300. Le rapport devrait se référer aux autres pactes, conventions et principes directeurs des Nations Unies. | UN | 300- ينبغي أن يشار في التقرير إلى العهود والاتفاقيات الأخرى والمبادئ التوجيهية للأمم المتحدة. |
Soulignant qu'il importe de respecter les principes directeurs des Nations Unies relatifs à l'aide humanitaire, dont la neutralité, l'impartialité, l'humanité et l'indépendance dans la fourniture de l'aide humanitaire, | UN | وإذ يؤكد أهمية احترام المبادئ التوجيهية للأمم المتحدة المتعلقة بالمساعدة الإنسانية، بما فيها الحياد والنزاهة والإنسانية والاستقلال أثناء تقديم المساعدة الإنسانية، |
La Cellule a également conçu un projet d'indicateurs permettant d'identifier les enfants victimes à la lumière des Lignes directrices des Nations Unies en matière de justice dans les affaires impliquant les enfants victimes et témoins d'actes criminels. | UN | كما أعدت الوحدة مسودة مؤشرات للتعرف على الأطفال الضحايا في ضوء الأدلة التوجيهية للأمم المتحدة بخصوص حماية الأطفال ضحايا الجريمة والشهود عليها. |
Les directives de l'ONU ne s'appliquent qu'au personnel gracieux de type II. | UN | ولا تنطبق المبادئ التوجيهية للأمم المتحدة إلا على النوع الثاني من الموظفين المقدمين دون مقابل. |
Le Comité invite instamment l'État partie à appliquer les recommandations formulées lors de la journée de débat général que le Comité a consacrée aux enfants handicapés ainsi que les directives des Nations Unies concernant les personnes handicapées. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على تطبيق التوصيات التي وضعتها اللجنة بنفسها في يوم المناقشة العامة حول الأطفال المعوقين والمبادئ التوجيهية للأمم المتحدة بشأن حالات الإعاقة. |
f) De tenir compte à cet égard des Lignes directrices en matière de justice dans les affaires impliquant les enfants victimes et témoins d'actes criminels (résolution 2005/20 du Conseil économique et social); | UN | (و) أن تسترشد في هذا الصدد بالمبادئ التوجيهية للأمم المتحدة بشأن العدالة في الأمور المتعلقة بالأطفال ضحايا الجريمة والشهود عليها (قرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي 2005/20)؛ |
Soulignant qu'il importe de respecter les principes directeurs des Nations Unies relatifs à l'aide humanitaire, dont la neutralité, l'impartialité, l'humanité et l'indépendance dans la fourniture de l'aide humanitaire, | UN | وإذ يؤكد أهمية احترام المبادئ التوجيهية للأمم المتحدة المتعلقة بالمساعدة الإنسانية، بما فيها الحياد والنزاهة والإنسانية والاستقلال أثناء تقديم المساعدة الإنسانية، |
L'approche basée sur les droits de l'homme dont fait état le rapport s'inspire des Principes directeurs des Nations Unies relatifs aux entreprises et aux droits de l'homme. | UN | ثم قالت إن النهج القائم على الحقوق الوراد بيانه في التقرير يعكس المبادئ التوجيهية للأمم المتحدة بشأن النشاط التجاري وحقوق الإنسان. |
Ils ont exhorté les parties à permettre un accès sans entrave aux populations dans le besoin, et certains d'entre eux ont déclaré que les principes directeurs des Nations Unies en matière d'aide humanitaire d'urgence devaient être respectés. Liban | UN | ودعوا جميع الأطراف إلى السماح بوصول المساعدات بدون عراقيل إلى السكان المحتاجين إليها. وذكّر بعض أعضاء المجلس بوجوب احترام المبادئ التوجيهية للأمم المتحدة للمساعدة في حالات الطوارئ الإنسانية. |
Il invite de nouveau toutes les parties à permettre aux organisations humanitaires d'accéder en toute sécurité et en toute liberté à ces populations, conformément aux dispositions applicables du droit international humanitaire et aux principes directeurs des Nations Unies concernant l'aide humanitaire. | UN | ويؤكد المجلس مجددا دعوته جميع الأطراف إلى أن تسمح بإيصال المساعدة الإنسانية على نحو آمن ودون عائق، بما يتسق مع الأحكام ذات الصلة من القانون الإنساني الدولي والمبادئ التوجيهية للأمم المتحدة في مجال تقديم المساعدة الإنسانية. |
En 2008, l'UNICEF s'est employé à promouvoir l'intégration de la question des sexes dans l'action mines par le soutien à la mise au point de matériel de formation et la révision des principes directeurs des Nations Unies dans ce domaine. | UN | وفي عام 2008، شجعت اليونيسيف تعميم مراعاة المنظور الجنساني في الإجراءات المتعلقة بالألغام من خلال دعم إعداد المواد التدريبية وتنقيح المبادئ التوجيهية للأمم المتحدة في هذا المجال. |
La conformité des engins spatiaux et des lanceurs aux normes et lignes directrices des Nations Unies concernant la réduction des débris est un élément important qui est pris en compte dans la décision d'octroyer une licence. | UN | ويشكّل امتثال المركبات الفضائية ومركبات الإطلاق للمبادئ التوجيهية للأمم المتحدة ومعاييرها بشأن تخفيف الحطام الفضائي، كتلك المشار إليها أعلاه، أحد الاعتبارات المهمّة في قرار منح الرخصة. |
Elle a demandé si le pays entendait appliquer le projet de principes et de lignes directrices des Nations Unies pour l'élimination effective de la discrimination fondée sur l'emploi et sur l'ascendance comme cadre directeur pour la lutte contre la discrimination. | UN | واستفسرت عما إذا كانت نيبال تعتزم استعمال مشروع المبادئ الأساسية والمبادئ التوجيهية للأمم المتحدة من أجل القضاء الفعلي على التمييز على أساس العمل والنسب كإطار إرشادي في مكافحة التمييز. |
L'ONUDC et l'UNICEF publient ensemble un manuel sur les indicateurs de la justice des mineurs et collaborent à la mise au point de supports visant à promouvoir l'application des nouvelles lignes directrices des Nations Unies en matière de justice dans les affaires impliquant les enfants victimes ou témoins d'actes criminels. | UN | ويشترك المكتب المعني بالمخدرات والجريمة واليونيسيف حاليا في نشر دليل لقياس مؤشرات قضاء الأحداث، وهما يتعاونان على إعداد مواد لتعزيز استعمال المبادئ التوجيهية للأمم المتحدة بشأن مسائل العدالة المعنية بالضحايا والشهود من الأطفال. |
Ce dernier ne s'est pas caché qu'il devait mieux veiller à assurer la distribution dans les délais des documents conformément aux directives de l'ONU. | UN | وجرى التسليم بأنه يلزم بذل جهد إضافي لضمان حسن توقيت توافر الوثائق وفقاً للمبادئ التوجيهية للأمم المتحدة. |
Veiller à la diffusion en temps voulu des documents conformément aux directives de l'ONU; | UN | :: ضمان حسن توقيت توافر الوثائق وفقاً للمبادئ التوجيهية للأمم المتحدة |
Les partenariats avec le secteur privé doivent être pleinement conformes aux priorités de développement des pays partenaires, et la coopération entre les Nations Unies et tous les secteurs concernés doit être strictement conforme aux directives des Nations Unies. | UN | ويجب أن تكون شراكات القطاع الخاص ممتثلة بالكامل لأولويات التنمية في البلدان الشريكة، كما يجب أن يلتزم التعاون بين الأمم المتحدة وجميع القطاعات ذات الصلة التزاما صارماً بالمبادئ التوجيهية للأمم المتحدة. |
Au niveau mondial, le projet de directives des Nations Unies pour l'utilisation et les conditions appropriées d'utilisation des soins alternatifs pour les enfants ont fait l'objet de discussions au Conseil des droits de l'homme. | UN | وعلى الصعيد العالمي، جرت في مجلس حقوق الإنسان مناقشة مشروع المبادئ التوجيهية للأمم المتحدة بشأن الاستخدام الملائم للرعاية البديلة للأطفال وشروطها. |
À cet égard, l'État partie devrait se fonder notamment sur l'article 8 du Protocole facultatif ainsi que sur les Lignes directrices en matière de justice dans les affaires impliquant les enfants victimes et témoins d'actes criminels (résolution 2005/20 du Conseil économique et social, annexe). | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة بأن تسترشد الدولة الطرف، من بين جملة أمور، بالمادة 8 من البروتوكول الاختياري فضلاً عن المبادئ التوجيهية للأمم المتحدة بشأن العدالة في الأمور المتعلقة بالأطفال ضحايا الجريمة والشهود عليها (قرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي 2005/20، المرفق). |
Les partenariats doivent être conformes aux principes directeurs de l'ONU concernant les relations avec le secteur privé. | UN | وينبغي الالتزام بالمبادئ التوجيهية للأمم المتحدة بشأن العلاقات مع القطاع الخاص. |
Lorsqu'il existe un risque identifié de fournir, directement ou indirectement, un appui à des groupes armés, les lignes directrices de l'ONU recommandent le retrait jusqu'à ce que le risque ait été éliminé. | UN | ومتى لوحظت مخاطر توفير الدعم المباشر أو غير المباشر للجماعات المسلحة، توصي المبادئ التوجيهية للأمم المتحدة بأن يكون رد الفعل هو فك الارتباط إلى أن يزول الخطر. |
* Conformément à la circulaire pertinente de l'ONU (ST/SGP/188, par. 47), une déduction correspondant à 13 % du montant des dépenses effectuées à l'aide de ressources provenant des fonds d'affectation spéciale est opérée au titre de l'appui aux programmes, sauf exception autorisée par le Contrôleur. | UN | * وفقاً للفقرة 47 من المبادئ التوجيهية للأمم المتحدة ST/SGB/188، طُبقت نسبة 13 في المائة من عامل دعم البرامج على نفقات جميع الصناديق الاستئمانية باستثناء الإعفاءات التي سمح بها المراقب المالي. |
Des consultations officieuses sur les directive des Nations Unies pour la consommation durable, qui seront présidées par M. Navid Hanif (Pakistan), Vice-Président de la Commission du développement durable, auront lieu le lundi 28 septembre 1998 à 15 heures dans la salle de conférence E et le mardi 29 septembre à 15 heures dans la salle de conférence 8. | UN | ستعقد فــي يـــوم الاثنين، ٢٨ أيلول/سبتمبــر ١٩٩٨، الساعة ٠٠/١٥ فــي غرفـة الاجتمـــــاع E، وفي يوم الثلاثاء، ٢٩ أيلـــول/سبتمبــر ١٩٩٨، الساعــــة ٠٠/١٥، فـــي غرفـة الاجتماع ٨، مشاورات غير رسمية برئاسة السيد نافيد حنيف )باكستان( نائب رئيس لجنة التنمية المستدامة، بشأن المبادئ التوجيهية لﻷمم المتحدة المتعلقة بالاستهلاك المستدام. |
Limitation de l'exposition au risque de crédit d'un établissement de crédit donné, conformément aux instructions en vigueur à l'ONU, sur la base d'évaluations positives fournies par des agences de notation financière | UN | الحد من التعرض للخطر الائتماني مع أي مصرف بمفرده وفقا للمبادئ التوجيهية للأمم المتحدة استنادا إلى تقييمات سليمة للجدارة الائتمانية |
Conformément aux directives de l'Organisation des Nations Unies, le présent rapport financier est aussi bref qu'il peut l'être. | UN | وقد روعي في إعداد هذا التقرير المالي أن يصدر بأصغر حجم ممكن تمشيا مع المبادئ التوجيهية لﻷمم المتحدة. |