التوازن الإيكولوجي للبحر المحيط بالمنطقة، وبالتالي فإنه يمثل تهديداً مباشراً للتنوع الأحيائي. |