Le Département doit assurer un juste équilibre dans l'utilisation de toutes les technologies disponibles. | UN | وأضاف أنه يتعين على إدارة شؤون الإعلام أن تكفل التوازن العادل في استخدام جميع التكنولوجيات المتاحة. |
Les parties prenantes s'accordent généralement sur le fait que le Comité exécutif est équitable et qu'il alloue les fonds de manière à parvenir à un juste équilibre. | UN | ويتفق أصحاب المصلحة بصفة عامة على أن اللجنة التنفيذية عادلة وتخصص الموارد المالية بطريقة تحقق التوازن العادل. |
Les parties prenantes s'accordent généralement sur le fait que le Comité exécutif est équitable et qu'il alloue les fonds de manière à parvenir à un juste équilibre. | UN | ويتفق أصحاب المصلحة بصفة عامة على أن اللجنة التنفيذية عادلة وتخصص الموارد المالية بطريقة تحقق التوازن العادل. |
b) S'efforcent d'assurer une représentation équitable des deux sexes dans tous les secteurs d'activité et à tous les niveaux hiérarchiques du Département; | UN | (ب) ضمان التوازن العادل بين الجنسين في جميع المجالات وعلى جميع المستويات في الإدارة؛ |
b) S'efforcent d'assurer une représentation équitable des deux sexes au sein du Département dans tous les secteurs d'activité, à tous les niveaux hiérarchiques; | UN | (ب) العمل على ضمان التوازن العادل بين الجنسين في جميع المجالات وعلى كل المستويات داخل الإدارة؛ |
La difficulté consiste à trouver un équilibre équitable entre les besoins énergétiques des pays en développement, qui demeurent énormes, et les exigences associées à la viabilité de la planète. | UN | ويتمثل التحدي في كيفية تحقيق التوازن العادل بين احتياجات البلدان النامية من الطاقة، والتي لا تزال احتياجات هائلة، وبين متطلبات الاستدامة لكوكب الأرض. |
Le Royaume-Uni craint que le concept de solutions fondées sur un juste équilibre des intérêts ne puisse être interprété d'une façon qui limiterait l'obligation de prévention prévue à l'article 3. | UN | لا تزال المملكة المتحدة قلقة من أن يتم تفسير مفهوم الحلول المستندة إلى التوازن العادل بين المصالح بطريقة تؤدي إلى تقويض مهمة المنع المحددة في المادة 3. |
Les États devraient garder ces principes à l'esprit lorsqu'ils prennent des décisions relatives à l'autorisation préalable d'activités comportant un risque et lorsqu'ils engagent des consultations sur un juste équilibre des intérêts. | UN | وينبغي للدول أن تضع تلك المبادئ في اعتبارها عند البت في الإذن المسبق بأداء أنشطة تنطوي على مخاطر، وعند تشاورها على أساس التوازن العادل بين المصالح. |
En s'acquittant de ses responsabilités, le Comité s'est efforcé de maintenir un juste équilibre entre l'intérêt des requérants à ce qu'il se prononce rapidement sur leurs réclamations et la nécessité de vérifier celles-ci comme il convenait. | UN | وقد حاول الفريق في أداء مسؤولياته أن يحفظ التوازن العادل بين مصلحة المطالبين في اﻹسراع بتقرير المسألة وضرورة التحقق من المطالبات بصورة سليمة. |
Ils se sont également dits convaincus que, pour parvenir à un juste équilibre entre besoins économiques, sociaux et environnementaux des générations actuelles et futures, il est nécessaire de promouvoir l'harmonie avec la nature. | UN | وأعربوا فيها أيضا عن اقتناعهم بضرورة العيش في وئام مع الطبيعة لتحقيق التوازن العادل بين الاحتياجات الاقتصادية والاجتماعية والبيئية للأجيال الحاضرة والمقبلة. |
À cet égard, ma délégation réaffirme la nécessité que l'AIEA assure un juste équilibre entre les trois piliers de son mandat : les applications nucléaires, en particulier à travers la coopération technique, la sûreté et la sécurité nucléaires, et la vérification nucléaire. | UN | وفي هذا الصدد، يؤكد وفدي مجددا ضرورة أن تكفل الوكالة التوازن العادل بين دعائم ولايتها الثلاث، وهي التطبيقات النووية، ولا سيما من خلال التعاون التقني؛ والسلامة النووية والأمن النووي؛ والتحقق النووي. |
À cet égard, on s'est demandé quelle était la relation entre l'obligation de tenter de parvenir à une solution fondée sur un juste équilibre des intérêts et l'obligation de " due diligence " consacrée à l'article 14, compte tenu du fait que l'obligation de " due diligence " reposait non pas sur l'équilibre des intérêts mais sur d'autres considérations. | UN | وفي هذا الصدد، أثير سؤال حول الصلة بين الالتزام بمحاولة تحقيق حل على أساس التوازن العادل للمصالح وبين الالتزام ببذل العناية اللازمة المنصوص عليه في المادة ١٤، مع مراعاة أن الالتزام ببذل العناية اللازمة لا يقوم على التوازن العادل للمصالح وإنما يقوم على اعتبارات أخرى. |
76. L'article 20, qui précisait ou énumérait les facteurs à prendre en considération pour parvenir à un juste équilibre des intérêts, a été considéré comme présentant une utilité pratique pour les États impliqués dans des activités comportant un risque de dommage transfrontière. | UN | ٧٥ - أما المادة ٢٠، التي تحدد أو تعدد العوامل التي تدخل في التوازن العادل للمصالح، فقد اعتبر أنها تنطوي على مساعدة عملية للدول التي تزاول أنشطة تنطوي على خطر إحداث ضرر عابر للحدود. |
Selon certains États parties, dont les réserves se fondent sur la charia, la femme est en fait avantagée par leur régime domestique. Par exemple, l'Iraq a indiqué que sa réserve se fondait sur l'opinion que la charia accorde à la femme des droits équivalents à ceux de son époux afin d'assurer entre eux un juste équilibre. | UN | وتجادل بعض الدول اﻷطراف، التي تستند تحفظاتها إلى الشريعة اﻹسلامية، أن المرأة تحظى في الواقع بمكانة تفضيلية، في القانون الداخلي؛ فعلى سبيل المثال، يشير العراق إلى أن تحفظه يستند إلى الرأي القائل أن الشريعة منحت المرأة حقوقا مساوية لزوجها على نحو يضمن التوازن العادل بينهما. |
Aujourd'hui, il est essentiel que nous, humains qui habitons cette planète, observions les faits politiques de l'année en cours en relation avec les changements climatiques à travers le prisme de notre reconnaissance consensuelle que la Terre et ses écosystèmes constituent notre habitat, et de la nécessité de parvenir à un juste équilibre entre les besoins économiques, sociaux et environnementaux des générations présentes et futures. | UN | واليوم، من الحاسم أن ننظر، نحن البشر سكان هذا الكوكب، إلى التطورات السياسية لهذا العام المتصلة بتغير المناخ من منظور إقرارنا الإجماعي بأن الأرض ونظمها الإيكوليوجية هي بيتنا، وبضرورة تحقيق التوازن العادل فيما بين الاحتياجات الاقتصادية والاجتماعية والبيئية للأجيال الحالية والقادمة. |
b) S'efforcent d'assurer une représentation équitable des deux sexes dans tous les secteurs d'activité et à tous les niveaux hiérarchiques du Département; | UN | (ب) السعي إلى ضمان التوازن العادل بين الجنسين في جميع المجالات وعلى جميع المستويات داخل الإدارة؛ |
b) S'efforcent d'assurer une représentation équitable des deux sexes au sein du Département dans tous les secteurs d'activité et à tous les niveaux hiérarchiques; et | UN | (ب) العمل على ضمان التوازن العادل بين الجنسين في جميع المجالات وعلى كل المستويات داخل الإدارة؛ |
b) S'efforcent d'assurer une représentation équitable des deux sexes au sein du Département, dans tous les secteurs d'activité et à tous les niveaux hiérarchiques; et | UN | (ب) يسعيان إلى ضمان التوازن العادل بين الجنسين في جميع المجالات وعلى جميع المستويات داخل الإدارة؛ |
1. RECONNAIT la nécessité de renforcer la sécurité et la stabilité régionales par le règlement des différends en suspens et l'instauration d'un équilibre équitable et vérifiable en matière d'armements. | UN | 1 - يدرك الحاجة إلى تعزيز الأمن والاستقرار الإقليميين من خلال تسوية النزاعات القائمة وتأمين التوازن العادل للتسلح؛ |
En ce qui concerne la Commission Vérité et réconciliation créée récemment au Burundi, l'ONUB encourage un équilibre équitable entre les sexes parmi ses membres. | UN | وتسعى عملية الأمم المتحدة في بوروندي إلى تحقيق التوازن العادل بين الجنسين في تشكيل لجنة استجلاء الحقائق والمصالحة المنشأة حديثا في بوروندي. |