Il importe d'approfondir le dialogue sur les mesures de renforcement de la confiance afin d'atténuer les tensions dans les conflits régionaux. | UN | ويلزم أن نجري مزيدا من الحوار وأن نعززه بشأن تدابير بناء الثقة من أجل نزع فتيل التوتر في النزاعات الإقليمية. |
Après tant d'années de terreur nucléaire, nos deux pays prennent des mesures spectaculaires pour relâcher les tensions dans le monde entier. | UN | فبعد هذه السنوات الطويلة من الرعب النووي، تتخذ دولتانا خطوات مؤثرة لتخفيف حدة التوتر في أنحاء العالم كافة. |
Tout cela montre clairement qui est responsable de la destruction systématique de l'Accord d'armistice et la montée de la tension dans la péninsule coréenne. | UN | أن هذا كله يدل بوضوح على هوية الجهة التي دأبت بانتظام على تخريب اتفاق الهدنة وزادت حدة التوتر في شبه الجزيرة الكورية. |
Les développements positifs en Afrique du Sud et au Moyen-Orient tranchent malheureusement avec la persistance ou la naissance de nouveaux foyers de tension dans le monde. | UN | لﻷسف إن التطورات الايجابية في جنوب افريقيا والشرق اﻷوسط تتصادف مع استمرار بؤر التوتر في جميع أنحاء العالم. |
Le drame et la tragédie humaine qui sévissent dans les foyers de tension à travers le monde n'honorent personne. | UN | إن اﻷحداث المثيرة والمآسي اﻹنسانية التي تقع في بؤر التوتر في أرجاء جميع العالم وليست من مصلحة أحد. |
Ce projet de résolution vient à un moment de grande tension en Asie du Nord-Est. | UN | ويأتي مشروع القرار هذا في وقت يشتد التوتر في شمال شرق آسيا. |
Les membres du Conseil ont engagé les parties à éviter tout incident qui risquerait d'entraîner une montée des tensions dans cette région névralgique. | UN | وحث أعضاء المجلس جميع الأطراف على تفادي وقوع أي حادثة يمكن أن تؤدي إلى تصعيد التوتر في هذه المنطقة الحساسة. |
Les membres du Conseil ont engagé les parties à éviter tout incident qui risquerait d'entraîner une montée des tensions dans cette région névralgique. | UN | وحث أعضاء المجلس جميع الأطراف على تفادي وقوع أي حادثة يمكن أن تؤدي إلى تصعيد التوتر في هذه المنطقة الحساسة. |
De plus, à la suite de la montée des tensions dans la sous-région, la présence des réfugiés est devenue une question litigieuse, particulièrement en Guinée. | UN | وعلاوة على ذلك، وكنتيجة لزيادة التوتر في المنطقة دون الإقليمية، أصبح وجود اللاجئين مسألة موضع خلاف، ولا سيما في غينيا. |
Il y a des tensions dans toute la ville et entre toutes les personnes impliquées. | Open Subtitles | هناك نوع من التوتر في جميع أنحاء المدينة وبين جميع الشخصيات المتضمنة |
S'il était appliqué intégralement, l'Accord entre le Nord et le Sud permettrait de réduire les tensions dans la péninsule coréenne. | UN | وإذا ما تم تنفيذ هذا الاتفاق تنفيذا تاما، فإن من الممكن أن يؤدي إلى خفض درجة التوتر في شبه الجزيرة الكورية. |
Le Gouvernement albanais a exploité ces incidents regrettables dans le but d'attiser les tensions dans la région. | UN | وقد استغلت الحكومة اﻷلبانية تلك الحوادث المؤسفة لرفع التوتر في المنطقة. |
Depuis sa création, l'Organisation internationale s'est efforcée de réduire les foyers de tension dans le monde. | UN | فالمنظمة الدولية سعت، منذ إنشائها، إلى تخفيف حدة التوتر في بؤر النزاعات اﻹقليمية في العالم. |
La mise en pratique des principes qui ont inspiré cet instrument contribuera à éliminer une source de tension dans les relations internationales. | UN | وان تطبيق المبادئ التي استلهمها هذا الصك ستسهم في إزالة مصدر من مصادر التوتر في العلاقات الدولية. |
Cette situation a accru la tension dans une région importante du monde, contiguë à la nôtre. | UN | فالحالة قد صعدت التوتر في جزء مهم من الكرة اﻷرضية، وهو جزء مجاور لمنطقتنا. |
Le retour de Mgr Romélus à Jérémie a été suivi d'une poussée de tension dans cette ville. | UN | وقد أعقبت عودة المونسنيور روميلوس الى جيرمي موجة من التوتر في هذه المدينة. |
Quatrièmement et pour finir, s'agissant de la question du Liban, la Suisse souhaite exprimer sa préoccupation face à la montée de la tension dans ce pays. | UN | وفي الختام، تود سويسرا أن تعرب عن قلقها إزاء تصاعد التوتر في لبنان. |
La tension à Mogadiscio entre Al-Shabaab et Hizbul Islam a entraîné une intensification des affrontements entre les deux groupes. | UN | وأدى التوتر في مقديشو بين حركة الشباب وحزب الإسلام إلى تزايد الاشتباكات بين المجموعتين. |
Le respect, par la République populaire démocratique de Corée, des obligations que lui impose le Traité présente une très grande importance pour la réduction de la tension en Asie. | UN | إن الامتثال التام للمعاهدة من جانب جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ضروري لتخفيف مستوى التوتر في آسيا. |
après de l'Organisation des Nations Unies Je dois appeler d'urgence votre attention sur la montée dangereuse des tensions à Jérusalem-Est occupée. | UN | إنه لمن الواجب عليّ أن أوجّه انتباهكم العاجل إلى تصاعد التوتر في القدس الشرقية المحتلة بصورة تنذر بالخطر. |
Cette menace constante de démolition est l'un des facteurs qui attisent les tensions en Cisjordanie, à Jérusalem-Est en particulier. | UN | ويعد التهديد المستمر بعمليات الهدم أحد عوامل ارتفاع مستويات التوتر في الضفة الغربية، وبخاصة في القدس الشرقية. |
Les tensions au sein du processus de réconciliation ont parfois donné lieu à des conflits dans la ville, mais ceux-ci ne se sont pas transformés en affrontements majeurs. | UN | وكانت حالات التوتر في عملية المصالحة تؤدي إلى الصراع داخل المدينة من حين لآخر، رغم أنها لم تؤد إلى نشوب مواجهات كبرى. |
Malgré cela, la tension au Jammu-et-Cachemire a considérablement augmenté ces dernières années. | UN | ومع ذلك، تزايد مستوى التوتر في جامو وكشمير بدرجة كبيرة في السنوات اﻷخيرة. |
Elle a fait bien sûr ressortir un certain nombre de déséquilibres et de dysfonctionnements, dont les tensions sur les marchés financiers sont une récente illustration. | UN | وفي الوقت ذاته، كشفت عن بعض اختلالات وعجز في الأداء، من دلالاته في الآونة الأخيرة حالات التوتر في الأسواق المالية. |
Entre-temps, l'Administration chypriote grecque poursuit sa politique d'escalade et de tension sur l'île. | UN | وفي الوقت نفسه، تواصل اﻹدارة القبرصية اليونانية سياستها المتمثلة في تصعيد حدة التوتر في الجزيرة. |
Cela a dû provoquer du stress dans votre couple. | Open Subtitles | هذا قد يكون سببً لكِ بعض التوتر في حياتكِ الزوجية |