La vente, en 1990, par M. Jacques Lafleur, de son énorme entreprise de production de nickel, la Société minière du Pacifique Sud (SMSP), à la province du Nord a été reconnue comme constituant un grand pas en avant vers le rééquilibrage économique du territoire. | UN | وتم الاعتراف بأهمية قيام السيد جاك لافلور في عام ١٩٩٠ ببيع شركة النيكل الكبيرة التي يملكها، وهي شركة تعدين جنوب المحيط الهادئ، الى المقاطعة الشمالية كخطوة هامة في مجال إعادة التوازن الاقتصادي لﻹقليم. |
Ils ont encouragé toutes les parties à rester attachées à leur mise en oeuvre, y compris à la promotion du programme de rééquilibrage économique, politique et social. | UN | وحثوا جميع اﻷطراف على الاستمرار في الالتزام بالعملية الناشئة عن الاتفاقات بما في ذلك ترويج برنامج إعادة التوازن الاقتصادي والسياسي والاجتماعي. |
Il faudra confronter nos propos sur le rééquilibrage économique à l'ampleur de nos réalisations mais surtout à la précision et à la cohérence de nos projets et aux moyens que nous nous donnons de les mettre en oeuvre. | UN | ويجب علينا تقييم حديثنا عن إعادة التوازن الاقتصادي على أساس حجم ما أنجزناه وبصفة خاصة على أساس دقة مشاريعنا وترابطها، وعلى أساس الوسائل التي استخدمناها في تنفيذ هذه المشاريع. |
À cet égard, nous demandons au Gouvernement français et aux autorités territoriales d'accroître leurs efforts pour parvenir au rétablissement de l'équilibre économique et social. | UN | وفي هذا الصدد، نطلب إلى حكومة فرنسا والسلطات اﻹقليمية أن تزيد جهودها لتحقيق إعادة التوازن الاقتصادي والاجتماعي الحقيقي. |
La mondialisation a induit des changements importants au niveau de l'équilibre économique des sociétés modernes. | UN | وقد أسفرت العولمة على تحول كبير في التوازن الاقتصادي للمجتمعات الحديثة. |
Il est également essentiel de supprimer les déséquilibres économiques entre les pays. | UN | وأشير أيضا إلى أهمية التغلب على أوجه اختلال التوازن الاقتصادي بين البلدان. |
L'instabilité financière et le déséquilibre économique mondial ont toujours des répercussions négatives dans le monde entier. | UN | ولا تزال قلة الاستقرار المالي وأشكال عدم التوازن الاقتصادي تؤثر سلبا في جميع أنحاء العالم. |
La spécificité du statut particulier de la Nouvelle-Calédonie tient au fait qu'il prend en compte et reconnaît l'identité kanak, la notion d'un rééquilibrage économique et social du territoire. | UN | إن تفرد الوضع الخاص لكاليدونيا الجديدة يقوم على مراعاته لهوية الكاناك والاعتراف بها، وهذا مفهوم إعادة التوازن الاقتصادي والاجتماعي في الإقليم. |
Sur le plan économique et social, l'objectif de rééquilibrage économique mais aussi spatial et social, tel que voulu par l'Accord de Nouméa, demeurait la priorité absolue du gouvernement. | UN | وعلى الصعيدين الاقتصادي والاجتماعي، لا يزال هدف إعادة التوازن الاقتصادي والمكاني والاجتماعي، على النحو المنشود في اتفاق نوميا، يشكل الأولوية القصوى للحكومة. |
Ces projets, qui s'insèrent dans la stratégie de développement et de rééquilibrage économique du territoire qui fait l'objet d'un large consensus politique, suscitent toutefois des controverses pour des raisons écologiques et financières. | UN | وعلى الرغم من أن هذين المشروعين يندرجان ضمن استراتيجية التنمية وإعادة التوازن الاقتصادي للإقليم التي تحظى بتوافق سياسي كبير، فإنهما يثيران خلافات لأسباب إيكولوجية ومالية. |
À cette session, les membres du Forum ont pris note des progrès accomplis au cours des 12 derniers mois dans l'application des Accords de Matignon; ils ont estimé qu'il restait des efforts à faire en vue du rééquilibrage économique et social, opinion partagée par les autorités françaises et celles du territoire. | UN | فقد أحاط المحفل علما في تلك الدورة بالتقدم الذي أحرز خلال اﻷشهر اﻹثني عشر اﻷخيرة في تنفيذ اتفاقات ماتينيون. وارتأى المحفل أنه لابد من بذل جهود أخرى لتحقيق التوازن الاقتصادي والاجتماعي من جديد وسلمت السلطات الفرنسية وسلطات الاقليم بتلك الضرورة. |
a) La politique de la France, partenaire privilégié, puisse, en matière de coopération, être orientée de manière à favoriser un rééquilibrage économique entre les trois autres îles et Mayotte, en vue d'une réintégration progressive de celle-ci dans l'ensemble comorien; | UN | " )أ( توجيه سياسة فرنسا، وهي الشريك المتميز، فيما يتعلق بموضوع التعاون، على نحو يعزز إعادة التوازن الاقتصادي بين الجزر اﻷخرى الثلاث وجزيرة مايوت، وذلك بغية إعادة دمج هذه اﻷخيرة في مجموعة جزر القمر؛ |
Les marchés monétaires ne pourront à eux seuls susciter le rééquilibrage économique mondial générateur de croissance dont nous avons besoin. De meilleures politiques au niveau national, régional et global sont également essentielles – ce qui exige un meilleur fonctionnement de la sphère politique elle-même. | News-Commentary | إن أسواق العملات لن تجلب من تلقاء ذاتها إعادة التوازن الاقتصادي العالمي المعزز للنمو بالقدر المطلوب. وتشكل السياسات الأفضل على المستويات الوطنية والإقليمية والعالمية أيضاً ضرورة أساسية ــ وهذا يتطلب سياسات أفضل. |
Reste une mise en garde, évidente et importante : de mauvaises relations sino-japonaises, en raison de griefs historiques non résolus, pourraient empêcher le Japon de réaliser les bénéfices économiques impliqués par le rééquilibrage économique de la Chine. | News-Commentary | ولكن هناك نقيصة واحدة واضحة ومهمة وتستحق الانتباه: فالعلاقات الرديئة بين الصين واليابان، بسبب المظالم التاريخية التي لم تحل بعد، قد تمنع اليابان من تحقيق الفوائد الاقتصادية التي تنطوي عليها عملية إعادة التوازن الاقتصادي في الصين. |
Son objectif est une formation des salaires qui conforte l'équilibre économique et la paix sociale sur le marché du travail. | UN | أما هدف الوكالة فهو تحديد الأجور بطريقة تؤدي إلى دعم التوازن الاقتصادي والاستقرار في سوق العمل. |
Les activités féminines jouent de plus en plus, un rôle prépondérant dans le maintien de l'équilibre économique de la société. | UN | وتؤدي الأنشطة النسائية بصورة متزايدة دورا لا غنى عنه في الحفاظ على التوازن الاقتصادي للمجتمع. |
Il s'agissait de trouver l'équilibre économique et la stabilité politique nécessaires pour asseoir la démocratie et lancer un processus de développement continu et durable. | UN | وكانت الغاية من هذا الإصلاح، تحقيق التوازن الاقتصادي والاستقرار السياسي اللازم لتوطيد أسس الديمقراطية والدخول في عملية للتنمية المستديمة والمستدامة. |
Cet amalgame a entraîné des déséquilibres économiques. | UN | كل هذا الخليط قد أدى إلى عدم التوازن الاقتصادي. |
Les déséquilibres économiques mondiaux actuels, qui ont pour origine les déficits doubles auxquels l'économie des États-Unis est confrontée, ont également des répercussions négatives sur les économies des PMA. | UN | وتلقي اختلالات التوازن الاقتصادي العالمية الحالية، التي تعزى إلى العجز المزدوج الذي يواجهه اقتصاد الولايات المتحدة، بظلال طويلة أيضا على اقتصادات أقل البلدان نموا. |
La pauvreté, la drogue, les fardeaux de la dette, la montée de l'intégrisme, la xénophobie, les conflits régionaux, le chômage : voilà le mal de cette fin du siècle, fruit de l'injustice sociale et du déséquilibre économique. | UN | إن الفقر، والمخدرات، وعبء الديون، وانتشار اﻷصولية، وكراهية اﻷجانب، والصراعات اﻹقليمية، والبطالة هي الشرور التي أضنت هذا القرن، وهي ثمار الظلم الاجتماعي واختلال التوازن الاقتصادي. |
93. Le lancement du Fonds pour les femmes entrepreneurs est une étape importante dans les efforts déployés par le Kenya pour remédier aux inégalités économiques qui touchent les femmes dans la société. | UN | 93- وجاء إطلاق صندوق مشاريع المرأة معلماً بارزاً في جهود كينيا الرامية إلى التصدي لعدم التوازن الاقتصادي بين الجنسين في المجتمع. |
233. On a fait remarquer que les inégalités économiques faisaient que des millions de personnes ne disposaient pas de services sociaux suffisants. | UN | ٢٣٣ - ولوحظ أن اختلال التوازن الاقتصادي ترك الملايين بدون خدمات اجتماعية كافية. |