Compte tenu de ce qui précède, il est urgent d'apaiser les tensions qui risquent de déboucher sur de nouvelles violences et pertes en vies humaines. | UN | وفي ضوء ما سبق، ثمة حاجة مُلحة لنزع فتيل التوترات التي قد تؤدي إلى اندلاع العنف من جديد وإلى خسائر في الأرواح. |
Ils nous rappellent cruellement qu'il existe encore des tensions qui menacent la paix dans des régions entières. | UN | وهي تذكرة مؤلمة بأن التوترات التي تؤثر على السلام في مناطق برمتها، ما زالت متفشية. |
Aucune société ne peut se déclarer totalement exempte des tensions qui risquent de dégénérer en violence. | UN | وما مجتمع يستطيع أن يزعم أنه محصن حصانة تامة ضد التوترات التي يمكن أن تنقلب إلى عنف. |
:: La réduction des tensions associées à la guerre froide, qui a renforcé l'importance d'une économie mixte; | UN | :: تخفيف حـدة التوترات التي صاحبت الحرب الباردة إلى أدنى حـد لها، مما عزز من أهمية تهيئة اقتصاد مختلط؛ |
Ces derniers mois, la confiance née de la présence de la FORDEPRENU a joué un rôle particulièrement important en désamorçant les tensions qu'aurait pu provoquer la crise du Kosovo. | UN | وخلال اﻷشهر القليلة الماضية، كانت الثقة المستوحاة من وجود قوة الانتشار الوقائي مهمة بصفة خاصة في إزالة التوترات التي كان يمكن أن تنشأ نتيجة لﻷزمة في كوسوفو. |
Sa présence à l'heure actuelle permet en outre de réduire au minimum les tensions que pourraient faire naître les événements qui se déroulent ailleurs dans la région. | UN | فوجودها في هذا الوقت يساعد أيضا على تخفيف حدة التوترات التي قد تنشأ نتيجة ﻷحداث تجري في أماكن أخرى من المنطقة. |
Malgré les tensions qui en ont résulté, les deux parties ont établi des contacts directs afin d'examiner les questions relatives à l'énergie et aux communications. | UN | وبالرغم من التوترات التي تلت ذلك أقام الطرفان اتصالات مباشرة لمناقشة قضايا الطاقة والاتصالات. |
Les tensions qui persistent dans le monde, et n'épargnent aucun continent, sont lourdes de menaces. | UN | إذ لم تخل أي قارة من التوترات التي نشعر بها في العالم كله والتي تثير أمامنا تهديدا خطيرا. |
L'Union européenne devra elle aussi s'efforcer de réduire les tensions qui enveniment les relations entre deux de ses États membres. | UN | وينبغي للاتحاد اﻷوروبي أيضا أن يسعى جاهدا لتخفيف التوترات التي تسمم العلاقات بين دولتين من دوله اﻷعضاء. |
Les tensions qui en avaient résulté à court terme pourraient bien être un énorme investissement dans l'avenir du Conseil. | UN | ويعتقد المتكلم أن التوترات التي نجمت عن ذلك في المدى القصير سوف تتحول إلى استثمار هائل في مستقبل المجلس. |
La loi de 2004 a permis de désamorcer les tensions qui avaient pu naître dans les écoles, collèges et lycées publics. | UN | وقد ساعد قانون عام 2004 على نزع فتيل التوترات التي كان من المحتمل ظهورها في المدارس الابتدائية والثانوية العمومية. |
Les tensions qui avaient marqué les Jeux de Melbourne de 1956 l'avaient énormément troublé. | UN | وقد شعر بقلق هائل نتيجة التوترات التي كانت قائمة خلال ألعاب ملبورن عام 1956. |
Aux vues des diverses tensions qui sont apparues entre ma femme et moi, au cours des derniers mois, nous avons décidé, d'un commun accord, qu'une séparation était malheureusement le meilleur choix à faire. | Open Subtitles | في ظل التوترات التي لدينا نشأت بين زوجتي ونفسي. لدينا قرار متفق وهو الانفصال من الأفضل لكل واحد منا. |
Les Présidents Trajkovski et Stojanov condamnent toutes les formes de violence et d'extrémisme de part et d'autre, qui attisent des tensions dont les seuls bénéficiaires sont les adversaires de tout règlement de la crise. | UN | ويدين الرئيس ترايكوفسكي والرئيس ستويانوف جميع أشكال العنف والتطرف من أي جانب كانت، إذ أنها تبقي على التوترات التي ليست في صالح أحد سوى أولئك الذين يعارضون إيجاد حل للأزمة. |
des tensions persistantes entre les branches du Gouvernement ont ajouté à ces troubles. | UN | وأضافت التوترات التي طال أمدها بين أفرع الحكومة إلى هذه الاضطرابات. |
La confiance née de sa présence a joué un rôle utile en désamorçant les tensions qu'aurait pu provoquer la crise persistante au Kosovo. | UN | ولقد كانت الثقة المستمدة من وجود القوة عاملا مفيدا في إزالة التوترات التي كان يمكن أن تنشأ نتيجة لاستمرار اﻷزمة في كوسوفو. |
La ville de Jérusalem est éprouvée par les vives tensions que suscite l'attitude inacceptable des forces de police israéliennes sur l'esplanade des Mosquées. | UN | فالقدس تعصف بها التوترات التي تثيرها التصرفات غير المقبولة التي ترتكبها قوات الشرطة الإسرائيلية في باحة المسجد الأقصى. |
Des signes prometteurs sont apparus dans diverses parties du monde qui, nous l'espérons, pourront mener au règlement de tensions persistantes. | UN | وقد شوهدت مؤشرات واعدة في مختلف أنحاء العالم، نأمل أن تؤدي إلى حل التوترات التي طال أمدها. |
Les tensions suscitées par ce différend menacent la paix et la sécurité régionales et internationales. | UN | إن التوترات التي يولدها هذا النزاع تهدد السلم واﻷمن على الصعيديــن اﻹقليمــي والدولي. |
De même que la majorité des pays de l'hémisphère et en particulier ceux du cône Sud, le Chili s'est vu contraint par les tensions du passé à utiliser ce type de dispositif de défense que nous condamnons aujourd'hui pour son caractère inhumain. | UN | وقـد جـرت شيلي، شأنها في ذلك شأن معظم بلـدان نصف الكـرة اﻷرضيـة، ولا سيما فـي القـرن اﻷمريكي الجنوبي، بسبب التوترات التي عانت منها في العقود الماضية إلى استخدام هذا النوع من اﻷجهزة الدفاعية. ونحن نندد بها اليوم لطابعها اللاإنساني. |