En outre, tous les autres postes vacants de la catégorie des administrateurs ont été pourvus conformément aux directives établies. | UN | وعلاوة على ذلك، تم شغل جميع الشواغر الأخرى في الفئة الفنية وفقا للمبادئ التوجيهية المعمول بها. |
En outre, le remplacement des véhicules n'a pas été effectué conformément aux directives établies au sein de l'Office. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم يجر استبدال المركبات حسب المبادئ التوجيهية المعمول بها داخل الوكالة. |
Dans ces conditions, il ne dispose pas du volant nécessaire pour revoir son mode d'organisation ni ses mécanismes de responsabilisation et de contrôle; ni pour analyser ses pratiques afin de vérifier qu'elles sont conformes aux règles établies et aux directives et se rapprochent des meilleures pratiques, et pour les revoir en conséquence. | UN | وفي ظل هذه الظروف، لا توجد قدرات فائضة متاحة للقيام بعمليات الاستعراض الإداري للهياكل التنظيمية وآليات المساءلة والرقابة والضبط؛ وتحليل الممارسات الحالية للتأكد من تنفيذها في نطاق القواعد واللوائح والمبادئ التوجيهية المعمول بها أو تحديد صلتها بأفضل الممارسات الحالية وتنقيحها وتحديثها وفقا لذلك. |
Au paragraphe 15 de la section IV de sa résolution 65/245, l'Assemblée générale a exhorté les départements auteurs à respecter scrupuleusement les délais de présentation afin que l'objectif de 90 % soit atteint et a prié le Secrétaire général de veiller à ce que la présentation tardive de certains documents n'entrave pas la publication des documents qui sont soumis dans les délais et suivant les règles établies. | UN | وحثت الجمعية العامة، في الفقرة 15 من الجزء الرابع من قرارها 65/245، الإدارات المعدة للوثائق على الالتزام التام بالمواعيد النهائية لتقديمها من أجل بلوغ هدف التقيد بمواعيد تقديم الوثائق، المحدد بنسبة 90 في المائة، وطلبت إلى الأمين العام كفالة ألا تؤثر الوثائق المقدمة في وقت متأخر تأثيرا سلبيا في إصدار الوثائق المقدمة في موعدها المقرر وبطريقة تمتثل للمبادئ التوجيهية المعمول بها. |
Une étude portant sur les subventions et la sous-traitance a révélé que les directives en vigueur étaient vagues et qu'il était nécessaire de les préciser pour faciliter les contrôles internes. | UN | 32 - كما كشفت دراسة عن المنح وعقود الباطن أن المبادئ التوجيهية المعمول بها غامضة وتحتاج إلى مزيد من إيضاح لتيسير الضوابط في الرقابة الداخلية. |
Il s'agit de contribuer à la formulation de directives applicables à l'échelle du système pour limiter les facteurs qui entravent la fourniture de l'aide humanitaire. | UN | ويتمثل هدفه في الإسهام في تعزيز المبادئ التوجيهية المعمول بها على صعيد المنظمة للتغلب على القيود التي تعوق إيصال المساعدة الإنسانية. |
c) Lui présenter des informations sur les directives appliquées pour déterminer si les activités seront financées au moyen de contributions au titre du budget statutaire ou d'autres sources. | UN | (ج) إدراج معلومات عن المبادئ التوجيهية المعمول بها في تحديد التمويل من خلال الأنصبة المقررة ومصادر الدخل الأخرى. |
Organisent les appels d'offres pour la passation des marchés et s'assurent que les procédures sont conformes aux règles, dispositions et directives de l'Organisation. Établissent les documents connexes à présenter au Comité des marchés locaux pour qu'il les examine. | UN | ويطرح العطاءات اﻷساسية اللازمة لعقود المشتريات ويكفل امتثال الاجراءات للقواعد واﻷنظمة والمبادئ التوجيهية المعمول بها في اﻷمم المتحدة، ويُعد ويقدم الوثائق ذات الصلة إلى لجنة العقود المحلية للنظر فيها. |
b) Nombre de < < réseaux de praticiens > > créés, conformément aux directives établies | UN | عدد " شبكات الممارسة " المنشأة وفقا للمبادئ التوجيهية المعمول بها. |
ii) Nombre de < < communautés de pratique > > créées selon des directives établies | UN | ' 2` عدد " جماعات الممارسين " المنشأة وفقا للمبادئ التوجيهية المعمول بها |
ii) Nombre de < < communautés de pratique > > créées selon des directives établies | UN | ' 2` عدد " جماعات الممارسين " المنشأة وفقا للمبادئ التوجيهية المعمول بها |
ii) Nombre de < < communautés de pratique > > créées selon des directives établies | UN | ' 2` عدد " جماعات الممارسين " المنشأة وفقا للمبادئ التوجيهية المعمول بها |
Le Comité consultatif compte que la MINUL, forte de son expérience de l'exécution de projets à impact rapide, s'efforcera de veiller à ce que le montant qui leur est alloué soit effectivement utilisé, et cela conformément aux directives établies. | UN | وتتوقع اللجنة من البعثة، استنادا إلى خبرتها في تنفيذ مشاريع الأثر السريع، أن تبذل جهودا من أجل كفالة الاستخدام الفعال للاعتمادات المخصصة لهذه المشاريع وفقا للمبادئ التوجيهية المعمول بها. |
Le Comité des placements du PNUD, composé de hauts responsables, se réunit tous les trimestres pour examiner la performance du portefeuille et veiller à ce que les décisions de placement soient prises conformément aux directives en vigueur. | UN | وتجتمع لجنة الاستثمار ببرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، التي تتألف من كبار المديرين، كل ثلاثة أشهر لاستعراض أداء حوافظ الاستثمارات وضمان امتثال قرارات الاستثمار للمبادئ التوجيهية المعمول بها في هذا المجال. |
Le Comité des placements du PNUD, composé de hauts responsables, se réunit tous les trimestres pour examiner la performance du portefeuille et veiller à ce que les décisions de placement soient prises conformément aux directives en vigueur. | UN | وتجتمع لجنة الاستثمار ببرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، التي تتألف من كبار المديرين، كل ثلاثة أشهر لاستعراض أداء حوافظ الاستثمارات وضمان امتثال قرارات الاستثمار للمبادئ التوجيهية المعمول بها في هذا المجال. |
b) Des informations actualisées et précises sur toutes les entités autres que le Bureau des services de contrôle interne qui mènent des enquêtes et des investigations, leurs mandats et leur rôle exact, le nombre et le type d'affaires traitées, les ressources connexes, les mécanismes de communication, les normes et les directives applicables et la formation dispensée ; | UN | (ب) معلومات مستكملة ومفصلة عن جميع الكيانات، عدا مكتب خدمات الرقابة الداخلية، التي تقوم بإجراء تحريات وتحقيقات إدارية وعن أسسها التشريعية وأدوارها المحددة وعدد وأنواع الحالات التي تنظر فيها والموارد ذات الصلة وآليات الإبلاغ والمعايير والمبادئ التوجيهية المعمول بها والتدريب الذي تقدمه هذه الكيانات؛ |
b) Des informations actualisées et précises sur toutes les entités autres que le Bureau des services de contrôle interne qui mènent des enquêtes et des investigations, leurs mandats et leur rôle exact, le nombre et le type d'affaires traitées, les ressources connexes, les mécanismes de communication, les normes et les directives applicables et la formation dispensée ; | UN | (ب) معلومات مستكملة ومفصلة عن جميع الكيانات، عدا مكتب خدمات الرقابة الداخلية، التي تقوم بإجراء تحريات وتحقيقات إدارية وعن أسسها التشريعية وأدوارها المحددة وعدد وأنواع الحالات التي تنظر فيها والموارد ذات الصلة وآليات الإبلاغ والمعايير والمبادئ التوجيهية المعمول بها والتدريب الذي تقدمه هذه الكيانات؛ |
12. Prie également le Secrétaire général d'inclure dans les prochains projets de budget des informations sur les directives appliquées pour déterminer le mode de financement des activités (contributions au titre du budget statutaire ou autres sources); | UN | 12 - تطلب أيضا إلى الأمين العام أن يدرج في عروض الميزانية مستقبلا معلومات عن المبادئ التوجيهية المعمول بها في تحديد التمويل من خلال الأنصبة المقررة ومصادر الدخل الأخرى؛ |
64. Passation et exécution des commandes — P-4, P-3 (deux postes). Les titulaires supervisent la passation des commandes/marchés de biens et de services, suivent leur exécution et s'assurent qu'ils sont conformes aux règles, dispositions et directives de l'Organisation. | UN | ٦٤ - الاشتراء والتجهيز )ف - ٤ و ف - ٣( )وظيفتان( - يشرف على إعداد وتجهيز عقود وأوامر الشراء المتعلقة بالسلع والخدمات ويرصدهما ويراقبهما، ويكفل الامتثال للقواعد واﻷنظمة المالية والمبادئ التوجيهية المعمول بها في اﻷمم المتحدة. |
Cependant, la détérioration du climat sécuritaire pourrait rendre difficile le maintien de bureaux de liaison à Benghazi et à Sabha et imposer des réductions de personnel conformément aux directives existantes sur l'importance du programme. | UN | بيد أن البيئة الأمنية المتزايدة التدهور قد تحد من جدوى الحفاظ على المكتبين الميدانيين في بنغازي وسبها، وقد تفرض إجراء تخفيض للموظفين طبقا للمبادئ التوجيهية المعمول بها بشأن الأهمية الحيوية للبرامج. |