La déclaration politique du Sommet évaluera la situation politique dans la région de la CSCE, s'attachant surtout aux principaux foyers de tension et de conflit. | UN | واﻹعلان السياسي للقمة سيقيم الحالة السياسية في منطقة المؤتمر، مركﱢزا، في المقام اﻷول، على بؤر التوتر والصراع الرئيسية. |
Cette mesure éliminerait une source de tension et de conflit et renforcerait les perspectives de paix, de développement et de coopération dans notre région. | UN | وستؤدي تلك الخطوة إلى إزالة مصدر التوتر والصراع وتحسين آفاق السلام والتنمية والتعاون داخل المنطقة. |
Le Burkina Faso demeure préoccupé par les situations de tensions et de conflits en Afrique et dans le monde. | UN | ولا يزال يساور بوركينا فاسو القلق إزاء حالات التوتر والصراع في أفريقيا وجميع أنحاء العالم. |
La configuration de la communauté internationale a considérablement évolué au cours de ces dernières années, tout comme ont évolué la nature et les sources de tensions et de conflits. | UN | لقد تغير شكل المجتمع الدولـي تغيرا كبيرا في السنوات القليلة الماضية، كما تغيرت كثيرا طبيعة ومصادر التوتر والصراع. |
En raison de sa valeur symbolique dans toutes les cultures, l'eau a un pouvoir unificateur mais elle peut aussi causer des tensions et des conflits. | UN | فالمياه، بما لها من أهمية رمزية عابرة للثقافات، لا تملك القوة على تحقيق الوحدة فحسب، بل على إحداث التوتر والصراع أيضا. |
En fait, la prolifération de ces armes meurtrières ne fait qu'exacerber les tensions et les conflits entre les peuples et les pays de la région. | UN | بل إن انتشار هذه الأسلحة الفتاكة سيزيد من التوتر والصراع بين الشعوب ودول المنطقة. |
Le Lesotho est convaincu que le respect des droits de l'homme peut contribuer énormément à l'élimination des foyers de tension et des conflits civils. | UN | ونحن في ليسوتو نعتقد بأن توقير حقوق اﻹنسان سيقطع شوطا بعيدا صوب إزالة بؤر التوتر والصراع اﻷهلي. |
L'instauration de la paix et de la sécurité en Afrique passe inévitablement par l'élimination des causes profondes des foyers de tension et de conflit qui y sévissent. | UN | إن استعادة السلام والاستقرار في أفريقيا تنطوي بالضرورة على القضاء على اﻷسباب الجذرية لبؤر التوتر والصراع. |
Alors que près de deux décennies nous séparent de la fin de la guerre froide, force nous est de constater que les causes de tension et de conflit semblent vouloir se réinventer. | UN | وبعد انقضاء عقدين تقريباً على نهاية الحرب الباردة، نلاحظ أن أسباب التوتر والصراع تعيد فيما يبدو ابتكار نفسها. |
Nous pensons qu'un dialogue constructif éliminerait les risques de tension et de conflit dans les Caraïbes et améliorerait les perspectives de développement pacifique dans notre région. | UN | ونؤمن بأن اتباع نهج الحوار البناء من شأنه أن يزيل مخاطر التوتر والصراع في منطقة الكاريبي ويحسن آفاق التنمية السلمية فيها. |
Cela veut dire que les Nations Unies ont achevé avec succès les activités qu'elles ont menées pendant de nombreuses années aux fins d'éliminer cette source de tensions et de conflits en Afrique australe. | UN | وهذا يعني أن اﻷمم المتحدة قد أنهت بنجاح أنشطتها التي قامت بها عبر العديد من السنوات، من أجل القضاء على هذا المصدر من مصادر التوتر والصراع في الجنوب الافريقي. |
Un Moyen-Orient libéré de tensions et de conflits renforcerait grandement les perspectives de paix et de stabilité mondiales. | UN | إن الشرق اﻷوسط الخال من التوتر والصراع من شأنه أن يعزز أيما تعزيز آفاق السلم والاستقـرار العالميين. |
Il y a deux ans, le Conseil de sécurité a souligné une fois de plus la nécessité de régler le différend, qui est à l'origine de tensions et de conflits dans la région. | UN | وقبل عامين، أكد مجلس الأمن من جديد على الحاجة إلى حسم النزاع الذي هو مصدر التوتر والصراع في المنطقة. |
Les causes des tensions et des conflits dans le monde, aujourd'hui, trouvent leur origine dans le fait que certains veulent que les autres civilisations et cultures deviennent une copie conforme de ce qu'ils sont. | UN | إن أسباب التوتر والصراع في عالم اليوم تعود في جذورها إلى أن البعض يريد من أصحاب الحضارات والثقافات الأخرى أن يتحولوا إلى نسخ منه. |
Si bien des violations signalées étaient le résultat de conflits interclaniques, elles tenaient cependant dans leur majorité à l'accentuation des tensions et des conflits entre l'Union des tribunaux islamiques, le Gouvernement fédéral de transition et les forces qui leur sont alliées. | UN | وبينما كانت انتهاكات عديدة مبلّغ عنها ناتجة عن الصراع بين العشائر، نتج معظم الانتهاكات عن زيادة التوتر والصراع بين اتحاد المحاكم الإسلامية والحكومة الاتحادية الانتقالية والقوات الموالية لكل منهما. |
S'agissant du nord de l'Iraq, la République islamique d'Iran a toujours fondé sa politique sur le maintien de la sécurité de nos frontières et la prévention de l'infiltration terroriste, et a toujours mis l'accent sur le respect de la souveraineté et de l'intégrité territoriale de l'Iraq, de même que sur la prévention des tensions et des conflits entre les différentes factions kurdes iraquiennes. | UN | وفي شمال العراق، ما برحت سياسة جمهوريـــة إيران اﻹسلامية تقوم على أساس الحفاظ على أمــــن مناطقنا الحدودية ومنع تسلل اﻹرهابيين، بالاقتران مع التأكيد المستمر على احترام سيادة العراق وسلامته اﻹقليميـــة، عــلاوة على تجنب التوتر والصراع بين مختلف اﻷطراف الكردية العراقية. |
Il convient de signaler à cet égard que le Groupe d'observateurs militaires des Nations Unies dans l'Inde et le Pakistan a un rôle essentiel à jouer pour ce qui est d'améliorer cette situation grave et de désamorcer les tensions et les conflits. | UN | وفي هذا الصدد يمكن القول إن فريق مراقبي اﻷمم المتحدة العسكريين في الهند وباكستان يضطلع بدور أساسي في تحسين الحالة الخطيرة والتخفيف من حدة التوتر والصراع. |
Nous pensons que la promotion du dialogue, sur la base de la tolérance et du respect de la diversité, permettra de réduire les tensions et les conflits entre les peuples et les nations, et contribuera de façon positive à la paix et à la sécurité internationales. | UN | إننا نؤمن بأن تعزيز الحوار، على أساس التسامح واحترام التنوع، سيسفر عن خفض التوتر والصراع بين الشعوب والدول ويسهم إسهاما إيجابيا في السلم والأمن الدوليين. |
La communauté internationale doit aussi se concentrer sur le besoin urgent de réduire les tensions et les conflits alimentés par les différences de perception entre les religions, les croyances et les civilisations. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أيضا توجيه اهتمامه إلى الحاجة الملحة إلى خفض التوتر والصراع الذي تغذيه الخلافات بين الأديان والمعتقدات والحضارات. |
Rarement la paix et la sécurité internationales ont été autant mises à rude épreuve par la résurgence des foyers de tension et des conflits, ainsi que par les actes de terrorisme. | UN | قلّ ما تعرض السلم والأمن الدوليان لتجربة بهذه القسوة نتيجة عن عودة مناطق التوتر والصراع وأعمال الإرهاب الدولي للظهور. |
L'État du Koweït est fermement convaincu que la possession d'armes nucléaires ne garantit pas la sécurité. Au contraire, la prolifération de ces armes meurtrières accroît tensions et conflits entre les peuples. | UN | إن دولة الكويت تؤمن إيمانا مطلقا بأن حيازة أي أسلحة نووية لا تحقق الأمن لأي دولة من الدول، بل إن انتشار هذه الأسلحة الفتاكة سيزيد من التوتر والصراع بين الشعوب. |
L’Égypte considère que l’expérience a montré que la création de zones exemptes d’armes nucléaires dans les régions de tension et de conflits contribue bel et bien à réduire les tensions, en empêchant les conflits et en établissant des relations pacifiques et une coopération mutuelle. | UN | وترى مصر أن التجربة أظهرت أن إنشاء مناطق خالية من اﻷسلحة النووية فى مناطق التوتر والصراع يسهم بحق فى تقليل التوترات ومنع الصراعات وإقامة علاقات سلمية وقائمة على التعاون المتبادل. |
Ma délégation estime que le projet de résolution sert de plate-forme pour toutes les régions de tensions ou de conflits, car il encourage les États à régler leurs différends de manière pacifique et en évitant ainsi le spectre de la guerre et de la destruction. | UN | ويعتقد وفدي أن مشروع القرار يصلح أن يكون برنامجا لجميع مناطق التوتر والصراع بتشجيع الدول على تسوية نزاعاتها بطريقة سلمية لتجنب شبح الحرب والدمار. |