Il conclut que Mostar est une ville en proie à des tensions ethniques et à des flambées de violence que ni intervention policière ni action politique ne viennent empêcher. | UN | ويستنتج التقرير أن مدينة موستار واقعة في براثن التوتر العرقي واندلاعات العنف، بلا رادع من شرطة مسؤولة أو إجراء سياسي. |
L'atmosphère étant ce qu'elle était, un certain nombre d'initiatives ont été prises bien avant les élections pour exacerber les tensions ethniques. | UN | وفي هذه الأجواء، نُفذت عدة أعمال قبل موعد الانتخابات لزيادة حدة التوتر العرقي. |
La période des tensions ethniques a vu naître plusieurs petites organisations et organismes de femmes destinés à améliorer le statut des femmes. | UN | وشهدت فترة التوتر العرقي ولادة العديد من المنظمات والهيئات النسائية الصغيرة التي بدأت العمل لتحسين وضع المرأة. |
La tension ethnique pourrait bien s'aggraver avec la poursuite des négociations. | UN | وقد يزداد التوتر العرقي مع استمرار العملية المتعلقة بالوضع النهائي. |
624. Le fait que, dans un pays comme le Nigéria où des obédiences politiques et religieuses différentes sont aisément associées à des différences ethniques, toute atteinte à l'ordre public risque d'exacerber les tensions entre les ethnies, constitue un motif de préoccupation. | UN | ٦٢٤ - وتعرب اللجنة عن قلقها من أن أي اختلال للقانون والنظام يمكن أن يؤجج التوتر العرقي في ظروف كظروف نيجيريا يسهل فيها الخلط بين الخلافات السياسية والدينية وبين الخلافات العرقية. |
L'impunité qui s'ensuit aggrave les tensions interethniques. | UN | وتؤدي ظاهرة الإفلات من العقاب المترتبة على ذلك إلى تفاقم التوتر العرقي. |
Il craignait que, dans les circonstances particulières de l'Éthiopie, de tels arrangements ne soient de nature à contribuer à une exacerbation des tensions ethniques. | UN | وأعربت عن القلق من أن الترتيبات السالفة الذكر، في ظروف إثيوبيا الخاصة، يمكن أن تُسهم في زيادة التوتر العرقي. |
Cette situation a considérablement aggravé les tensions ethniques dans le pays. | UN | وقد أدى ذلك إلى تفاقم التوتر العرقي في البلد إلى درجة كبيرة. |
Dans certaines zones du sud, où les tensions ethniques sont vives, l'ONUCI devra aussi assurer la sécurité en cas de besoin. | UN | كما أن على عملية الأمم المتحدة في نهاية المطاف أن توفر الأمن في بعض مناطق الجنوب التي تشتد فيها حدة التوتر العرقي. |
Les actes qui provoquent des tensions ethniques ou raciales sont d'autant plus graves quand ils sont inspirés ou pratiqués par des gouvernements, menaçant alors la société civile et devenant porteurs de conflits. | UN | فاﻷنشطة التي تثير التوتر العرقي أو العنصري تكون أنشطة خطيرة على وجه الخصوص إذا تمت بتفويض من الحكومات ذاتها أو كانت تمارسها الحكومات ذاتها، فهي تهدد المجتمع المدني وتبذر بذور الصراع فيه. |
Même si cet accord est un progrès, seuls les habitants des Îles Salomon peuvent résoudre les problèmes culturels complexes qui sont à l'origine des tensions ethniques. | UN | وقالت إن هذا الاتفاق خطوة إلى الأمام، لكن سكان جزر سليمان هم الذين يستطيعون معالجة المشاكل الثقافية المعقدة التي تكمن وراء التوتر العرقي. |
Les tensions ethniques, dont le niveau reste élevé, ont été exacerbées par un système judiciaire arbitraire et inaccessible, qui a suscité des résistances et des soupçons dans la population. | UN | 28 - وقد زاد النظام القضائي التعسفي الذي يصعب اللجوء إليه من حدة التوتر العرقي المستمر، مما دفع الجمهور إلى المقاومة وأثار شكوكه. |
Les tensions ethniques persistent, et les Albanais de souche continuent de s'attaquer aux minorités ethniques, s'en prenant surtout aux Serbes et à leurs biens. | UN | ولا يزال التوتر العرقي مستمرا، كما تستمر الهجمات التي يشنها ذوو اﻷصل اﻷلباني ضد اﻷقليات العرقية، ولا سيما ضد الصرب وممتلكاتهم. |
Toutefois, et bien qu'aucun effort n'ait été ménagé pour renforcer l'administration locale au niveau municipal, la tâche a été rendue difficile par les tensions ethniques généralisées, ainsi que par les brutalités, les actes d'intimidation et extorsions de fonds dont les minorités demeurent victimes. | UN | وفي الوقت نفسه، ورغم عدم ادخار أي جهد لتعزيز اﻹدارة المحلية على صعيد البلديات، فإن المهمة ليست سهلة وذلك بسبب تفشي التوتر العرقي فضلا عن استمرار أعمال العنف والتخويف والابتزاز التي تُرتكب ضد اﻷقليات. |
L'inquiétude s'est maintenue au sujet de la distribution d'armes, des activités des milices, des assassinats et de la montée des tensions ethniques durant tout le début de 1994. | UN | واستمرت بواعث القلق الناتجة عن توزيع اﻷسلحة، وأنشطة المليشيا، وعمليات القتل وتعاظم التوتر العرقي خلال اﻷشهر اﻷولى من عام ١٩٩٤. |
En même temps, nous avons assisté à la dramatique émergence de niveaux horrifiants de tensions ethniques, d'instabilité régionale et de crises intérieures, qui ont menacé la paix et la sécurité internationales. | UN | وفي نفس الوقت، شهدنا الظهور المأساوي لمستويات مروعة من التوتر العرقي وعــدم الاستقرار اﻹقليمي والجيشان داخل الدول، مما عرﱠض للخطر السلم واﻷمن الدوليين. |
La MINUK a engagé la presse à ne publier que des articles reposant sur des faits et d'éviter d'aggraver la tension ethnique en propageant des déclarations incendiaires et inexactes. | UN | وحثت البعثة الصحافة على إصدار التقارير الصحفية استنادا إلى الوقائع وتفادي زيادة التوتر العرقي بنشر بيانات مغيظة وغير صحيحة. |
L'observateur de l'Union fédérale des nationalités européennes a fait valoir qu'un cadre solide destiné à préserver les identités s'imposait dès les premières manifestations de tension ethnique afin d'éviter l'éclatement d'un conflit; pareille démarche supposait de répondre à l'aspiration à l'auto-administration ou à l'autonomie. | UN | وجادل المراقب عن اتحاد القوميات الأوروبية بأن من الضروري في المراحل الأولى من التوتر العرقي وضع إطار متين للحفاظ على الهوية، منعاً للمنازعات؛ وقال إن ذلك يتطلب الامتثال للمطالبات بالإدارة الذاتية أو الحكم الذاتي. |
624. Le fait que, dans un pays comme le Nigéria où des obédiences politiques et religieuses différentes sont aisément associées à des différences ethniques, toute atteinte à l'ordre public risque d'exacerber les tensions entre les ethnies, constitue un motif de préoccupation. | UN | ٦٢٤ - وتعرب اللجنة عن قلقها من أن أي اختلال للقانون والنظام يمكن أن يؤجج التوتر العرقي في ظروف كظروف نيجيريا يسهل فيها الخلط بين الخلافات السياسية والدينية وبين الخلافات العرقية. |
À cet égard, le Ministère russe de l'intérieur a intenté une action pénale contre une personne ayant diffusé sur l'Internet une information attisant les tensions interethniques et raciales. | UN | وفي هذا الصدد، قامت وزارة الداخلية الروسية برفع دعوى جنائية ضد أحد المقيمين لقيامه بنشر معلومات تثير التوتر العرقي والعنصري على الإنترنت. |
Le Comité estime que la croissance de l'économie devrait contribuer à atténuer les tensions raciales et ethniques. | UN | وترى اللجنة أن الاقتصاد الآخذ في النمو من المفروض أن يسهم في التخفيف من حدة التوتر العرقي والإثني. |