l'équilibre réalisé durant ces cinq dernières années était donc assez satisfaisant. | UN | ولذلك، فإن التوازن الذي تحقق في السنوات الخمس المنصرمة كان مرضيا إلى حد ما. |
Un seul essai remettrait en cause l'équilibre créé par le traité. | UN | إن تجربة واحدة كفيلة بأن تخلخل التوازن الذي تستهدفه المعاهدة. |
Sa force réside dans l'équilibre qu'elle instaure entre les préoccupations humanitaires liées aux armes classiques et les impératifs de sécurité des États. | UN | وتكمن قوتها في التوازن الذي تحققه بين الشواغل الإنسانية ذات الصلة بالأسلحة التقليدية والمتطلبات الأمنية لدى الدول. |
Dans ce contexte, nous croyons que l'équilibre qui a été trouvé est un équilibre raisonnable et le meilleur possible, et nous accueillons avec satisfaction l'adoption du rapport. | UN | ومن هذا المنطلق، نعتقد أن التوازن الذي حققناه معقول وهو أفضل ما يمكن التوصل إليه، ونحن نرحب باعتماد التقرير. |
Il a aussi noté qu'il convenait de réfléchir attentivement au juste équilibre à trouver entre les évaluations, les inspections et les enquêtes. | UN | وأشارت أيضا إلى أن التوازن الذي ينبغي تحقيقه بين عمليات التقييم والتفتيش والتحقيق، لا بد أن يخضع هو أيضا لدراسة متأنية. |
Je sais qu'il s'agit d'un élément important de ce processus, et j'espère que nous pourrons également préserver l'équilibre auquel nous aspirons en ce domaine. | UN | وأعلم مدى أهمية هذا العنصر، وآمل أن نتمكّن من المحافظة على التوازن الذي نرجوه في هذا الخصوص. |
Un tel dévouement, cependant, les expose au risque de rompre l'équilibre qu'elles ont atteint à la fois pour elles-mêmes et pour leur famille. | UN | غير أن هذا الإخلاص قد يعني أنهن قد يفقدن التوازن الذي حققنه لأنفسهن ولأسرتهن على السواء. |
Nous espérons sincèrement que le nouveau Gouvernement iraquien reflètera l'équilibre sorti des urnes. | UN | ويحدونا خالص الأمل في أن تعكس الحكومة الجديدة في العراق التوازن الذي ظهر في الانتخابات. |
Selon nous, la vitalité du Traité dépend de l'équilibre qui devrait être maintenu entre ses trois piliers qui se renforcent mutuellement. | UN | وتعتقد جنوب أفريقيا أن حيوية المعاهدة تعتمد على التوازن الذي ينبغي الحفاظ عليه بين ركائزها الثلاث المتعاضدة. |
Nous sommes satisfaits de l'équilibre final de la résolution, la première résolution adoptée par l'Assemblée générale qui traite spécifiquement de la question de la médiation. | UN | وإننا نشعر بالرضا من التوازن الذي تحقق أخيرا في النص، وهو أول نص يشير بصورة محددة إلى الوساطة وتعتمده الجمعية العامة. |
L'heure est venue de rétablir l'équilibre que les auteurs de la Charte avaient voulu instaurer. | UN | وقد آن الأوان لإعادة التوازن الذي سعى إلى إرسائه واضعو الميثاق. |
l'équilibre que la Convention de 1952 a cherché à établir a penché de cette manière en faveur des propriétaires de navire. | UN | وقد مال التوازن الذي سعت اتفاقية عام 1952 إلى تحقيقه لصالح مالك السفينة. |
Par conséquent, nous considérons que le présent texte révisé ne reflète pas l'équilibre que nous avions espéré. | UN | ونتيجة لذلك، نرى أن النص المنقح الحالي لا يعكس صورة التوازن الذي كنـا نرجوه. |
À mon avis, c'est un pas dans la bonne direction pour permettre à l'Organisation des Nations Unies d'établir l'équilibre souhaité par tous les États Membres. | UN | هذه في رأيي خطوة في الاتجاه الصحيح نحو تمكين اﻷمم المتحدة من إقامة التوازن الذي تنشده جميع الدول اﻷعضاء. |
Aucun de ces éléments ne devrait être subordonné à l'autre car on risquerait ainsi de rompre l'équilibre de la formulation. | UN | ولا ينبغي إخضاع أي من هذين العنصرين للعنصر اﻵخر ﻷن ذلك قد يؤدي الى فصم التوازن الذي تتسم به الصياغة. |
Il faut que les moyens que nous utilisons pour renforcer le système des Nations Unies mettent en valeur ces principes et préservent cet équilibre, qui est une caractéristique inhérente à la Charte. | UN | والوسائل التي نعتمدها لتعزيز منظومة اﻷمم المتحدة ينبغي أن تزيد من تعزيز وإبراز هذه المبادئ وأن نحافظ على التوازن الذي يعد سمة أصيلة من سمات الميثاق. |
Les États doivent trouver un équilibre qui assure à la fois la liberté et la protection de la personne ainsi que l'ordre public et le bien-être de la population. | UN | ويجب على الدول أن تحقق التوازن الذي يكفل حرية الفرد وحمايته على حد سواء، ويضمن السلامة والرفاه للجميع. |
Le thème de l'équilibre à établir entre les droits civils et politiques et les droits économiques, sociaux et culturels est revenu comme un leitmotiv dans les travaux du Groupe. | UN | كان التوازن الذي ينبغي إقامته بين الحقوق المدنية والسياسية والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية موضوعاً متكرراً في أعمال الفريق. |
Le thème de l'équilibre à établir entre les droits civils et politiques et les droits économiques, sociaux et culturels est revenu comme un leitmotiv dans les travaux du Groupe. | UN | كان التوازن الذي ينبغي إقامته بين الحقوق المدنية والسياسية والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية موضوعاً متكرراً في أعمال الفريق. |